Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Instead, he financed Jones, the elevator boy, for a year that he might write a book. | Зато он обеспечил на год лифтера Джонса, чтобы тот мог написать книгу. |
When he learned that the wife of his waiter at the St. Francis was suffering from tuberculosis, he sent her to Arizona, and later, when her case was declared hopeless, he sent the husband, too, to be with her to the end. | Узнав, что у жены официанта в гостинице св. Франциска чахотка, Харниш отправил ее за свой счет в Аризону, а когда оказалось, что спасти ее нельзя, он послал к ней мужа, чтобы тот находился при больной до конца. |
Likewise, he bought a string of horse-hair bridles from a convict in a Western penitentiary, who spread the good news until it seemed to Daylight that half the convicts in that institution were making bridles for him. | Как-то он купил набор уздечек из конского волоса у одного арестанта; тот не замедлил оповестить об этом всю тюрьму, и вскоре добрая половина ее обитателей была занята изготовлением уздечек для Харниша. |
He bought them all, paying from twenty to fifty dollars each for them. They were beautiful and honest things, and he decorated all the available wall-space of his bedroom with them. | Он беспрекословно скупал их по цене от двадцати до пятидесяти долларов за штуку - они нравились ему: это были красивые и честно сработанные уздечки, и он украсил ими все свободные простенки своей спальни. |
The grim Yukon life had failed to make Daylight hard. | Суровая жизнь на Юконе не ожесточила Элама Харниша. |
It required civilization to produce this result. | Для этого потребовалось влияние цивилизации. |
In the fierce, savage game he now played, his habitual geniality imperceptibly slipped away from him, as did his lazy Western drawl. | В беспощадной, свирепой игре, которую он вел теперь, он мало-помалу вместе с медлительным говором Запада утрачивал свойственное ему добродушие. |
As his speech became sharp and nervous, so did his mental processes. | Не только речь его стала порывистой и резкой -нрав у него сделался таким же. |
In the swift rush of the game he found less and less time to spend on being merely good-natured. | Перипетии азартной игры оставляли ему все меньше досуга для благодушного веселья. |
The change marked his face itself. The lines grew sterner. | Даже лицо его изменилось, оно стало замкнутым, угрюмым. |
Less often appeared the playful curl of his lips, the smile in the wrinkling corners of his eyes. | Все реже приподнимались уголки его губ, в морщинках вокруг глаз все реже таилась улыбка. |
The eyes themselves, black and flashing, like an Indian's, betrayed glints of cruelty and brutal consciousness of power. | В черных и блестящих, как у индейца, глазах появилось выражение жестокости, кичливого сознания своей власти. |
His tremendous vitality remained, and radiated from all his being, but it was vitality under the new aspect of the man-trampling man-conqueror. | Громадные жизненные силы по-прежнему кипели в нем, перехлестывая через край, но теперь эти силы служили ему для другой цели: он превратился в завоевателя, топчущего своих побежденных врагов. |
His battles with elemental nature had been, in a way, impersonal; his present battles were wholly with the males of his species, and the hardships of the trail, the river, and the frost marred him far less than the bitter keenness of the struggle with his fellows. | Сражаясь со стихиями, он не знал личной ненависти и злобы; теперь же он воевал против людей; тяжкие лишения, испытанные им на снежной тропе, среди пустынного Юкона, в лютый мороз, несравненно меньше сказались на нем, чем ожесточенная война со своими ближними. |
He still had recrudescence of geniality, but they were largely periodical and forced, and they were usually due to the cocktails he took prior to meal-time. | В нем еще изредка вспыхивала былая беспечность, но вызывал он такие вспышки искусственно, обычно при помощи коктейлей. |
In the North, he had drunk deeply and at irregular intervals; but now his drinking became systematic and disciplined. | На Севере он пил много, но сравнительно редко, иногда с большими промежутками; здесь же он приучился пить регулярно, по расписанию. |
It was an unconscious development, but it was based upon physical and mental condition. | Это не явилось обдуманным решением - такой системы требовал его образ жизни. |
The cocktails served as an inhibition. | Коктейли нужны были ему для разрядки. |
Without reasoning or thinking about it, the strain of the office, which was essentially due to the daring and audacity of his ventures, required check or cessation; and he found, through the weeks and months, that the cocktails supplied this very thing. They constituted a stone wall. | Он не задумывался, не рассуждал, он просто испытывал безотчетную потребность ежедневно прерывать напряжение, которого стоили ему рискованные биржевые комбинации; очень скоро он убедился, что лучшее средство для этого -коктейли: они воздвигали каменную стену между ним и его сознанием. |
He never drank during the morning, nor in office hours; but the instant he left the office he proceeded to rear this wall of alcoholic inhibition athwart his consciousness. | Он никогда не пил ни утром, ни в часы, которые проводил в конторе; но стоило ему выйти оттуда, как он начинал возводить эту стену, чтобы отгородиться ею от повседневных забот и треволнений. |
The office became immediately a closed affair. It ceased to exist. | О конторе он тут же забывал, ее больше не существовало. |
In the afternoon, after lunch, it lived again for one or two hours, when, leaving it, he rebuilt the wall of inhibition. | После обеда она снова часа на два предъявляла свои права, а затем он прятался за стеной опьянения. |
Of course, there were exceptions to this; and, such was the rigor of his discipline, that if he had a dinner or a conference before him in which, in a business way, he encountered enemies or allies and planned or prosecuted campaigns, he abstained from drinking. | Разумеется, порядок этот иногда нарушался; Харниш крепко держал себя руках и никогда не потреблял спиртного, если ему предстояло совещание или банкет в обществе друзей и недругов, где он должен был обсуждать планы новых финансовых вылазок. |
But the instant the business was settled, his everlasting call went out for a Martini, and for a double-Martini at that, served in a long glass so as not to excite comment. | Но как только кончался деловой разговор, он неизменно заказывал двойной крепости мартини, -причем, во избежание пересудов, коктейль подавали в высоком бокале. |
CHAPTER VI | ГЛАВА ШЕСТАЯ |
Into Daylight's life came Dede Mason. | В жизнь Элама Харниша вошла Дид Мэсон. |
She came rather imperceptibly. | Вошла как-то незаметно, словно невзначай. |
He had accepted her impersonally along with the office furnishing, the office boy, Morrison, the chief, confidential, and only clerk, and all the rest of the accessories of a superman's gambling place of business. | Он сперва отнесся к ней с полным равнодушием, почти не отличая ее от мебели своего кабинета, от мальчишки-посыльного, от Морисона, состоявшего в должности бухгалтера и доверенного, а также от прочих принадлежностей всякой конторы, где ворочает делами биржевой сверхчеловек. |
Had he been asked any time during the first months she was in his employ, he would have been unable to tell the color of her eyes. | Если бы в первые месяцы ее службы у Харниша его спросили, какого цвета у нее глаза, он не мог бы ответить. |
From the fact that she was a demiblonde, there resided dimly in his subconsciousness a conception that she was a brunette. | Оттого, что ее волосы были не светлые, а каштановые, у него сложилось смутное представление о ней как о брюнетке. |
Likewise he had an idea that she was not thin, while there was an absence in his mind of any idea that she was fat. | Кроме того, ему казалось, что она не худая, хотя, с другой стороны, он был почти уверен, что она не полная. |
As to how she dressed, he had no ideas at all. | Относительно того, как она одевается, он не имел ни малейшего понятия. |
He had no trained eye in such matters, nor was he interested. | Он не был знатоком женских нарядов и ничуть ими не интересовался. |
He took it for granted, in the lack of any impression to the contrary, that she was dressed some how. | Но поскольку он не замечал ничего необычного, он считал, что как-то она, по-видимому, одевается. |
He knew her as "Miss Mason," and that was all, though he was aware that as a stenographer she seemed quick and accurate. This impression, however, was quite vague, for he had had no experience with other stenographers, and naturally believed that they were all quick and accurate. | Для него она была "мисс Мэсон" - и только, хотя он и отдавал себе отчет, что она превосходная стенографистка; однако и это мнение о ней не имело прочного основания, ибо других стенографисток он не знал и ничуть не сомневался, что все они работают отлично. |
One morning, signing up letters, he came upon an I shall. | Однажды, просматривая письмо, прежде чем подписать его, он наткнулся на слова "о деле". |
Glancing quickly over the page for similar constructions, he found a number of I wills. | Быстро пробежав глазами страницу, он нашел несколько "про дело". |
The I shall was alone. | Других "о деле" не было. |
It stood out conspicuously. | Это единственное "о деле" сразу привлекло его внимание. |
He pressed the call-bell twice, and a moment later Dede Mason entered. | Он дважды нажал кнопку звонка, и через минуту в кабинет вошла Дид Мэсон. |
"Did I say that, Miss Mason?" he asked, extending the letter to her and pointing out the criminal phrase. | - Разве я так сказал, мисс Мэсон? - спросил он, протягивая письмо и указывая пальцем на криминальные слова. |
A shade of annoyance crossed her face. She stood convicted. | Она досадливо поморщилась: оправдываться бесполезно - улика была налицо. |
"My mistake," she said. "I am sorry. | - Виновата, - сказала она, - я ошиблась. |
But it's not a mistake, you know," she added quickly. | Но только это, в сущности, не ошибка, -торопливо прибавила она. |
"How do you make that out?" challenged Daylight. | - Почему такое? - недовольным тоном возразил Харниш. |
"It sure don't sound right, in my way of thinking." | - По-моему, это неверно. |
She had reached the door by this time, and now turned the offending letter in her hand. | Она уже успела дойти до двери. На его слова она обернулась, держа в руках злополучное письмо. |
"It's right just the same." | - А все-таки так правильно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать