Аристофан - Осы
- Название:Осы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1983
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аристофан - Осы краткое содержание
Комедия была поставлена Аристофаном под именем Филонида вместе с другой его же комедией «Предварительное состязание» на Ленеях 422 г. до н. э. и завоевала первое место. За «Предварительное состязание» (не сохранилась) автор был удостоен второго места.
Осы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Филоклеон
А это топится горячая смола.
Бделиклеон
(вертит флейтистку)
А с этой стороны? Не задница, скажи?
Филоклеон
Дает тут дерево причудливый изгиб.
Бделиклеон
Какой еще изгиб?
(Флейтистке.)
Иди-ка ты сюда!
Филоклеон
Ну-ну! Чего тебе!
Бделиклеон
Я у тебя ее
Возьму и уведу; я думаю, ты сгнил
И ничего не можешь.
(Хочет увести флейтистку.)
Филоклеон
(загораживая дорогу)
Слушай-ка, сынок.
Когда в Олимпии я был на играх, там
С Аскондой храбро в бой вступил Эфудион;
Он был преклонных лет, но юношу старик
Ударом кулака на землю повалил.
Итак, остерегись: получишь фонари!
Бделиклеон
Ты про Олимпию запомнил хорошо.
Вбегает торговка хлебом, которую сопровождает в качестве свидетеля Хэрефонт.
Торговка
(Хэрефонту)
Богами заклинаю, помоги!
(Указывает на Филоклеона)
Вот он
Ударом факела чуть не убил меня,
И на десять оболов сбросил хлеба в грязь,
И на четыре – к ним привесок небольшой.
Бделиклеон
(отцу)
Вот что наделал ты! И хлопоты и суд
Пойдут теперь опять, – не пьянствуй!
Филоклеон
Нет же, нет!
Изящной басенкой уладим дело мы,
И я с торговкою, наверно, помирюсь.
Торговка
Богинями клянусь, за Миртию, [130] Миртия – имя торговки.
за дочь
Анкилиона и Состраты, все равно
Ты дашь в суде ответ: не порти мой товар.
Филоклеон
Послушай, тетенька, хочу я речь тебе
Сказать приятную.
Торговка
Нет, дяденька, избавь.
Филоклеон
Эзоп с пирушки раз шел под вечер домой,
Вдруг сука пьяная ну лаять на него;
Тогда Эзоп сказал: «Ах, сука, если б ты,
Захлопнув злую пасть, купила где-нибудь
Пшеницы, я тебя за умницу бы счел».
Торговка
Смеется он еще! Ну, кто бы ни был ты,
На суд зову тебя к торговым приставам:
Ущерб я понесла. Свидетель – Хэрефонт.
Филоклеон
Послушай, речь тебе угодную скажу:
Звал Ласа Симонид на состязанье раз. [131] Лас из Гермионы – известный лирический поэт конца VI – начала V в. до н. э.
«А мне плевать», – ему велел ответить Лас.
Торговка
Ах, вот как?
Филоклеон
Хэрефонт, тебе ж под стать идти
Свидетелем за бабой желтой, как Ино, [132] Ино – героиня одной из трагедий Еврипида; спасаясь от обезумевшего Афаманта, бросилась со скалы в море.
Которую совсем замучил Еврипид.
Торговка и Хэрефонт уходят. На сцене показывается еще один пострадавший со свидетелем.
Бделиклеон
Вон кто-то, кажется, еще идет сюда
И тоже с понятым… должно быть, звать на суд.
Пострадавший
Несчастный я, увы! Зову тебя, старик,
На суд за оскорбленье.
Бделиклеон
Нет, оставь, прошу.
Я лучше заплачу все, что назначишь ты.
Я буду сверх того признателен тебе.
Филоклеон
Я полюбовную устрою сделку сам:
Не отрицаю я камней и тумаков.
Но подойди сюда. Не хочешь ли, тебе
Я отступное за бесчестье уплачу,
И впредь будь другом мне. Сам сумму укажи.
Пострадавший
Ты укажи: я дел судебных не люблю.
Филоклеон
Какой-то сибарит упал с повозки раз
И сильно голову при этом повредил:
С конями не умел справляться сибарит,
Тут подошел к нему приятель и сказал:
«Чего не изучил, за то и не берись…»
Поэтому и ты к Питталу обратись.
Бделиклеон
(отцу)
И в этом случае ты верен сам себе.
Пострадавший
(свидетелю)
Итак, не позабудь, что он ответил нам.
(Хочет уйти.)
Филоклеон
Послушай, не беги. Сибаритянка раз
Горшок разбила…
Пострадавший
(свидетелю)
Будь свидетелем.
Филоклеон
Горшок
Кого-то пригласил в свидетели себе.
«Клянуся девою, – сказала тут она, –
Когда б, не трогая свидетелей своих,
Ты бинт купил скорей, умно бы поступил».
Пострадавший
Насмешничай, пока не потянули в суд.
Уходит со свидетелем.
Бделиклеон
(отцу, теряя терпение)
Клянусь Деметрою, тебя я уберу,
Возьму в охапку…
(Берет отца.)
Филоклеон
Стой! Ты что задумал?
Бделиклеон
Что?
Нести тебя домой; иначе понятых
На обвинителей не хватит наконец.
Филоклеон
Дельфийцы на Эзопа раз…
Бделиклеон
А мне плевать.
Филоклеон
Налгали, что украл фиал священный он.
Тогда Эзоп сказал им: «Раз навозный жук…»
Бделиклеон
Проклятье! Пропади с жуками вместе ты!
Уносит отца.
Первое полухорие
Строфа 7
Достоин зависти старик.
Как счастлив он! Прошла пора
Угрюмых дум и скудных дней;
Другую жизнь узнал старик.
Средь неги, роскоши его
Ждет много счастья впереди.
Но он доволен ли судьбой?
Нам нелегко забыть ту жизнь.
Которой жили мы всегда.
Хотя случалося не раз,
Что, подчинив себя другим,
Совсем менялся человек.
Второе полухорие
Антистрофа 7
Хвалу великую у нас,
И всех, кто мыслью одарен,
За ум, за преданность отцу
Вполне заслуженно стяжал
Филоклеона славный сын.
Он благороден, как никто;
Мы поведением его
Поражены, восхищены.
И в возражениях отцу
Как прав был он, когда хотел
Облагородить жизнь того,
Кто породил его на свет!
Эксод
Ксанфий
(выходит из дома)
О Дионис! В наш дом чудесные дела,
Непостижимые вкатил какой-то бог.
Старик все время там тянул вино и вдруг,
Услышав флейты звук, обрадовался так,
Что танцы древние Феспида вспомнил он [133] Феспид – первый афинский трагический поэт; его деятельность относится к концу VI в. до н. э.
И, кажется, всю ночь намерен проплясать,
Чтоб доказать, что дрянь все трагики теперь,
Сейчас он выйдет сам искусство показать.
Филоклеон
(в дверях)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: