Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Daylight flung himself into a massive chair and sprawled lazily, with an appearance of fatigue. | Потом Харниш бросился в кресло и лениво развалился в нем, притворяясь крайне утомленным. |
The leather grip he had brought into the room he dropped carelessly beside him on the floor. | Кожаный саквояж, который он принес с собой, он небрежно уронил на пол возле кресла. |
"Goddle mighty, but I've sure been going some," he sighed. | - Ах, черт меня возьми совсем! Ну и умаялся же сказал он, отдуваясь. |
"We sure trimmed them beautiful. | - Красота, как мы их пообчистили! |
It was real slick. | Ловко, ничего не скажешь! |
And the beauty of the play never dawned on me till the very end. | А мне и невдомек, что к чему в вашей игре, только под самый конец догадался. |
It was pure and simple knock down and drag out. | На обе лопатки всех положили! |
And the way they fell for it was amazin'." | И как они сами нарывались на это, просто диву даешься! |
The geniality in his lazy Western drawl reassured them. | Простодушие, с каким говорил Харниш, медлительность речи, свойственная жителям Запада, несколько успокоили его собеседников. |
He was not so formidable, after all. | Не так уж он страшен. |
Despite the act that he had effected an entrance in the face of Letton's instructions to the outer office, he showed no indication of making a scene or playing rough. | Правда, он сумел проникнуть в кабинет вопреки распоряжению, данному служащим конторы, но ничто не указывало на его намерение устроить скандал или применить силу. |
"Well," Daylight demanded good-humoredly, "ain't you-all got a good word for your pardner? | - Что же вы? - весело спросил Харниш. - И доброго слова у вас не найдется для вашего партнера? |
Or has his sure enough brilliance plumb dazzled you-all?" | Или уж так он вам угодил, что вы малость очумели? |
Letton made a dry sound in his throat. | Леттон только хмыкнул в ответ. |
Dowsett sat quietly and waited, while Leon Guggenhammer struggled into articulation. | Даусет молча ждал, что будет дальше. Леон Гугенхаммер с трудом выдавил из себя несколько слов. |
"You have certainly raised Cain," he said. | - Вы, несомненно, подняли бучу, - сказал он. |
Daylight's black eyes flashed in a pleased way. | Черные глаза Харниша радостно заблестели. |
"Didn't I, though!" he proclaimed jubilantly. | - Еще бы! - с гордостью воскликнул он. |
"And didn't we fool'em! | - И как же мы их надули! |
I was totally surprised. I never dreamed they would be that easy. | Вот уж не думал, что они так легко попадутся. Я прямо ошалел! |
"And now," he went on, not permitting the pause to grow awkward, "we-all might as well have an accounting. | - Ну, а теперь, - продолжал он, прежде чем наступило тягостное молчание, - не мешает нам сделать расчетик. |
I'm pullin' West this afternoon on that blamed Twentieth Century." | Я нынче же уезжаю восвояси на этом чертовом "Двадцатом веке". |
He tugged at his grip, got it open, and dipped into it with both his hands. | - Он подтянул к себе саквояж, открыл его и запустил туда обе руки. |
"But don't forget, boys, when you-all want me to hornswoggle Wall Street another flutter, all you-all have to do is whisper the word. | - Но помните, ребята, если вам еще раз захочется встряхнуть Уоллстрит, я рад стараться, только шепните словечко. |
I'll sure be right there with the goods." | Мигом явлюсь, с полным моим удовольствием. |
His hands emerged, clutching a great mass of stubs, check-books, and broker's receipts. | Он стал пригоршнями вынимать из саквояжа корешки чековых книжек, квитанции, расписки маклеров. |
These he deposited in a heap on the big table, and dipping again, he fished out the stragglers and added them to the pile. He consulted a slip of paper, drawn from his coat pocket, and read aloud:- | Сложив все это в кучу на стол, он в последний раз сунул руки в саквояж, тщательно обшарил его и добавил еще несколько застрявших бумажек, потом вытащил из кармана записку и прочел вслух: |
"Ten million twenty-seven thousand and forty-two dollars and sixty-eight cents is my figurin' on my expenses. | - Вот мои расходы - десять миллионов двадцать семь тысяч сорок два доллара шестьдесят восемь центов. |
Of course that-all's taken from the winnings before we-all get to figurin' on the whack-up. | Эту сумму, конечно, нужно вычесть, раньше чем мы начнем делить барыши. |
Where's your figures? | А теперь давайте ваши подсчеты. |
It must a' been a Goddle mighty big clean-up." | Ведь дело-то провернули не маленькое! |
The three men looked their bepuzzlement at one another. The man was a bigger fool than they had imagined, or else he was playing a game which they could not divine. | Партнеры Харниша переглядывались, лица их выражали крайнее недоумение: либо этот юконец еще глупее, чем они думали, либо он ведет какую-то игру, смысл которой им непонятен. |
Nathaniel Letton moistened his lips and spoke up. | Натаниэл Леттон, облизнув пересохшие губы, заговорил: |
"It will take some hours yet, Mr. Harnish, before the full accounting can be made. | - Видите ли, мистер Харниш, для полного подсчета потребуется несколько часов. |
Mr. Howison is at work upon it now. | Мистер Ховисон уже приступил к делу. |
We-ah-as you say, it has been a gratifying clean-up. | Мы... хм... как вы сказали, дело провернули большое. |
Suppose we have lunch together and talk it over. | Почему бы нам не побеседовать за общим завтраком? |
I'll have the clerks work through the noon hour, so that you will have ample time to catch your train." | Я распоряжусь, чтобы контора работала сегодня без обеденного перерыва, так что вы вполне успеете на поезд. |
Dowsett and Guggenhammer manifested a relief that was almost obvious. | Даусет и Гугенхаммер с почти явным облегчением перевели дух. |
The situation was clearing. | Атмосфера несколько разрядилась. |
It was disconcerting, under the circumstances, to be pent in the same room with this heavy-muscled, Indian-like man whom they had robbed. | Неуютно было находиться в одной комнате с глазу на глаз с этим похожим на индейца богатырем, которого они ограбили. |
They remembered unpleasantly the many stories of his strength and recklessness. | И довольно неприятно припоминать многочисленные рассказы о его баснословной силе и бесстрашии. |
If Letton could only put him off long enough for them to escape into the policed world outside the office door, all would be well; and Daylight showed all the signs of being put off. | Если бы только Леттону удалось заговорить ему зубы хоть на две минуты, они успели бы выскочить за дверь кабинета, в тот привычный мир, где можно призвать на помощь полицию, и все обошлось бы благополучно; а Харниш, видимо, поддавался на уговоры. |
"I'm real glad to hear that," he said. | - Вот это хорошо, - сказал он. |
"I don't want to miss that train, and you-all have done me proud, gentlemen, letting me in on this deal. | - Мне, конечно, не хочется опаздывать на поезд. И вообще, скажу я вам, господа, для меня большая честь, что вы меня взяли в долю. |
I just do appreciate it without being able to express my feelings. | Поверьте, я очень это чувствую, хоть, может, сказать-то не умею. |
But I am sure almighty curious, and I'd like terrible to know, Mr. Letton, what your figures of our winning is. | Но меня уж больно любопытство разбирает, просто не терпится узнать: какой же мы куш сорвали? |
Can you-all give me a rough estimate?" | Вы мне, мистер Леттон, хоть примерно скажите, сколько. |
Nathaniel Letton did not look appealingly at his two friends, but in the brief pause they felt that appeal pass out from him. | Наступила пауза; сообщники Леттона почувствовали, что он взывает к ним о помощи, хотя он даже не взглянул на них. |
Dowsett, of sterner mould than the others, began to divine that the Klondiker was playing. | Даусет, человек более твердого закала, чем остальные, уже понял, что этот король Клондайка ломает комедию. |
But the other two were still older the blandishment of his child-like innocence. | Но Леттон и Г угенхаммер все еще верили детской наивности его тона. |
"It is extremely-er-difficult," Leon Guggenhammer began. | - Это... очень трудно, - начал Леон Гугенхаммер. |
"You see, Ward Valley has fluctuated so, er-" | - Видите ли, курс акций Уорд Вэлли сейчас неустойчив... так что... |
"That no estimate can possibly be made in advance," Letton supplemented. | - ... в настоящее время ничего нельзя подсчитать заранее, - закончил за Гугенхаммера Леттон. |
"Approximate it, approximate it," Daylight counselled cheerfully. | - Да вы только прикиньте приблизительно, - с живостью возразил Харниш. |
"It don't hurt if you-all are a million or so out one side or the other. | - Не беда, если потом окажется на миллиончик больше или меньше. |
The figures'll straighten that up. | Подсчитаем после все до точности. |
But I'm that curious I'm just itching all over. | Так мне не терпится узнать, прямо все тело зудит. |
What d'ye say?" | Ну как, скажете? |
"Why continue to play at cross purposes?" Dowsett demanded abruptly and coldly. | - Зачем тянуть эту бессмысленную игру словами?- резко и холодно сказал Даусет. |
"Let us have the explanation here and now. | - Объяснимся здесь же, на месте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать