Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Beneath him, in every direction were the cabins of men. But not many men were visible. | Вокруг чернели хижины старателей, но людей не было видно. |
A blanket of smoke filled the valleys and turned the gray day to melancholy twilight. | Над долинами рек висела завеса дыма, превращая и без того серенький день в тоскливые сумерки. |
Smoke arose from a thousand holes in the snow, where, deep down on bed-rock, in the frozen muck and gravel, men crept and scratched and dug, and ever built more fires to break the grip of the frost. | Столбы дыма поднимались над тысячью ям в снегу; а на дне этих ям люди ползали среди промерзшего песка и гравия, копали, скребли, разводили огонь, прогревая почву. |
Here and there, where new shafts were starting, these fires flamed redly. | То там, то сям, где только еще пробивали новый шурф, вырывалось багровое пламя. |
Figures of men crawled out of the holes, or disappeared into them, or, on raised platforms of hand-hewn timber, windlassed the thawed gravel to the surface, where it immediately froze. | Люди вылезали из ям или исчезали в них, либо, стоя на грубо сколоченных помостах, при помощи ворота выбрасывали оттаявший гравий на поверхность, где он немедленно опять замерзал. |
The wreckage of the spring washing appeared everywhere-piles of sluice-boxes, sections of elevated flumes, huge water-wheels,-all the debris of an army of gold-mad men. | Повсюду виднелись следы весенних промывок -груды желобов, шлюзов, огромных водяных колес, брошенное снаряжение целой армии, охваченной золотой горячкой. |
"It-all's plain gophering," Daylight muttered aloud. | - Роют где попало и как попало. Куда ж это годится? - вслух проговорил Харниш. |
He looked at the naked hills and realized the enormous wastage of wood that had taken place. | Он посмотрел на оголенные склоны и понял, какой ущерб нанесен лесным богатствам. |
From this bird's-eye view he realized the monstrous confusion of their excited workings. | Окинул взором местность и увидел чудовищную неразбериху случайных лихорадочных разработок. |
It was a gigantic inadequacy. Each worked for himself, and the result was chaos. | Подивился несоразмерности вложенного труда с плодами его... Каждый работал для себя, и вот следствие - полный хаос. |
In this richest of diggings it cost out by their feverish, unthinking methods another dollar was left hopelessly in the earth. | На этих богатейших приисках добыча золота на два доллара стоила один доллар, и на каждый доллар, добытый в судорожной спешке, неизбежно приходился один доллар, оставленный в земле. |
Given another year, and most of the claims would be worked out, and the sum of the gold taken out would no more than equal what was left behind. | Еще год, и большинство участков будет выработано, а добыча в лучшем случае окажется равной по ценности недобытому золоту. |
Organization was what was needed, he decided; and his quick imagination sketched Eldorado Creek, from mouth to source, and from mountain top to mountain top, in the hands of one capable management. | Нужна организация, решил он; и его воображение тотчас нарисовало ему заманчивую картину. Он уже видел весь бассейн Эльдорадо, от истоков до устья, от одного горного кряжа до другого, под управлением единой твердой руки. |
Even steam-thawing, as yet untried, but bound to come, he saw would be a makeshift. | Прогревание породы при помощи пара еще не применяли здесь, но, конечно, будут применять; однако ведь и это только полумера. |
What should be done was to hydraulic the valley sides and benches, and then, on the creek bottom, to use gold-dredges such as he had heard described as operating in California. | Понастоящему надо бы обработать берега и края русла гидравлическим способом, а потом по дну ручья пустить драги, как это, судя по рассказам, делается в Калифорнии. |
There was the very chance for another big killing. | Вот где заложены новые невиданные шансы на успех! |
He had wondered just what was precisely the reason for the Guggenhammers and the big English concerns sending in their high-salaried experts. | Он часто думал о том, для какой именно цели Гугенхаммеры и крупные английские концерны посылают сюда своих высокооплачиваемых специалистов. |
That was their scheme. | Теперь он понял, каковы их намерения. |
That was why they had approached him for the sale of worked-out claims and tailings. | Поэтому-то они и предлагали ему купить его выработанные участки и отвалы. |
They were content to let the small mine-owners gopher out what they could, for there would be millions in the leavings. | Им не страшно, что старатели выгребут немного золота с своих мелких участков, - в отходах его остается на миллионы долларов. |
And, gazing down on the smoky inferno of crude effort, Daylight outlined the new game he would play, a game in which the Guggenhammers and the rest would have to reckon with him. | И, глядя с высоты на эту мрачную картину тяжелого, почти бесплодного труда, Харниш обдумывал план новой игры, такой игры, в которой и Гугенхаммерам и остальным золотопромышленникам нельзя будет не считаться с ним. |
Cut along with the delight in the new conception came a weariness. | Но как ни радовала его эта новая затея, он чувствовал себя усталым. |
He was tired of the long Arctic years, and he was curious about the Outside-the great world of which he had heard other men talk and of which he was as ignorant as a child. | Долгие годы, проведенные в Арктике, утомили его, и ему хотелось новых впечатлений, хотелось своими глазами увидеть большой мир, о котором он столько слышал, но не знал ровно ничего. |
There were games out there to play. | Там можно развернуться, там есть простор для азарта. |
It was a larger table, and there was no reason why he with his millions should not sit in and take a hand. | Почему же ему, миллионеру, не сесть за карточный стол и не принять участия в игре? |
So it was, that afternoon on Skookum Hill, that he resolved to play this last best Klondike hand and pull for the Outside. | Так случилось, что в тот день у горы Скукум Харниш решил разыграть свою последнюю, самую счастливую карту на Клондайке и отправиться в большой мир по ту сторону перевалов. |
It took time, however. | Однако на это потребовалось время. |
He put trusted agents to work on the heels of great experts, and on the creeks where they began to buy he likewise bought. | Он пустил доверенных лиц по следам горных инженеров, и на тех ручьях, где они скупали участки, он тоже покупал. |
Wherever they tried to corner a worked-out creek, they found him standing in the way, owning blocks of claims or artfully scattered claims that put all their plans to naught. | Где бы они ни облюбовали выработанное русло, они повсюду натыкались на Харниша, владельца нескольких смежных или умело разбросанных участков, которые сводили на нет все их планы. |
"I play you-all wide open to win-am I right" he told them once, in a heated conference. | - Я, кажется, веду игру в открытую, кто вам мешает выиграть? - сказал он однажды своим соперникам во время ожесточенного спора. |
Followed wars, truces, compromises, victories, and defeats. | За этим последовали войны, перемирия, взаимные уступки, победы и поражения. |
By 1898, sixty thousand men were on the Klondike and all their fortunes and affairs rocked back and forth and were affected by the battles Daylight fought. | В 1898 году на Клондайке уже жили шестьдесят тысяч золотоискателей, и состояния их, так же как все их денежные дела, колебались в зависимости от военных действий Харниша. |
And more and more the taste for the larger game urged in Daylight's mouth. | Все больше и больше входил он во вкус этой грандиозной игры. |
Here he was already locked in grapples with the great Guggenhammers, and winning, fiercely winning. | Уже сейчас в битвах с могущественными Гугенхаммерами он бил их своими картами как хотел. |
Possibly the severest struggle was waged on Ophir, the veriest of moose-pastures, whose low-grade dirt was valuable only because of its vastness. | Особенно ожесточенная схватка произошла из-за Офира, самого обыкновенного пастбища лосей с незначительным содержанием золота в почве. |
The ownership of a block of seven claims in the heart of it gave Daylight his grip and they could not come to terms. | Ценность Офира заключалась только в его обширности. Харнишу принадлежали здесь семь смежных участков в самом центре, и стороны никак не могли договориться. |
The Guggenhammer experts concluded that it was too big for him to handle, and when they gave him an ultimatum to that effect he accepted and bought them out. | Представители Гугенхаммеров решили, что эксплуатация столь крупного прииска будет Харнишу не по зубам, и предъявили ему ультиматум: либо все, либо ничего; но Харниш тут же согласился и выплатил им отступные. |
The plan was his own, but he sent down to the States for competent engineers to carry it out. | Планы свои он разработал сам, но для осуществления их выписал инженеров из Соединенных Штатов. |
In the Rinkabilly watershed, eighty miles away, he built his reservoir, and for eighty miles the huge wooden conduit carried the water across country to Ophir. | В верховьях реки Ринкабилли, в восьмидесяти милях от Офира, он построил водохранилище, откуда вода по огромным деревянным трубам перегонялась на Офир. |
Estimated at three millions, the reservoir and conduit cost nearer four. | Водохранилище и трубопровод должны были, по смете, обойтись в три миллиона, а стоили Харнишу четыре. |
Nor did he stop with this. | Но этим он не ограничился. |
Electric power plants were installed, and his workings were lighted as well as run by electricity. | Он оборудовал электрическую станцию, и его рудники освещались электричеством и работали на электрическом токе. |
Other sourdoughs, who had struck it rich in excess of all their dreams, shook their heads gloomily, warned him that he would go broke, and declined to invest in so extravagant a venture. | Другие золотоискатели, разбогатевшие так, как им и не снилось, мрачно качали головой, пророчили Харнишу полное разорение и решительно отказывались вкладывать деньги в столь безрассудную затею. |
But Daylight smiled, and sold out the remainder of his town-site holdings. | Но Харниш только усмехался в ответ и распродавал остатки своих владений в поселке. |
He sold at the right time, at the height of the placer boom. | Он продал их в самое время, в момент наивысшей добычи золота. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать