Аристофан - Осы
- Название:Осы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1983
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аристофан - Осы краткое содержание
Комедия была поставлена Аристофаном под именем Филонида вместе с другой его же комедией «Предварительное состязание» на Ленеях 422 г. до н. э. и завоевала первое место. За «Предварительное состязание» (не сохранилась) автор был удостоен второго места.
Осы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Предводитель второго полухория
Антэпиррема
Присмотревшись к нам поближе, вы найдете, что во всем
Мы ведем себя, как осы, и, как осы, мы живем.
Ни одно созданье в мире, в раздражении своем,
Не ведет себя так злобно, ни так яростно, как мы.
Все осиные привычки мы усвоили себе:
Например, подобно осам, мы сбираемся в рои;
Часть роится там, где архонт [95] Архонт – член коллегии высших административных должностных лиц; здесь имеется в виду первый архонт, ведавший судебными делами государственного значения.
иль одиннадцать мужей, [96] …одиннадцать мужей… – Коллегия одиннадцати осуществляла надзор за содержащимися в тюрьмах преступниками, а также вносила на рассмотрение суда дела о противозаконном пользовании гражданскими правами.
Эти судят в Одеоне, [97] Одеон – здание для музыкальных представлений, построенное при Перикле на юго-восточном склоне Акрополя.
те, приткнувшись у стены,
Сбились в кучу, смотрят в землю, чуть заметно шевелясь,
Так же тихо, как личинки шевелятся среди сот.
В добыванье пропитанья мы большие мастера:
Жалим всякого и этим добываем хлеб себе.
Впрочем, есть меж нами трутни, и сидят они без жал
И, как только мы приносим дань, добытую с трудом,
Пожирают, сидя дома, сами с нами не трудясь.
А для нас всего досадней, что, оставшися в тылу,
Нашу долю поглощает дармоед, который сам
Не нажил мозолей даже от весла или копья.
Предложу я, словом, вот что: впредь из граждан никому,
Кто без жала уродился, трех оболов не давать.
Эписодий второй
Комната в доме. Филоклеон в рваном плаще, в старых башмаках и Бделиклеон; рядом с ним раб, у которого в одной руке новый теплый плащ, а в другой – башмаки.
Филоклеон
(указывая на свой плащ)
Его, пока я жив, не скину ни за что:
В походах он один служил спасеньем мне,
Когда силач Борей полки на нас водил. [98] Борей – северный ветер.
Бделиклеон
Мне кажется, добра не хочешь ты себе.
Филоклеон
От твоего плаща добра не будет мне.
Объевшись рыбою, уж поплатился раз
Тремя оболами за чистку платья я.
Бделиклеон
Да хоть попробуй ты, коль вверил мне себя
Раз навсегда, чтоб я творил тебе добро.
Филоклеон
Что должен делать я?
Бделиклеон
Лохмотья сбрось свои
И этот плащ надень, лохматый, шерстяной.
(Хочет надеть на него новый плащ.)
Филоклеон
(уклоняясь)
Вот после этого воспитывай детей:
Теперь меня же он собрался задушить.
Бделиклеон
Да ладно, надевай, и полно вздор молоть.
Филоклеон
(взглянув на плащ)
О боги, что за дрянь ты мне даешь, скажи?
Бделиклеон
«Персиду», «каунак», – зовут и так и сяк. [99] Персида, каунак – теплая одежда.
Филоклеон
Я думал, «сисира» [100] Сисира – толстая шерстяная одежда.
из наших Фиметид. [101] Фиметиды – название аттического дема.
Бделиклеон
Неудивительно. Ты в Сардах не бывал, [102] Сарды – богатый город Персидского царства.
А то б его узнал. Теперь хоть узнаешь?
Филоклеон
Помилуй боги, нет. Сдается только мне,
Что на одежду Мориха твой плащ похож. [103] Морих – видимо, ездил в составе посольства в Персию.
Бделиклеон
Нет, не похож: мой плащ – изделье Экбатап.
Филоклеон
(указывая на бахрому)
Из шерстяных кишок там делают плащи?
Бделиклеон
Откуда заключил? У иностранцев, друг,
Немало тратят средств на выделку плащей.
Вот этот на талант, пожалуй, шерсти съел.
Филоклеон
Не шерстоедом ли верней его назвать,
Чем каунаком?
Бделиклеон
Стой, однако, милый мой.
А я наброшу плащ.
(Набрасывает.)
Филоклеон
(срывая с себя плащ)
Увы, пропал совсем!
Проклятый! Он меня так жаром и обдал!
Бделиклеон
Так не наденешь ты?
Филоклеон
(отскакивая)
Нет, ни за что!
Бделиклеон
Мой друг…
Филоклеон
Уж если надобно, наденьте прямо печь.
Бделиклеон
(настойчиво)
Как ни вертись – тебя одену я.
(Рабу.)
Ступай!
Филоклеон
(в новом плаще)
Теперь и вилку приготовь.
Бделиклеон
К чему она?
Филоклеон
Чтоб вытащить меня, иначе разварюсь…
Бделиклеон
Теперь снимай свои дрянные башмаки
И вот «лаконики» сейчас же надевай. [104] Лаконики – вид обуви.
Филоклеон
Ни в жизнь и ни за что! Чтоб от моих врагов
Мне ненавистные надел я башмаки!
Бделиклеон
Скорей, мой миленький! Покрепче встань ногой
В Лаконику.
Филоклеон
(сунув одну ногу в башмак)
Меня обидел ты, сынок,
На почву недругов заставивши вступить.
Бделиклеон
Другую ногу суй.
Филоклеон
Ее нельзя: на ней
Один из пальцев – враг лаконцам с давних пор.
Бделиклеон
Без препирательства!
Филоклеон
Несчастный я старик!
Под старость не могу и ног я познобить.
Бделиклеон
Надень же наконец!
Старик надевает.
Теперь, как богачи,
Походкой важною, расслабленной пройдись.
Филоклеон
(важно прохаживается)
Ну, огляди меня и на кого, скажи,
Из наших богачей я поступью похож?
Бделиклеон
На чирей, весь кругом натертый чесноком.
Филоклеон
И правда, задницу дерет, терпенья нет.
Бделиклеон
Посмотрим, можешь ли приличный разговор
Поддерживать в кругу людей ученых ты?
Филоклеон
Да.
Бделиклеон
Например, о чем?
Филоклеон
Найдется много тем:
О том, как Ламия, попавшись, наклала,
И вот еще о чем: раз Кардопион мать… [105] Кардопион – лицо более неизвестное.
Интервал:
Закладка: