Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Harnish is laboring under a false impression, and he should be set straight. Мистер Харниш явно находится в заблуждении, и мы должны прямо сказать ему, в чем он ошибается.
In this deal-" Мы, партнеры в этой операции...
But Daylight interrupted. Но Харниш не дал ему договорить.
He had played too much poker to be unaware or unappreciative of the psychological factor, and he headed Dowsett off in order to play the denouncement of the present game in his own way. Он слишком много на своем веку играл в покер, чтобы пренебречь психологическим фактором; в этой последней сдаче он хотел сам довести игру до конца и поэтому перебил Даусета.
"Speaking of deals," he said, "reminds me of a poker game I once seen in Reno, Nevada. - Кстати о партнерах, - сказал он. - Мне вдруг вспомнилась одна партия в покер. Дело было в Рено, штат Невада.
It wa'n't what you-all would call a square game. Ну, не скажу, чтобы игра велась очень честно.
They-all was tin-horns that sat in. Игроки - все шулера, как на подбор.
But they was a tenderfoot-short-horns they-all are called out there. Но был там один козлик безрогий - в тех краях так называют новичков.
He stands behind the dealer and sees that same dealer give hisself four aces offen the bottom of the deck. Вот он стоит за спиной сдающего и видит, что тот снизу колоды сдает себе четыре туза.
The tenderfoot is sure shocked. Новичок возмущается.
He slides around to the player facin' the dealer across the table. Он тихонько обходит стол и наклоняется к игроку, который сидит - напротив сдающего.
"'Say,' he whispers, 'I seen the dealer deal hisself four aces.' - Послушайте, - шепчет он, - я видел, как он сдал себе четыре туза.
"'Well, an' what of it?" says the player. - Ну, и что ж из этого? - спрашивает игрок.
"'I'm tryin' to tell you-all because I thought you-all ought to know,' says the tenderfoot. - Я подумал, что надо сказать вам, - отвечает тот.
'I tell you-all I seen him deal hisself four aces.' - Вы что, не понимаете? Он сдал самому себе четыре туза, я своими глазами видел.
"'Say, mister,' says the player, 'you-all'd better get outa here. - Знаешь что, любезный, ступай-ка отсюда.
You-all don't understand the game. Ничего ты в покере не понимаешь.
It's his deal, ain't it?'" Сдача-то его, верно?
The laughter that greeted his story was hollow and perfunctory, but Daylight appeared not to notice it. Смех, которым был встречен анекдот, прозвучал натянуто и невесело, но Харниш словно и не заметил этого.
"Your story has some meaning, I suppose," Dowsett said pointedly. - По-видимому, ваш анекдот имеет особый смысл? - в упор спросил Даусет.
Daylight looked at him innocently and did not reply. He turned jovially to Nathaniel Letton. Харниш с невинным видом посмотрел на него и, не отвечая, опять обратился к Натаниэлу Леттону.
"Fire away," he said. - Валяйте, выкладывайте, - все так же добродушно сказал он.
"Give us an approximation of our winning. - Назовите примерную сумму.
As I said before, a million out one way or the other won't matter, it's bound to be such an almighty big winning." Ведь я уже говорил вам, что миллионом больше или меньше - это неважно. При таком-то выигрыше!
By this time Letton was stiffened by the attitude Dowsett had taken, and his answer was prompt and definite. Решительное поведение Даусета придало Леттону храбрости, и на этот раз он ответил без обиняков:
"I fear you are under a misapprehension, Mr. Harnish. - Боюсь, мистер Харниш, что вы глубоко заблуждаетесь.
There are no winnings to be divided with you. Ни о каком дележе барыша и речи быть не может.
Now don't get excited, I beg of you. Я вас очень прошу не горячиться.
I have but to press this button..." Мне стоит только нажать эту кнопку...
Far from excited, Daylight had all the seeming of being stunned. Но Харниш не только не горячился - напротив, он казался окончательно сраженным.
He felt absently in his vest pocket for a match, lighted it, and discovered that he had no cigarette. Растерянно озираясь, он достал из кармана спички, зажег одну и только тут заметил, что в зубах нет папиросы.
The three men watched him with the tense closeness of cats. Все три партнера следили за ним, насторожившись, как кошка перед прыжком.
Now that it had come, they knew that they had a nasty few minutes before them. Теперь разговор шел начистоту, и они знали, что им предстоит пережить несколько пренеприятных минут.
"Do you-all mind saying that over again?" Daylight said. - Пожалуйста, повторите еще раз, - проговорил Харниш.
"Seems to me I ain't got it just exactly right. - Я что-то не пойму.
You-all said...?" Вы сказали...
He hung with painful expectancy on Nathaniel Letton's utterance. Он с мучительной тревогой впился глазами в лицо Леттона.
"I said you were under a misapprehension, Mr. Harnish, that was all. - Я сказал, что вы заблуждаетесь, мистер Харниш, вот и все.
You have been stock gambling, and you have been hard hit. Вы играли на повышение, курс акций упал, и вы понесли большие убытки.
But neither Ward Valley, nor I, nor my associates, feel that we owe you anything." Однако ни компания Уорд Вэлли, ни я, ни мои партнеры не брали на себя никаких обязательств по отношению к вам.
Daylight pointed at the heap of receipts and stubs on the table. Харниш показал на груду чековых книжек и расписок, лежащих на столе.
"That-all represents ten million twenty-seven thousand and forty-two dollars and sixty-eight cents, hard cash. - За это уплачено десять миллионов двадцать семь тысяч сорок два доллара шестьдесят восемь центов, уплачено наличными.
Ain't it good for anything here?" Что же? Здесь это ничего не стоит?
Letton smiled and shrugged his shoulders. Леттон улыбнулся и пожал плечами.
Daylight looked at Dowsett and murmured:- Харниш посмотрел на Даусета и сказал вполголоса:
"I guess that story of mine had some meaning, after all." - Ваша правда, очевидно, мой анекдот все-таки имел особый смысл.
He laughed in a sickly fashion. - Он горько рассмеялся.
"It was your deal all right, and you-all dole them right, too. - Сдача была ваша, и вы ловко передернули.
Well, I ain't kicking. Ну что ж, тут и говорить больше не о чем.
I'm like the player in that poker game. It was your deal, and you-all had a right to do your best. Тот игрок в покер рассудил правильно: вы сдавали карты, и вы имели полное право сдать себе четыре туза.
And you done it-cleaned me out slicker'n a whistle." Так вы и сделали и ободрали меня как липку.
He gazed at the heap on the table with an air of stupefaction. Он оторопело посмотрел на стол, заваленный расписками.
"And that-all ain't worth the paper it's written on. - И вся эта куча не стоит бумаги, которую извели на нее?
Gol dast it, you-all can sure deal 'em 'round when you get a chance. Ах, дьявол, и ловко же вы тасуете карты, только попадись вам!
Oh, no, I ain't a-kicking. Да вы не беспокойтесь, я не собираюсь спорить.
It was your deal, and you-all certainly done me, and a man ain't half a man that squeals on another man's deal. Ваша была сдача, и вы обыграли меня, и тот не мужчина, кто хнычет при чужой сдаче.
And now the hand is played out, and the cards are on the table, and the deal's over, but..." His hand, dipping swiftly into his inside breast pocket, appeared with the big Colt's automatic. А теперь карты на столе, игра кончена, но... - Он быстро сунул руку в верхний карман и вытащил кольт.
"As I was saying, the old deal's finished. - Так вот, ваша сдача кончилась.
Now it's MY deal, and I'm a-going to see if I can hold them four aces- Теперь сдавать буду я. Думается мне, что мои четыре туза...
"Take your hand away, you whited sepulchre!" he cried sharply. - Эй ты, гроб повапленный, прими руку! - вдруг крикнул он.
Nathaniel Letton's hand, creeping toward the push-button on the desk, was abruptly arrested. Рука Натаниэла Леттона, подползавшая к кнопке звонка на столе, мгновенно остановилась.
"Change chairs," Daylight commanded. - Ну-ка, пересаживайтесь! - скомандовал Харниш.
"Take that chair over there, you gangrene-livered skunk. - Садись на тот стул, ты, изъеденная проказой вонючка!
Jump! Живо!
By God! or I'll make you leak till folks'll think your father was a water hydrant and your mother a sprinkling-cart. Не то я выкачаю из тебя столько жидкости, что все подумают, будто твой отец пожарный шланг, а мать садовая лейка.
You-all move your chair alongside, Guggenhammer; and you-all Dowsett, sit right there, while I just irrelevantly explain the virtues of this here automatic. А вы, Гугенхаммер, поставьте свой стул рядом. Вы, Даусет, оставайтесь на месте. Теперь слушайте: я вам расскажу кое-что про этот пистолетик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x