Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Our arrangements are made. | Мы все предусмотрели. |
We have plenty of capital ourselves, and yet we want more. | У нас и своего капитала достаточно, но дело требует притока новых средств. |
Also, there is too much Ward Valley out to suit our present plans. | Кроме того, на рынке слишком много акций Уорд Вэлли, - это не соответствует нашим теперешним планам. |
Thus we kill both birds with one stone-" | Таким образом, мы одним выстрелом убьем двух зайцев... |
"And I am the stone," Daylight broke in with a smile. | - А выстрел - это я, - улыбаясь, вставил Харниш. |
"Yes, just that. | - Совершенно верно. |
Not only will you bull Ward Valley, but you will at the same time gather Ward Valley in. | Вы не только поднимете курс акций Уорд Вэлли, вы еще и соберете их. |
This will be of inestimable advantage to us, while you and all of us will profit by it as well. | Это даст нам неоценимое преимущество для осуществления наших планов, не говоря уже о том, что и мы и вы извлечем прибыль из проведенной вами операции. |
And as Mr. Letton has pointed out, the thing is legitimate and square. | Дело это, как уже здесь говорил мистер Леттон, вполне честное и законное. |
On the eighteenth the directors meet, and, instead of the customary dividend, a double dividend will be declared." | Восемнадцатого числа состоится заседание правления, и мы объявим, что в этом году дивиденды будут выплачены в двойном размере. |
"And where will the shorts be then?" Leon Guggenhammer cried excitedly. | - Вот это ударит кое-кого по карману! -воскликнул Леон Гугенхаммер. |
"The shorts will be the speculators," Nathaniel Letton explained, "the gamblers, the froth of Wall Street-you understand. | - Ударит только спекулянтов, - объяснил Натаниэл Леттон, - биржевых игроков, накипь Уолл-стрита. |
The genuine investors will not be hurt. | Солидные пайщики не пострадают. |
Furthermore, they will have learned for the thousandth time to have confidence in Ward Valley. | К тому же они лишний раз убедятся, что наши копи заслуживают доверия. |
And with their confidence we can carry through the large developments we have outlined to you." | А заручившись их доверием, мы можем осуществить наши планы всемерного расширения предприятия, которое мы вам изложили. |
"There will be all sorts of rumors on the street," Dowsett warned Daylight, "but do not let them frighten you. | - Я должен предупредить вас, - сказал Даусет, -что до вас будут доходить самые нелепые слухи, но вы не пугайтесь. |
These rumors may even originate with us. | Весьма вероятно, что мы даже будем распускать их. |
You can see how and why clearly. | Я думаю, вам вполне ясно, с какой целью это делается. |
But rumors are to be no concern of yours. | Но вы не обращайте никакого внимания на слухи. |
You are on the inside. | Вы свой человек, мы вас посвятили в суть нашей операции. |
All you have to do is buy, buy, buy, and keep on buying to the last stroke, when the directors declare the double dividend. | Ваше дело только покупать, покупать и покупать, до последней минуты, пока правление не объявит о выплате дивидендов в двойном размере. |
Ward Valley will jump so that it won't be feasible to buy after that." | После этого уже ничего нельзя будет купить -акции Уорд Вэлли подскочат до небес. |
"What we want," Letton took up the strain, pausing significantly to sip his mineral water, "what we want is to take large blocks of Ward Valley off the hands of the public. | - Самое главное для нас, - заговорил Леттон, медленно отхлебнув из стакана с минеральной водой, стоявшего перед ним, - самое главное - это изъять у мелких держателей акции, находящиеся у них на руках. |
We could do this easily enough by depressing the market and frightening the holders. | Мы легко могли бы это сделать другим способом: припугнуть держателей падением курса, что обошлось бы нам гораздо дешевле. |
And we could do it more cheaply in such fashion. | Мы - хозяева положения. |
But we are absolute masters of the situation, and we are fair enough to buy Ward Valley on a rising market. | Но мы не хотим злоупотреблять этим преимуществом и согласны покупать наши акции по повышенному курсу. |
Not that we are philanthropists, but that we need the investors in our big development scheme. | Не потому, что мы филантропы, но нам нужно доверие пайщиков для расширения дела. |
Nor do we lose directly by the transaction. | Да мы, в сущности, ничего на этом не потеряем. |
The instant the action of the directors becomes known, Ward Valley will rush heavenward. | Как только станет известно о выплате дивидендов в двойном размере, цена на акции баснословно поднимется. |
In addition, and outside the legitimate field of the transaction, we will pinch the shorts for a very large sum. | Кроме того, мы пострижем спекулянтов, играющих на понижение. |
But that is only incidental, you understand, and in a way, unavoidable. | Это, конечно, несколько выходит за рамки общепринятых финансовых операций, но это момент привходящий и в известном смысле неизбежный. |
On the other hand, we shall not turn up our noses at that phase of it. | Это не должно нас смущать. |
The shorts shall be the veriest gamblers, of course, and they will get no more than they deserve." | Пострадают только самые беззастенчивые спекулянты, и поделом им. |
"And one other thing, Mr. Harnish," Guggenhammer said, "if you exceed your available cash, or the amount you care to invest in the venture, don't fail immediately to call on us. | - И еще вот что, мистер Харниш, - сказал Гугенхаммер, - если у вас не хватит наличного капитала или вы не пожелаете весь свой капитал вкладывать в это дело, немедленно обратитесь к нам. |
Remember, we are behind you." | Помните, за вами стоим мы. |
"Yes, we are behind you," Dowsett repeated. | - Да, да, мы стоим за вами, - повторил Даусет. |
Nathaniel Letton nodded his head in affirmation. | Натаниэл Леттон подтвердил это кивком головы. |
"Now about that double dividend on the eighteenth-" John Dowsett drew a slip of paper from his note-book and adjusted his glasses. | - Теперь относительно дивидендов в двойном размере, - заговорил Даусет, вынимая листок бумаги из записной книжки и надевая очки. |
"Let me show you the figures. | - Здесь у меня все цифры. |
Here, you see..." | Вот, видите... |
And thereupon he entered into a long technical and historical explanation of the earnings and dividends of Ward Valley from the day of its organization. | И он начал подробно объяснять Харнишу, какие прибыли получала и какие дивиденды выплачивала компания Уорд Вэлли со дня своего основания. |
The whole conference lasted not more than an hour, during which time Daylight lived at the topmost of the highest peak of life that he had ever scaled. | Совещание длилось около часа, и весь этот час Харниш, как никогда, чувствовал себя вознесенным на самую высокую вершину жизни. |
These men were big players. | Крупные игроки приняли его в свою игру. |
They were powers. | Они - сила. |
True, as he knew himself, they were not the real inner circle. | Правда, он знал, что это еще не самый узкий избранный круг. |
They did not rank with the Morgans and Harrimans. | Их не поставить на одну доску с Морганами и Гарриманами. |
And yet they were in touch with those giants and were themselves lesser giants. | Но они имеют доступ к этим гигантам, и сами они гиганты, только помельче. |
He was pleased, too, with their attitude toward him. | Их обращение тоже понравилось Харнишу. |
They met him deferentially, but not patronizingly. | Они держались с ним на равной ноге, с явным уважением, без покровительственного тона. |
It was the deference of equality, and Daylight could not escape the subtle flattery of it; for he was fully aware that in experience as well as wealth they were far and away beyond him. | Харниш был очень польщен этим, ибо хорошо знал, что не может сравниться с ними ни богатством, ни опытом. |
"We'll shake up the speculating crowd," Leon Guggenhammer proclaimed jubilantly, as they rose to g°. | - Мы немножко встряхнем всю эту свору спекулянтов, - радостно сказал Леон Гугенхаммер, когда совещание окончилось. |
"And you are the man to do it, Mr. Harnish. | - И никто этого не сделает лучше вас, мистер Харниш. |
They are bound to think you are on your own, and their shears are all sharpened for the trimming of newcomers like you." | Они будут уверены, что вы действуете в одиночку, а у них ножницы всегда наготове, чтобы стричь таких новичков, как вы. |
"They will certainly be misled," Letton agreed, his eerie gray eyes blazing out from the voluminous folds of the huge Mueller with which he was swathing his neck to the ears. | - Они непременно попадутся, - согласился Леттон; его серые глаза горели мрачным огнем на бледном лице, полузакрытом складками необъятного шарфа, которым он окутывал шею до самых ушей. |
"Their minds run in ruts. | - Они привыкли рассуждать по шаблону. |
It is the unexpected that upsets their stereotyped calculations-any new combination, any strange factor, any fresh variant. | Любая новая комбинация, непредвиденное обстоятельство, неизвестный им фактор опрокидывают все их расчеты. |
And you will be all that to them, Mr. Harnish. | А всем этим для них явитесь вы, мистер Харниш. |
And I repeat, they are gamblers, and they will deserve all that befalls them. | И повторяю вам, они - игроки, спекулянты и заслужили такую встряску. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать