Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When he prophesied to his old cronies, in the Moosehorn Saloon, that within five years town lots in Dawson could not be given away, while the cabins would be chopped up for firewood, he was laughed at roundly, and assured that the mother-lode would be found ere that time. Когда он предостерегал своих старых друзей, сидя с ними в салуне Лосиный Рог, что через пять лет в Доусоне не найдется покупателей на земельные участки, а хижины будут разобраны на дрова, все смеялись над ним: никто не сомневался, что за это время откроется жильное золото.
But he went ahead, when his need for lumber was finished, selling out his sawmills as well. Но Харниш не давал сбить себя с толку, и когда он перестал нуждаться в лесе, продал и свои лесопилки.
Likewise, he began to get rid of his scattered holdings on the various creeks, and without thanks to any one he finished his conduit, built his dredges, imported his machinery, and made the gold of Ophir immediately accessible. Отделался он и от всех участков, разбросанных по ручьям, и своими силами, ни у кого не одолжаясь, достроил трубопровод, установил драги, выписал машины и приступил к разработкам на Офире.
And he, who five years before had crossed over the divide from Indian River and threaded the silent wilderness, his dogs packing Indian fashion, himself living Indian fashion on straight moose meat, now heard the hoarse whistles calling his hundreds of laborers to work, and watched them toil under the white glare of the arc-lamps. Пять лет тому назад он пришел сюда через водораздел из долины Индейской реки по безмолвной пустыне, навьючив свою поклажу на собак, как это делают индейцы, и, как они, питаясь одной лосятиной; теперь хриплые гудки возвещали начало работы на его рудниках, и сотни рабочих трудились в ярко-белом свете дуговых ламп.
But having done the thing, he was ready to depart. Но свершив задуманное, он стал готовиться к отъезду.
And when he let the word go out, the Guggenhammers vied with the English concerns and with a new French company in bidding for Ophir and all its plant. Как только весть об этом распространилась, Гугенхаммеры, английский концерн и недавно учрежденная французская компания наперебой стали предлагать Харнишу купить у него Офир и все оборудование.
The Guggenhammers bid highest, and the price they paid netted Daylight a clean million. Гугенхаммеры давали больше, нежели их конкуренты, и Харниш продал им Офир, нажив на этой сделке миллион.
It was current rumor that he was worth anywhere from twenty to thirty millions. По общему мнению, его капитал достиг теперь двадцати, а то и тридцати миллионов.
But he alone knew just how he stood, and that, with his last claim sold and the table swept clean of his winnings, he had ridden his hunch to the tune of just a trifle over eleven millions. Но истинные размеры его богатства были известны только ему самому, и, продав свою последнюю заявку, он подсчитал, что золотая горячка на Клондайке, которую он предчувствовал задолго до того, как она разразилась, принесла ему чуть больше одиннадцати миллионов.
His departure was a thing that passed into the history of the Yukon along with his other deeds. Прощальный пир Харниша вошел в историю Юкона наряду с другими его подвигами.
All the Yukon was his guest, Dawson the seat of the festivity. Пиршество состоялось в Доусоне, но приглашены были все юконцы.
On that one last night no man's dust save his own was good. В этот последний вечер ничье золото, кроме золота хозяина, не имело хождения.
Drinks were not to be purchased. Every saloon ran open, with extra relays of exhausted bartenders, and the drinks were given away. Все салуны были открыты ночь напролет, ряды официантов пополнены, но вино не продавалось, им угощали даром.
A man who refused this hospitality, and persisted in paying, found a dozen fights on his hands. Если кто-нибудь отказывался и настаивал на своем желании заплатить, десять человек вызывали обидчика на бой.
The veriest chechaquos rose up to defend the name of Daylight from such insult. Самые зеленые чечако бесстрашно вступались за честь своего героя.
And through it all, on moccasined feet, moved Daylight, hell-roaring Burning Daylight, over-spilling with good nature and camaraderie, howling his he-wolf howl and claiming the night as his, bending men's arms down on the bars, performing feats of strength, his bronzed face flushed with drink, his black eyes flashing, clad in overalls and blanket coat, his ear-flaps dangling and his gauntleted mittens swinging from the cord across the shoulders. И среди пьяного разгула, в неизменных мокасинах, как вихрь, носился Время-не-ждет, отчаянный, бесшабашный, пленяя все сердца приветливостью и дружелюбием; он испускал вой таежного волка, заявлял, что это его ночь и ничья другая, прижимал руки противников к стойке, показывал чудеса силы и ловкости; его смуглое лицо разгорелось от вина, черные глаза сверкали; попрежнему на нем были комбинезон и суконная куртка, незавязанные наушники торчали, а меховые рукавицы болтались на ремешке, накинутом на шею.
But this time it was neither an ante nor a stake that he threw away, but a mere marker in the game that he who held so many markers would not miss. Однако этот последний кутеж уже не был ни риском втемную, ни крупной ставкой, а всего только мелкой фишкой, сущей безделицей для него - обладателя стольких фишек.
As a night, it eclipsed anything that Dawson had ever seen. Но Доусон такого кутежа еще не видел.
It was Daylight's desire to make it memorable, and his attempt was a success. Харниш хотел, чтобы эта ночь осталась у всех в памяти; и его желание исполнилось.
A goodly portion of Dawson got drunk that night. Добрая половина жителей перепилась.
The fall weather was on, and, though the freeze-up of the Yukon still delayed, the thermometer was down to twenty-five below zero and falling. Стояла глубокая осень, и хотя реки еще не замерзли, градусник показывал двадцать пять ниже нуля, и мороз крепчал.
Wherefore, it was necessary to organize gangs of life-savers, who patrolled the streets to pick up drunken men from where they fell in the snow and where an hour's sleep would be fatal. Поэтому пришлось отрядить спасательные команды, которые подбирали на улицах свалившихся с ног пьяных, ибо достаточно было бы им уснуть на один час, чтобы уже не проснуться.
Daylight, whose whim it was to make them drunk by hundreds and by thousands, was the one who initiated this life saving. Эти спасательные команды придумал, конечно, Харниш.
He wanted Dawson to have its night, but, in his deeper processes never careless nor wanton, he saw to it that it was a night without accident. Он хотел задать всему Доусону пир - и исполнил свою прихоть, напоив допьяна сотни и тысячи людей; но, не будучи в глубине души ни беспечным, ни легкомысленным, он позаботился о том, чтобы разгульная ночь не омрачилась каким-нибудь несчастным случаем.
And, like his olden nights, his ukase went forth that there should be no quarrelling nor fighting, offenders to be dealt with by him personally. И, как всегда, был отдан строгий приказ: никаких драк; с нарушителями запрета он будет расправляться самолично.
Nor did he have to deal with any. Hundreds of devoted followers saw to it that the evilly disposed were rolled in the snow and hustled off to bed. Но надобности в такой расправе не представилось: сотни преданных поклонников Харниша ревностно следили за тем, чтобы драчуны были выкатаны в снегу для протрезвления и отправлены в постель.
In the great world, where great captains of industry die, all wheels under their erstwhile management are stopped for a minute. В большом мире, когда умирает магнат промышленности, колеса подвластной ему индустриальной машины останавливаются на одну минуту.
But in the Klondike, such was its hilarious sorrow at the departure of its captain, that for twenty-four hours no wheels revolved. Но на Клондайке отъезд юконского магната вызвал такую неистовую скорбь, что колеса не вертелись целых двадцать четыре часа.
Even great Ophir, with its thousand men on the pay-roll, closed down. Даже огромный прииск Офир, на котором была занята тысяча рабочих и служащих, закрылся на сутки.
On the day after the night there were no men present or fit to go to work. Наутро после кутежа почти никто не явился на работу, а те, что пришли, не держались на ногах.
Next morning, at break of day, Dawson said good-by. Еще через день на рассвете Доусон прощался с Харнишем.
The thousands that lined the bank wore mittens and their ear-flaps pulled down and tied. Тысячи людей, собравшихся на пристани, натянули рукавицы, завязали наушники под подбородком.
It was thirty below zero, the rim-ice was thickening, and the Yukon carried a run of mush-ice. Было тридцать градусов ниже нуля, ледяная кромка стала плотнее, а по Юкону плавала каша изо льда.
From the deck of the Seattle, Daylight waved and called his farewells. На палубе "Сиэтла" стоял Харниш и, прощаясь с друзьями, окликал их и махал им рукой.
As the lines were cast off and the steamer swung out into the current, those near him saw the moisture well up in Daylight's eyes. Когда отдали концы и пароход двинулся к середине реки, те, что стояли поближе, заметили слезы на глазах Харниша.
In a way, it was to him departure from his native land, this grim Arctic region which was practically the only land he had known. Он покидал страну, которая стала его родиной; ведь он почти не знал другой страны, кроме этого дикого, сурового края у самого Полярного круга.
He tore off his cap and waved it. Он сорвал с себя шапку и помахал ею.
"Good-by, you-all!" he called. - Прощайте! - крикнул он.
"Good-by, you-all!" - Прощайте все!
PART II Часть вторая
CHAPTER I ГЛАВА ПЕРВАЯ
In no blaze of glory did Burning Daylight descend upon San Francisco. Не в ореоле славы явился Время-не-ждет в Сан-Франциско.
Not only had he been forgotten, but the Klondike along with him. В большом мире успели позабыть не только о нем, - забыт был и Клондайк.
The world was interested in other things, and the Alaskan adventure, like the Spanish War, was an old story. Другие события заслонили их, и вся аляскинская эпопея, так же как война с Испанией, давно изгладилась из памяти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x