Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He generalized upon industry and society somewhat as follows:- | О жизни общества, о промышленности и коммерции Харниш рассуждал примерно так: |
Society, as organized, was a vast bunco game. | "Организованное общество являет собой не что иное, как грандиозную шулерскую игру. |
There were many hereditary inefficients-men and women who were not weak enough to be confined in feeble-minded homes, but who were not strong enough to be ought else than hewers of wood and drawers of water. | Существует множество наследственных неудачников, мужчин и женщин; они не столь беспомощны, чтобы держать их в приютах для слабоумных, однако способностей у них хватает только на то, чтобы колоть дрова и таскать воду. |
Then there were the fools who took the organized bunco game seriously, honoring and respecting it. | Затем имеются простаки, которые всерьез принимают организованную шулерскую игру, почитают ее и благоговеют перед ней. |
They were easy game for the others, who saw clearly and knew the bunco game for what it was. | Эти люди - легкая добыча для тех, кто не обольщается и трезво смотрит на мир. |
Work, legitimate work, was the source of all wealth. | Источник всех богатств - честный труд. |
That was to say, whether it was a sack of potatoes, a grand piano, or a seven-passenger touring car, it came into being only by the performance of work. | Другими словами, все - будь то мешок картофеля, рояль или семиместный туристский автомобиль, -все это плод человеческого труда. |
Where the bunco came in was in the distribution of these things after labor had created them. | Когда труд окончен, предстоит распределение богатств, созданных трудом; тут-то и начинается шулерство. |
He failed to see the horny-handed sons of toil enjoying grand pianos or riding in automobiles. | Что-то не видно, чтобы труженики с мозолистыми руками играли на рояле или путешествовали в автомобилях. |
How this came about was explained by the bunco. | Причина тому - нечистая игра. |
By tens of thousands and hundreds of thousands men sat up nights and schemed how they could get between the workers and the things the workers produced. | Десятки и сотни тысяч мошенников просиживают ночи напролет над планами, как бы втиснуться между рабочими и плодами их труда. |
These schemers were the business men. | Эти мошенники и есть так называемые бизнесмены. |
When they got between the worker and his product, they took a whack out of it for themselves The size of the whack was determined by no rule of equity; but by their own strength and swinishness. | Втиснувшись между рабочим и продуктом его труда, они урывают свою долю богатств. Доля эта определяется не справедливостью, а степенью могущества и подлости шулеров. |
It was always a case of "all the traffic can bear." | В каждом отдельном случае они выжимают "все, что может выдержать коммерция". |
He saw all men in the business game doing this. | Так поступают все участники игры". |
One day, in a mellow mood (induced by a string of cocktails and a hearty lunch), he started a conversation with Jones, the elevator boy. | Однажды, находясь в хорошем настроении (под влиянием нескольких коктейлей и обильного обеда), Харниш заговорил с лифтером Джонсом. |
Jones was a slender, mop-headed, man-grown, truculent flame of an individual who seemed to go out of his way to insult his passengers. | Это был рослый, худощавый парень, взлохмаченный, свирепого вида, который всеми возможными способами выражал своим пассажирам ненависть и презрение. |
It was this that attracted Daylight's interest, and he was not long in finding out what was the matter with Jones. | Это привлекло внимание Харниша, и он не замедлил удовлетворить свое любопытство. |
He was a proletarian, according to his own aggressive classification, and he had wanted to write for a living. | Джонс был пролетарий, как он сам заявил не без вызова, и лелеял мечту стать писателем. |
Failing to win with the magazines, and compelled to find himself in food and shelter, he had gone to the little valley of Petacha, not a hundred miles from Los Angeles. | Но редакции журналов возвращали все его рукописи, и в поисках крова и куска хлеба он перебрался в Петачскую долину, в ста милях от Лос-Анджелеса. |
Here, toiling in the day-time, he planned to write and study at night. | План у него был такой: днем работать, а ночью учиться и писать. |
But the railroad charged all the traffic would bear. | Но оказалось, что железная дорога выжимает все, что может выдержать коммерция. |
Petacha was a desert valley, and produced only three things: cattle, fire-wood, and charcoal. | Петачская долина была довольно глухим местом, которое поставляло только три вида товаров: скот, дрова и древесный уголь. |
For freight to Los Angeles on a carload of cattle the railroad charged eight dollars. | За перевозку скота до Лос-Анджелеса железная дорога взимала восемь долларов с вагона. |
This, Jones explained, was due to the fact that the cattle had legs and could be driven to Los Angeles at a cost equivalent to the charge per car load. | Джонс объяснил и причину столь низкой оплаты: у скотины есть ноги, и ее можно просто перегнать в Лос-Анджелес за те же восемь долларов. |
But firewood had no legs, and the railroad charged just precisely twenty-four dollars a carload. | Дрова же перегнать нельзя, и перевозка одного вагона дров по железной дороге стоила ровно двадцать четыре доллара. |
This was a fine adjustment, for by working hammer-and-tongs through a twelve-hour day, after freight had been deducted from the selling price of the wood in Los Angeles, the wood-chopper received one dollar and sixty cents. | При такой системе на долю дровосека, проработавшего не покладая рук двенадцать часов подряд, за вычетом стоимости перевозки из продажной цены на дрова в Лос-Анджелесе приходился дневной заработок в один доллар и шестьдесят центов. |
Jones had thought to get ahead of the game by turning his wood into charcoal. | Джонс попытался схитрить: он стал пережигать дрова на уголь. |
His estimates were satisfactory. But the railroad also made estimates. | Расчет оказался верен, но и железнодорожная компания не дремала. |
It issued a rate of forty-two dollars a car on charcoal. | Она повысила плату за перевозку древесного угля до сорока двух долларов с вагона. |
At the end of three months, Jones went over his figures, and found that he was still making one dollar and sixty cents a day. | По истечении трех месяцев Джонс подвел итог и установил, что по-прежнему зарабатывает один доллар шестьдесят центов в день. |
"So I quit," Jones concluded. | - Тогда я бросил это занятие, - заключил Джонс. |
"I went hobbling for a year, and I got back at the railroads. | - Целый год бродяжил, а потом рассчитался с железной дорогой. |
Leaving out the little things, I came across the Sierras in the summer and touched a match to the snow-sheds. | Не стану останавливаться на мелочах, но, в общем, в летнее время я перевалил через Сьерру-Неваду и поднес спичку к деревянным снеговым щитам. |
They only had a little thirty-thousand-dollar fire. | Компания отделалась пустяками - каких-нибудь тридцать тысяч убытку. |
I guess that squared up all balances due on Petacha." | Но за Петачскую долину я с ней сквитался. |
"Son, ain't you afraid to be turning loose such information?" Daylight gravely demanded. | - Послушайте, друг мой, а вы не боитесь сообщать мне про такие дела? - очень серьезно спросил Харниш. |
"Not on your life," quoth Jones. | - Ничуть, - ответил Джонс. |
"They can't prove it. | - А улики где? |
You could say I said so, and I could say I didn't say so, and a hell of a lot that evidence would amount to with a jury." | Вы скажете, что я вам проболтался об этом, а я скажу, что ничего подобного не говорил. Ни один суд тут ничего сделать не может. |
Daylight went into his office and meditated awhile. | Харниш, придя в свою контору, задумался. |
That was it: all the traffic would bear. | Вот это так и есть: все, что может выдержать коммерция. |
From top to bottom, that was the rule of the game; and what kept the game going was the fact that a sucker was born every minute. | Сверху и донизу действует это правило игры; а продолжается игра потому, что каждую минуту на свет появляется дурак. |
If a Jones were born every minute, the game wouldn't last very long. | Если бы каждую минуту на свет появлялся такой Джонс, игре скоро пришел бы конец. |
Lucky for the players that the workers weren't Joneses. | Везет же игрокам, что рабочие не Джонсы! |
But there were other and larger phases of the game. | Однако есть и другие, более сложные комбинации в этой игре. |
Little business men, shopkeepers, and such ilk took what whack they could out of the product of the worker; but, after all, it was the large business men who formed the workers through the little business men. | Мелкие дельцы, лавочники и прочий торговый люд урывают, что могут, из продуктов труда; но в сущности - через их посредство - рабочих грабят крупные дельцы. |
When all was said and done, the latter, like Jones in Petacha Valley, got no more than wages out of their whack. | Ведь такие люди, как этот Джонс в своей Петачской долине, в конечном счете выколачивают не больше, чем скудное жалованье. |
In truth, they were hired men for the large business men. | Они просто-напросто работают на крупных дельцов. |
Still again, higher up, were the big fellows. | Но над крупными дельцами стоят финансовые магнаты. |
They used vast and complicated paraphernalia for the purpose, on a large scale of getting between hundreds of thousands of workers and their products. | У тех своя тщательно разработанная система, которую они в больших масштабах применяют для достижения все той же цели - втиснуться между сотнями тысяч рабочих и продуктом их труда. |
These men were not so much mere robbers as gamblers. | Эти магнаты уже не столько разбойники, сколько игроки. |
And, not content with their direct winnings, being essentially gamblers, they raided one another. | Им мало своей добычи, - ради азарта они грабят друг друга. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать