Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He generalized upon industry and society somewhat as follows:- О жизни общества, о промышленности и коммерции Харниш рассуждал примерно так:
Society, as organized, was a vast bunco game. "Организованное общество являет собой не что иное, как грандиозную шулерскую игру.
There were many hereditary inefficients-men and women who were not weak enough to be confined in feeble-minded homes, but who were not strong enough to be ought else than hewers of wood and drawers of water. Существует множество наследственных неудачников, мужчин и женщин; они не столь беспомощны, чтобы держать их в приютах для слабоумных, однако способностей у них хватает только на то, чтобы колоть дрова и таскать воду.
Then there were the fools who took the organized bunco game seriously, honoring and respecting it. Затем имеются простаки, которые всерьез принимают организованную шулерскую игру, почитают ее и благоговеют перед ней.
They were easy game for the others, who saw clearly and knew the bunco game for what it was. Эти люди - легкая добыча для тех, кто не обольщается и трезво смотрит на мир.
Work, legitimate work, was the source of all wealth. Источник всех богатств - честный труд.
That was to say, whether it was a sack of potatoes, a grand piano, or a seven-passenger touring car, it came into being only by the performance of work. Другими словами, все - будь то мешок картофеля, рояль или семиместный туристский автомобиль, -все это плод человеческого труда.
Where the bunco came in was in the distribution of these things after labor had created them. Когда труд окончен, предстоит распределение богатств, созданных трудом; тут-то и начинается шулерство.
He failed to see the horny-handed sons of toil enjoying grand pianos or riding in automobiles. Что-то не видно, чтобы труженики с мозолистыми руками играли на рояле или путешествовали в автомобилях.
How this came about was explained by the bunco. Причина тому - нечистая игра.
By tens of thousands and hundreds of thousands men sat up nights and schemed how they could get between the workers and the things the workers produced. Десятки и сотни тысяч мошенников просиживают ночи напролет над планами, как бы втиснуться между рабочими и плодами их труда.
These schemers were the business men. Эти мошенники и есть так называемые бизнесмены.
When they got between the worker and his product, they took a whack out of it for themselves The size of the whack was determined by no rule of equity; but by their own strength and swinishness. Втиснувшись между рабочим и продуктом его труда, они урывают свою долю богатств. Доля эта определяется не справедливостью, а степенью могущества и подлости шулеров.
It was always a case of "all the traffic can bear." В каждом отдельном случае они выжимают "все, что может выдержать коммерция".
He saw all men in the business game doing this. Так поступают все участники игры".
One day, in a mellow mood (induced by a string of cocktails and a hearty lunch), he started a conversation with Jones, the elevator boy. Однажды, находясь в хорошем настроении (под влиянием нескольких коктейлей и обильного обеда), Харниш заговорил с лифтером Джонсом.
Jones was a slender, mop-headed, man-grown, truculent flame of an individual who seemed to go out of his way to insult his passengers. Это был рослый, худощавый парень, взлохмаченный, свирепого вида, который всеми возможными способами выражал своим пассажирам ненависть и презрение.
It was this that attracted Daylight's interest, and he was not long in finding out what was the matter with Jones. Это привлекло внимание Харниша, и он не замедлил удовлетворить свое любопытство.
He was a proletarian, according to his own aggressive classification, and he had wanted to write for a living. Джонс был пролетарий, как он сам заявил не без вызова, и лелеял мечту стать писателем.
Failing to win with the magazines, and compelled to find himself in food and shelter, he had gone to the little valley of Petacha, not a hundred miles from Los Angeles. Но редакции журналов возвращали все его рукописи, и в поисках крова и куска хлеба он перебрался в Петачскую долину, в ста милях от Лос-Анджелеса.
Here, toiling in the day-time, he planned to write and study at night. План у него был такой: днем работать, а ночью учиться и писать.
But the railroad charged all the traffic would bear. Но оказалось, что железная дорога выжимает все, что может выдержать коммерция.
Petacha was a desert valley, and produced only three things: cattle, fire-wood, and charcoal. Петачская долина была довольно глухим местом, которое поставляло только три вида товаров: скот, дрова и древесный уголь.
For freight to Los Angeles on a carload of cattle the railroad charged eight dollars. За перевозку скота до Лос-Анджелеса железная дорога взимала восемь долларов с вагона.
This, Jones explained, was due to the fact that the cattle had legs and could be driven to Los Angeles at a cost equivalent to the charge per car load. Джонс объяснил и причину столь низкой оплаты: у скотины есть ноги, и ее можно просто перегнать в Лос-Анджелес за те же восемь долларов.
But firewood had no legs, and the railroad charged just precisely twenty-four dollars a carload. Дрова же перегнать нельзя, и перевозка одного вагона дров по железной дороге стоила ровно двадцать четыре доллара.
This was a fine adjustment, for by working hammer-and-tongs through a twelve-hour day, after freight had been deducted from the selling price of the wood in Los Angeles, the wood-chopper received one dollar and sixty cents. При такой системе на долю дровосека, проработавшего не покладая рук двенадцать часов подряд, за вычетом стоимости перевозки из продажной цены на дрова в Лос-Анджелесе приходился дневной заработок в один доллар и шестьдесят центов.
Jones had thought to get ahead of the game by turning his wood into charcoal. Джонс попытался схитрить: он стал пережигать дрова на уголь.
His estimates were satisfactory. But the railroad also made estimates. Расчет оказался верен, но и железнодорожная компания не дремала.
It issued a rate of forty-two dollars a car on charcoal. Она повысила плату за перевозку древесного угля до сорока двух долларов с вагона.
At the end of three months, Jones went over his figures, and found that he was still making one dollar and sixty cents a day. По истечении трех месяцев Джонс подвел итог и установил, что по-прежнему зарабатывает один доллар шестьдесят центов в день.
"So I quit," Jones concluded. - Тогда я бросил это занятие, - заключил Джонс.
"I went hobbling for a year, and I got back at the railroads. - Целый год бродяжил, а потом рассчитался с железной дорогой.
Leaving out the little things, I came across the Sierras in the summer and touched a match to the snow-sheds. Не стану останавливаться на мелочах, но, в общем, в летнее время я перевалил через Сьерру-Неваду и поднес спичку к деревянным снеговым щитам.
They only had a little thirty-thousand-dollar fire. Компания отделалась пустяками - каких-нибудь тридцать тысяч убытку.
I guess that squared up all balances due on Petacha." Но за Петачскую долину я с ней сквитался.
"Son, ain't you afraid to be turning loose such information?" Daylight gravely demanded. - Послушайте, друг мой, а вы не боитесь сообщать мне про такие дела? - очень серьезно спросил Харниш.
"Not on your life," quoth Jones. - Ничуть, - ответил Джонс.
"They can't prove it. - А улики где?
You could say I said so, and I could say I didn't say so, and a hell of a lot that evidence would amount to with a jury." Вы скажете, что я вам проболтался об этом, а я скажу, что ничего подобного не говорил. Ни один суд тут ничего сделать не может.
Daylight went into his office and meditated awhile. Харниш, придя в свою контору, задумался.
That was it: all the traffic would bear. Вот это так и есть: все, что может выдержать коммерция.
From top to bottom, that was the rule of the game; and what kept the game going was the fact that a sucker was born every minute. Сверху и донизу действует это правило игры; а продолжается игра потому, что каждую минуту на свет появляется дурак.
If a Jones were born every minute, the game wouldn't last very long. Если бы каждую минуту на свет появлялся такой Джонс, игре скоро пришел бы конец.
Lucky for the players that the workers weren't Joneses. Везет же игрокам, что рабочие не Джонсы!
But there were other and larger phases of the game. Однако есть и другие, более сложные комбинации в этой игре.
Little business men, shopkeepers, and such ilk took what whack they could out of the product of the worker; but, after all, it was the large business men who formed the workers through the little business men. Мелкие дельцы, лавочники и прочий торговый люд урывают, что могут, из продуктов труда; но в сущности - через их посредство - рабочих грабят крупные дельцы.
When all was said and done, the latter, like Jones in Petacha Valley, got no more than wages out of their whack. Ведь такие люди, как этот Джонс в своей Петачской долине, в конечном счете выколачивают не больше, чем скудное жалованье.
In truth, they were hired men for the large business men. Они просто-напросто работают на крупных дельцов.
Still again, higher up, were the big fellows. Но над крупными дельцами стоят финансовые магнаты.
They used vast and complicated paraphernalia for the purpose, on a large scale of getting between hundreds of thousands of workers and their products. У тех своя тщательно разработанная система, которую они в больших масштабах применяют для достижения все той же цели - втиснуться между сотнями тысяч рабочих и продуктом их труда.
These men were not so much mere robbers as gamblers. Эти магнаты уже не столько разбойники, сколько игроки.
And, not content with their direct winnings, being essentially gamblers, they raided one another. Им мало своей добычи, - ради азарта они грабят друг друга.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x