Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
New York remained forever puzzled over the affair; nor could it hit upon a rational explanation. Весь Нью-Йорк ломал голову над этой загадкой, но так и не нашел разумного объяснения.
By all rights, Burning Daylight should have gone broke, yet it was known that he immediately reappeared in San Francisco possessing an apparently unimpaired capital. Кто мог сомневаться в том, что Время-не-ждет обанкротился? А между тем стало известно, что он уже снова появился в Сан-Франциско и, по всей видимости, ничуть не беднее, чем уехал.
This was evidenced by the magnitude of the enterprises he engaged in, such as, for instance, Panama Mail, by sheer weight of money and fighting power wresting the control away from Shiftily and selling out in two months to the Harriman interests at a rumored enormous advance. Об этом свидетельствовал размах его финансовых операций, в частности борьба за Панама-Мэйл, когда Харниш в стремительной атаке обрушил на Шефтли весь свой капитал и тот вынужден был уступить ему контрольный пакет, а через два месяца Харниш перепродал его Гарриману, сорвав на этом деле огромную прибыль.
CHAPTER V ГЛАВА ПЯТАЯ
Back in San Francisco, Daylight quickly added to his reputation In ways it was not an enviable reputation. По возвращении в Сан-Франциско Харниш быстро приобрел еще большую славу. В известном смысле это была дурная слава.
Men were afraid of him. Он внушал страх.
He became known as a fighter, a fiend, a tiger. Его называли кровожадным хищником, сущим дьяволом.
His play was a ripping and smashing one, and no one knew where or how his next blow would fall. Он вел свою игру неумолимо, жестоко, и никто не знал, где и когда он обрушит новый удар.
The element of surprise was large. He balked on the unexpected, and, fresh from the wild North, his mind not operating in stereotyped channels, he was able in unusual degree to devise new tricks and stratagems. Главным его козырем была внезапность нападения, он норовил застать противника врасплох; недаром он явился в мир бизнеса с дикого Севера, - мысль его шла непроторенными путями и легко открывала новые способы и приемы борьбы.
And once he won the advantage, he pressed it remorselessly. А добившись преимущества, он безжалостно приканчивал свою жертву.
"As relentless as a Red Indian," was said of him, and it was said truly. "Беспощаден, как краснокожий", - говорили о нем; и это была чистая правда.
On the other hand, he was known as "square." С другой стороны, он слыл "честным".
His word was as good as his bond, and this despite the fact that he accepted nobody's word. Слово его было так же верно, как подпись на векселе, хотя сам он никому на слово не верил.
He always shied at propositions based on gentlemen's agreements, and a man who ventured his honor as a gentleman, in dealing with Daylight, inevitably was treated to an unpleasant time. Ни о каких "джентльменских соглашениях" он и слышать не хотел, и тот, кто, заключая с ним сделку, ручался своей честью, неизменно нарывался на неприятный разговор.
Daylight never gave his own word unless he held the whip-hand. It was a case with the other fellow taking it or nothing. Впрочем, и Харниш давал слово только в тех случаях, когда мог диктовать свои условия и собеседнику предоставлялся выбор - принять их или уйти ни с чем.
Legitimate investment had no place in Daylight's play. It tied up his money, and reduced the element of risk. Солидное помещение денег не входило в игру Элама Харниша, - это связало бы его капитал и уменьшило риск.
It was the gambling side of business that fascinated him, and to play in his slashing manner required that his money must be ready to hand. А его в биржевых операциях увлекал именно азарт, и, чтобы так бесшабашно вести игру, как ему нравилось, деньги всегда должны были быть у него под рукой.
It was never tied up save for short intervals, for he was principally engaged in turning it over and over, raiding here, there, and everywhere, a veritable pirate of the financial main. Поэтому он лишь изредка и на короткий срок вкладывал их в какое-нибудь предприятие и постоянно снова и снова пускал в оборот, совершая дерзкие набеги на своих соперников. Поистине это был пират финансовых морей.
A five-per cent safe investment had no attraction for him; but to risk millions in sharp, harsh skirmish, standing to lose everything or to win fifty or a hundred per cent, was the savor of life to him. Верных пять процентов годового дохода с капитала не удовлетворяли его; рисковать миллионами в ожесточенной, свирепой схватке, поставить на карту все свое состояние и знать, что либо он останется без гроша, либо сорвет пятьдесят или даже сто процентов прибыли, -только в этом он видел радость жизни.
He played according to the rules of the game, but he played mercilessly. Он никогда не нарушал правил игры, но и пощады не давал никому.
When he got a man or a corporation down and they squealed, he gouged no less hard. Когда ему удавалось зажать в тиски какого-нибудь финансиста или объединение финансистов, никакие вопли терзаемых не останавливали его.
Appeals for financial mercy fell on deaf ears. Напрасно жертвы взывали к нему о жалости.
He was a free lance, and had no friendly business associations. Он был вольный стрелок и ни с кем из биржевиков не водил дружбы.
Such alliances as were formed from time to time were purely affairs of expediency, and he regarded his allies as men who would give him the double-cross or ruin him if a profitable chance presented. Если он вступал с кем-нибудь в сговор, то лишь из чисто деловых соображений и только на время, пока считал это нужным, ничуть не сомневаясь, что любой из его временных союзников при первом удобном случае обманет его или разорит дотла.
In spite of this point of view, he was faithful to his allies. But he was faithful just as long as they were and no longer. The treason had to come from them, and then it was 'Ware Daylight. Однако, невзирая на такое мнение о своих союзниках, он оставался им верен, - но только до тех пор, пока они сами хранили верность; горе тому, кто пытался изменить Эламу Харнишу!
The business men and financiers of the Pacific coast never forgot the lesson of Charles Klinkner and the California & Altamont Trust Company. Биржевики и финансисты Тихоокеанского побережья на всю жизнь запомнили урок, который получили Чарльз Клинкнер и Калифорнийско-Алтамонтский трест.
Klinkner was the president. Клинкнер был председателем правления.
In partnership with Daylight, the pair raided the San Jose Interurban. Вместе с Харнишем они разгромили Междугородную корпорацию Сан-Хосе.
The powerful Lake Power & Electric Lighting corporation came to the rescue, and Klinkner, seeing what he thought was the opportunity, went over to the enemy in the thick of the pitched battle. Могущественная компания по производству и эксплуатации электрической энергии пришла ей на помощь, и Клинкнер, воспользовавшись этим, в самый разгар решительной битвы переметнулся к неприятелю.
Daylight lost three millions before he was done with it, and before he was done with it he saw the California & Altamont Trust Company hopelessly wrecked, and Charles Klinkner a suicide in a felon's cell. Харниш потерял на этом деле три миллиона, но он довел трест до полного краха, а Клинкнер покончил с собой в тюремной камере.
Not only did Daylight lose his grip on San Jose Interurban, but in the crash of his battle front he lost heavily all along the line. Харниш не только выпустил из рук Междугородную - этот прорыв фронта стоил ему больших потерь по всей линии.
It was conceded by those competent to judge that he could have compromised and saved much. Люди сведущие говорили, что, пойди он на уступки, многое можно было бы спасти.
But, instead, he deliberately threw up the battle with San Jose Interurban and Lake Power, and, apparently defeated, with Napoleonic suddenness struck at Klinkner. Но он добровольно отказался от борьбы с Междугородной корпорацией и с Электрической компанией; по общему мнению, он потерпел крупное поражение, однако он тут же с истинно наполеоновской быстротой и смелостью обрушился на Клинкнера.
It was the last unexpected thing Klinkner would have dreamed of, and Daylight knew it. Харниш знал, что для Клинкнера это явится полной неожиданностью.
He knew, further, that the California & Altamont Trust Company has an intrinsically sound institution, but that just then it was in a precarious condition due to Klinkner's speculations with its money. Знал он также и то, что Калифорнийско-Алтамонтский трест - фирма весьма солидная, а в настоящее время очутилась в затруднительном положении только потому, что Клинкнер спекулировал ее капиталом.
He knew, also, that in a few months the Trust Company would be more firmly on its feet than ever, thanks to those same speculations, and that if he were to strike he must strike immediately. Более того, он знал, что через полгода трест будет крепче прежнего стоять на ногах именно благодаря махинациям Клинкнера, - и если бить по тресту, то бить немедля.
"It's just that much money in pocket and a whole lot more," he was reported to have said in connection with his heavy losses. Ходили слухи, что Харниш по поводу понесенных им убытков выразился так: "Я не остался в накладе - напротив, я считаю, что сберег не только эту сумму, но гораздо больше.
"It's just so much insurance against the future. Это просто страховка на будущее.
Henceforth, men who go in with me on deals will think twice before they try to double-cross me, and then some." Впредь, я думаю, никто уж, имея дело со мной, не станет жульничать".
The reason for his savageness was that he despised the men with whom he played. Жестокость, с какой он действовал, объяснялась прежде всего тем, что он презирал своих партнеров по биржевой игре.
He had a conviction that not one in a hundred of them was intrinsically square; and as for the square ones, he prophesied that, playing in a crooked game, they were sure to lose and in the long run go broke. Он считал, что едва один из сотни может сойти за честного человека и любой честный игрок в этой шулерской игре обречен на проигрыш и рано или поздно потерпит крах.
His New York experience had opened his eyes. Горький опыт, приобретенный им в Нью-Йорке, открыл ему глаза.
He tore the veils of illusion from the business game, and saw its nakedness. Обманчивые покровы были сорваны с мира бизнеса, и этот мир предстал перед ним во всей наготе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x