Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Daylight flung himself into a massive chair and sprawled lazily, with an appearance of fatigue. Потом Харниш бросился в кресло и лениво развалился в нем, притворяясь крайне утомленным.
The leather grip he had brought into the room he dropped carelessly beside him on the floor. Кожаный саквояж, который он принес с собой, он небрежно уронил на пол возле кресла.
"Goddle mighty, but I've sure been going some," he sighed. - Ах, черт меня возьми совсем! Ну и умаялся же сказал он, отдуваясь.
"We sure trimmed them beautiful. - Красота, как мы их пообчистили!
It was real slick. Ловко, ничего не скажешь!
And the beauty of the play never dawned on me till the very end. А мне и невдомек, что к чему в вашей игре, только под самый конец догадался.
It was pure and simple knock down and drag out. На обе лопатки всех положили!
And the way they fell for it was amazin'." И как они сами нарывались на это, просто диву даешься!
The geniality in his lazy Western drawl reassured them. Простодушие, с каким говорил Харниш, медлительность речи, свойственная жителям Запада, несколько успокоили его собеседников.
He was not so formidable, after all. Не так уж он страшен.
Despite the act that he had effected an entrance in the face of Letton's instructions to the outer office, he showed no indication of making a scene or playing rough. Правда, он сумел проникнуть в кабинет вопреки распоряжению, данному служащим конторы, но ничто не указывало на его намерение устроить скандал или применить силу.
"Well," Daylight demanded good-humoredly, "ain't you-all got a good word for your pardner? - Что же вы? - весело спросил Харниш. - И доброго слова у вас не найдется для вашего партнера?
Or has his sure enough brilliance plumb dazzled you-all?" Или уж так он вам угодил, что вы малость очумели?
Letton made a dry sound in his throat. Леттон только хмыкнул в ответ.
Dowsett sat quietly and waited, while Leon Guggenhammer struggled into articulation. Даусет молча ждал, что будет дальше. Леон Гугенхаммер с трудом выдавил из себя несколько слов.
"You have certainly raised Cain," he said. - Вы, несомненно, подняли бучу, - сказал он.
Daylight's black eyes flashed in a pleased way. Черные глаза Харниша радостно заблестели.
"Didn't I, though!" he proclaimed jubilantly. - Еще бы! - с гордостью воскликнул он.
"And didn't we fool'em! - И как же мы их надули!
I was totally surprised. I never dreamed they would be that easy. Вот уж не думал, что они так легко попадутся. Я прямо ошалел!
"And now," he went on, not permitting the pause to grow awkward, "we-all might as well have an accounting. - Ну, а теперь, - продолжал он, прежде чем наступило тягостное молчание, - не мешает нам сделать расчетик.
I'm pullin' West this afternoon on that blamed Twentieth Century." Я нынче же уезжаю восвояси на этом чертовом "Двадцатом веке".
He tugged at his grip, got it open, and dipped into it with both his hands. - Он подтянул к себе саквояж, открыл его и запустил туда обе руки.
"But don't forget, boys, when you-all want me to hornswoggle Wall Street another flutter, all you-all have to do is whisper the word. - Но помните, ребята, если вам еще раз захочется встряхнуть Уоллстрит, я рад стараться, только шепните словечко.
I'll sure be right there with the goods." Мигом явлюсь, с полным моим удовольствием.
His hands emerged, clutching a great mass of stubs, check-books, and broker's receipts. Он стал пригоршнями вынимать из саквояжа корешки чековых книжек, квитанции, расписки маклеров.
These he deposited in a heap on the big table, and dipping again, he fished out the stragglers and added them to the pile. He consulted a slip of paper, drawn from his coat pocket, and read aloud:- Сложив все это в кучу на стол, он в последний раз сунул руки в саквояж, тщательно обшарил его и добавил еще несколько застрявших бумажек, потом вытащил из кармана записку и прочел вслух:
"Ten million twenty-seven thousand and forty-two dollars and sixty-eight cents is my figurin' on my expenses. - Вот мои расходы - десять миллионов двадцать семь тысяч сорок два доллара шестьдесят восемь центов.
Of course that-all's taken from the winnings before we-all get to figurin' on the whack-up. Эту сумму, конечно, нужно вычесть, раньше чем мы начнем делить барыши.
Where's your figures? А теперь давайте ваши подсчеты.
It must a' been a Goddle mighty big clean-up." Ведь дело-то провернули не маленькое!
The three men looked their bepuzzlement at one another. The man was a bigger fool than they had imagined, or else he was playing a game which they could not divine. Партнеры Харниша переглядывались, лица их выражали крайнее недоумение: либо этот юконец еще глупее, чем они думали, либо он ведет какую-то игру, смысл которой им непонятен.
Nathaniel Letton moistened his lips and spoke up. Натаниэл Леттон, облизнув пересохшие губы, заговорил:
"It will take some hours yet, Mr. Harnish, before the full accounting can be made. - Видите ли, мистер Харниш, для полного подсчета потребуется несколько часов.
Mr. Howison is at work upon it now. Мистер Ховисон уже приступил к делу.
We-ah-as you say, it has been a gratifying clean-up. Мы... хм... как вы сказали, дело провернули большое.
Suppose we have lunch together and talk it over. Почему бы нам не побеседовать за общим завтраком?
I'll have the clerks work through the noon hour, so that you will have ample time to catch your train." Я распоряжусь, чтобы контора работала сегодня без обеденного перерыва, так что вы вполне успеете на поезд.
Dowsett and Guggenhammer manifested a relief that was almost obvious. Даусет и Гугенхаммер с почти явным облегчением перевели дух.
The situation was clearing. Атмосфера несколько разрядилась.
It was disconcerting, under the circumstances, to be pent in the same room with this heavy-muscled, Indian-like man whom they had robbed. Неуютно было находиться в одной комнате с глазу на глаз с этим похожим на индейца богатырем, которого они ограбили.
They remembered unpleasantly the many stories of his strength and recklessness. И довольно неприятно припоминать многочисленные рассказы о его баснословной силе и бесстрашии.
If Letton could only put him off long enough for them to escape into the policed world outside the office door, all would be well; and Daylight showed all the signs of being put off. Если бы только Леттону удалось заговорить ему зубы хоть на две минуты, они успели бы выскочить за дверь кабинета, в тот привычный мир, где можно призвать на помощь полицию, и все обошлось бы благополучно; а Харниш, видимо, поддавался на уговоры.
"I'm real glad to hear that," he said. - Вот это хорошо, - сказал он.
"I don't want to miss that train, and you-all have done me proud, gentlemen, letting me in on this deal. - Мне, конечно, не хочется опаздывать на поезд. И вообще, скажу я вам, господа, для меня большая честь, что вы меня взяли в долю.
I just do appreciate it without being able to express my feelings. Поверьте, я очень это чувствую, хоть, может, сказать-то не умею.
But I am sure almighty curious, and I'd like terrible to know, Mr. Letton, what your figures of our winning is. Но меня уж больно любопытство разбирает, просто не терпится узнать: какой же мы куш сорвали?
Can you-all give me a rough estimate?" Вы мне, мистер Леттон, хоть примерно скажите, сколько.
Nathaniel Letton did not look appealingly at his two friends, but in the brief pause they felt that appeal pass out from him. Наступила пауза; сообщники Леттона почувствовали, что он взывает к ним о помощи, хотя он даже не взглянул на них.
Dowsett, of sterner mould than the others, began to divine that the Klondiker was playing. Даусет, человек более твердого закала, чем остальные, уже понял, что этот король Клондайка ломает комедию.
But the other two were still older the blandishment of his child-like innocence. Но Леттон и Г угенхаммер все еще верили детской наивности его тона.
"It is extremely-er-difficult," Leon Guggenhammer began. - Это... очень трудно, - начал Леон Гугенхаммер.
"You see, Ward Valley has fluctuated so, er-" - Видите ли, курс акций Уорд Вэлли сейчас неустойчив... так что...
"That no estimate can possibly be made in advance," Letton supplemented. - ... в настоящее время ничего нельзя подсчитать заранее, - закончил за Гугенхаммера Леттон.
"Approximate it, approximate it," Daylight counselled cheerfully. - Да вы только прикиньте приблизительно, - с живостью возразил Харниш.
"It don't hurt if you-all are a million or so out one side or the other. - Не беда, если потом окажется на миллиончик больше или меньше.
The figures'll straighten that up. Подсчитаем после все до точности.
But I'm that curious I'm just itching all over. Так мне не терпится узнать, прямо все тело зудит.
What d'ye say?" Ну как, скажете?
"Why continue to play at cross purposes?" Dowsett demanded abruptly and coldly. - Зачем тянуть эту бессмысленную игру словами?- резко и холодно сказал Даусет.
"Let us have the explanation here and now. - Объяснимся здесь же, на месте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x