Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thin to emaciation, he seemed a cold flame of a man, a man of a mysterious, chemic sort of flame, who, under a glacier-like exterior, conveyed, somehow, the impression of the ardent heat of a thousand suns. Худой, даже изможденный на вид, Леттон напоминал холодное пламя, словно каким-то таинственным образом под ледяной наружностью этого человека пылал неистовый жар тысячи солнц.
His large gray eyes were mainly responsible for this feeling, and they blazed out feverishly from what was almost a death's-head, so thin was the face, the skin of which was a ghastly, dull, dead white. В этом впечатлении больше всего повинны были глаза - огромные, серые, они лихорадочно сверкали на костлявом, точно у скелета, лице, обтянутом иссиня-бледной, какой-то неживой кожей.
Not more than fifty, thatched with a sparse growth of iron-gray hair, he looked several times the age of Dowsett. Ему было лет пятьдесят, на плешивой голове росли редкие, стального цвета волосы, и выглядел он многим старше Даусета.
Yet Nathaniel Letton possessed control-Daylight could see that plainly. Тем не менее и Натаниэл Леттон, несомненно, был силой - это сразу чувствовалось.
He was a thin-faced ascetic, living in a state of high, attenuated calm-a molten planet under a transcontinental ice sheet. Харнишу казалось, что этот человек с аскетическим лицом окружен холодом высокого, невозмутимого спокойствия - раскаленная планета под покровом сплошного льда.
And yet, above all most of all, Daylight was impressed by the terrific and almost awful cleanness of the man. Но прежде всего и превыше всего Харниша изумляла чрезвычайная и даже немного пугающая незапятнанность Леттона.
There was no dross in him. He had all the seeming of having been purged by fire. На нем не заметно было и следов шлака, он словно прошел сквозь очистительный огонь.
Daylight had the feeling that a healthy man-oath would be a deadly offence to his ears, a sacrilege and a blasphemy. Харниш подумал, что, вероятно, обыкновенное мужское ругательство смертельно оскорбило бы слух Леттона, как самое страшное богохульство.
They drank-that is, Nathaniel Letton took mineral water served by the smoothly operating machine of a lackey who inhabited the place, while Dowsett took Scotch and soda and Daylight a cocktail. Г остям предложили выпить; уверенно и бесшумно, точно хорошо смазанная машина, двигавшийся лакей - видимо, постоянный обитатель виллы - подал Натаниэлу Леттону минеральную воду; Даусет пил виски с содовой; Харниш предпочел коктейль.
Nobody seemed to notice the unusualness of a Martini at midnight, though Daylight looked sharply for that very thing; for he had long since learned that Martinis had their strictly appointed times and places. Никто как будто не обратил внимания на то, что Харниш в полночь пьет мартини, хотя он зорко следил за своими собутыльниками. Харниш давно уже узнал, что для потребления коктейлей существуют строго установленные время и место.
But he liked Martinis, and, being a natural man, he chose deliberately to drink when and how he pleased. Но мартини пришелся ему по вкусу, и он не считал нужным отказывать себе в удовольствии пить его где и когда вздумается.
Others had noticed this peculiar habit of his, but not so Dowsett and Letton; and Daylight's secret thought was: Харниш ожидал, что, как и все, Даусет и Леттон заметят его странную прихоть. Не тут-то было! Харниш подумал про себя:
"They sure wouldn't bat an eye if I called for a glass of corrosive sublimate." "Спроси я стакан сулемы, они бы и бровью не повели".
Leon Guggenhammer arrived in the midst of the drink, and ordered Scotch. Вскоре прибыл Леон Гугенхаммер и, присоединившись к компании, заказал виски.
Daylight studied him curiously. Харниш с любопытством разглядывал его.
This was one of the great Guggenhammer family; a younger one, but nevertheless one of the crowd with which he had locked grapples in the North. Этот Гугенхаммер принадлежал к известной могущественной семье финансистов. Правда, он был одним из младших отпрысков, но все же приходился родней тем Гугенхаммерам, с которыми Харниш сражался на Севере.
Nor did Leon Guggenhammer fail to mention cognizance of that old affair. Леон Гугенхаммер не преминул упомянуть об этой давней истории.
He complimented Daylight on his prowess-"The echoes of Ophir came down to us, you know. Он сказал Харнишу несколько лестных слов по поводу настойчивости, с какой тот вел дело, и вскользь заметил: - Знаете, слух об Офире дошел даже до нас.
And I must say, Mr. Daylight-er, Mr. Harnish, that you whipped us roundly in that affair." И должен сознаться, мистер Время-не... хм... мистер Харниш, в этом деле вы, безусловно, нас обставили.
Echoes! Слух!
Daylight could not escape the shock of the phrase-echoes had come down to them of the fight into which he had flung all his strength and the strength of his Klondike millions. Харниш чуть не подскочил, услышав это слово. Слух, видите ли, дошел до них! А для него это была ожесточенная схватка, которой он отдал все свои силы и силу одиннадцати миллионов, нажитых им на Клондайке.
The Guggenhammers sure must go some when a fight of that dimension was no more than a skirmish of which they deigned to hear echoes. Высоко же хватают Гугенхаммеры, если дела такого размаха, как борьба за Офир, для них всего лишь мелкая стычка, слух о которой они соблаговолили услышать.
"They sure play an almighty big game down here," was his conclusion, accompanied by a corresponding elation that it was just precisely that almighty big game in which he was about to be invited to play a hand. "Какую же они здесь ведут игру? У-ух ты! Ничего не скажешь!" - подумал Харниш и тут же обрадовался, вспомнив, что ему сейчас предложат принять участие в этой игре.
For the moment he poignantly regretted that rumor was not true, and that his eleven millions were not in reality thirty millions. Теперь он горько жалел - о том, что молва, приписывающая ему тридцать миллионов, ошибается и что у него их всего только одиннадцать.
Well, that much he would be frank about; he would let them know exactly how many stacks of chips he could buy. Ну, в этом пункте он, во всяком случае, будет откровенен; он им точно скажет, сколько столбиков фишек он может купить.
Leon Guggenhammer was young and fat. Not a day more than thirty, his face, save for the adumbrated puff sacks under the eyes, was as smooth and lineless as a boy's. У Леона Гугенхаммера, тридцатилетнего полного мужчины, лицо было юношески гладкое, без единой морщинки, если не считать еще только обозначающиеся мешки под глазами.
He, too, gave the impression of cleanness. Он тоже производил впечатление безукоризненной чистоты и опрятности.
He showed in the pink of health; his unblemished, smooth-shaven skin shouted advertisement of his splendid physical condition. In the face of that perfect skin, his very fatness and mature, rotund paunch could be nothing other than normal. He was constituted to be prone to fatness, that was all. Его тщательно выбритые розовые щеки свидетельствовали о превосходном здоровье, так что даже некоторая тучность и солидное кругленькое брюшко не казались странными: просто у молодого человека склонность к полноте, вот и все.
The talk soon centred down to business, though Guggenhammer had first to say his say about the forthcoming international yacht race and about his own palatial steam yacht, the Electra, whose recent engines were already antiquated. Собеседники очень скоро заговорили о делах, однако не раньше, чем Гугенхаммер рассказал о предстоящих международных гонках, в которых должна была участвовать и его роскошная яхта "Электра"; при этом он посетовал, что новый, недавно установленный мотор уже успел устареть.
Dowsett broached the plan, aided by an occasional remark from the other two, while Daylight asked questions. Суть предполагаемого дела изложил Даусет, остальные только изредка вставляли замечания, а Харниш задавал вопросы.
Whatever the proposition was, he was going into it with his eyes open. Каково бы ни было дело, которое ему предлагали, он не собирался входить в него с завязанными глазами.
And they filled his eyes with the practical vision of what they had in mind. Но он получил весьма точные, исчерпывающие сведения относительно их планов.
"They will never dream you are with us," Guggenhammer interjected, as the outlining of the matter drew to a close, his handsome Jewish eyes flashing enthusiastically. - Никому и в голову не придет, что вы с нами! -воскликнул Гугенхаммер, когда Даусет уже заканчивал свое объяснение, и его красивые еврейские глаза заблестели.
"They'll think you are raiding on your own in proper buccaneer style." - Все будут думать, что вы сами по себе, как заправский пират.
"Of course, you understand, Mr. Harnish, the absolute need for keeping our alliance in the dark," Nathaniel Letton warned gravely. - Вы, конечно, понимаете, мистер Харниш, что наше соглашение должно быть сохранено в строжайшей тайне, - внушительным тоном предостерег Натаниэл Леттон.
Daylight nodded his head. Харниш кивнул головой.
"And you also understand," Letton went on, "that the result can only be productive of good. - И вы также хорошо понимаете, - продолжал Леттон, - что наш план преследует благую цель.
The thing is legitimate and right, and the only ones who may be hurt are the stock gamblers themselves. Дело это вполне законное, мы в своем праве, а пострадать от него могут только спекулянты.
It is not an attempt to smash the market. Мы не хотим биржевого краха.
As you see yourself, you are to bull the market. Напротив, мы хотим повысить цену на акции.
The honest investor will be the gainer." Солидные держатели акций от этого выиграют.
"Yes, that's the very thing," Dowsett said. - В том-то и суть, - поддакнул Даусет.
"The commercial need for copper is continually increasing. - Потребность в меди непрерывно возрастает.
Ward Valley Copper, and all that it stands for,-practically one-quarter of the world's supply, as I have shown you,-is a big thing, how big, even we can scarcely estimate. Я уже говорил вам, что копи Уорд Вэлли дают почти одну четверть мировой добычи меди. Они представляют собой огромное богатство, размеры которого мы сами не можем определить точно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x