Аристофан - Осы
- Название:Осы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1983
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аристофан - Осы краткое содержание
Комедия была поставлена Аристофаном под именем Филонида вместе с другой его же комедией «Предварительное состязание» на Ленеях 422 г. до н. э. и завоевала первое место. За «Предварительное состязание» (не сохранилась) автор был удостоен второго места.
Осы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Что за люди у врат восседают моих?
Ксанфий
Вот, смотрите, идет эта язва сюда.
Филоклеон
Пусть затворы сии распадутся: сейчас
Начинается пляс…
Ксанфий
А вернее сказать, начинается дурь!
Филоклеон
(прыгая)
И в могучем порыве вертятся бока,
И тяжелым дыханием ноздри шумят,
И трещат позвонки.
Ксанфий
Чемерицы прими!
Филоклеон
Фриних низко пригнулся, как будто петух…
Ксанфий
(отстраняясь)
Так как раз зашибешь.
Филоклеон
…И высоко занес свои ноги!
(Высоко подпрыгивает.)
Ксанфий
Заголился твой зад…
Филоклеон
За собою смотри!
Как легко мои члены теперь,
Как свободно в суставах вертятся.
Ну, разве плохо?
Ксанфий
Да, рехнулся ты совсем.
Филоклеон
(останавливаясь)
А ну-ка, вызову противников в борьбе.
Плясун трагический, уверенный в себе,
Пускай придет сюда: поспорим в плясе мы.
Иль нету никого?
Выходит малорослый плясун.
Ксанфий
Вот только он один.
Филоклеон
Кто этот бедненький?
Ксанфий
Каркина средний сын. [134] Каркин – по-гречески значит «краб». Отсюда каламбур, на котором построен финал комедии.
Филоклеон
Ну, этого-то я сумею проглотить
И пляской кулака на месте пришибу;
Ведь в ритме он ничто.
Входит новый карлик.
Ксанфий
Постой, несчастный, вот
Другой Каркина сын трагический идет,
Брат этому.
Филоклеон
Клянусь, еще закуска мне!
Ксанфий
Что это? О мой Зевс! Три рака собрались:
Еще подходит к нам один из каркинят.
Входит третий карлик.
Филоклеон
Ба! Это что ползет? Флакон или паук?
Ксанфий
Рачонок крошечный, зовут – слизнякоед…
И эта мелюзга трагедии творит!
Филоклеон
Каркин, ты человек, счастливый на детей:
Ты кучу целую пичужек выслал к нам.
Чтоб с ними танцевать, присесть придется мне.
(Рабу.)
Случись мне победить, ты сваришь с солью их.
(Выходит на середину орхестры.)
Предводитель хора
Ну-ка, в сторону все отойдите, друзья, плясунам уступите вы место.
Чтоб свободно могли перед нами они кувыркаться кругом на просторе.
Начинается танец.
Первое полухорие
Строфа 8
Вы, чье имя прогремело,
Вы, морского бога дети,
На песке пляшите пляску,
Возле шумного прибоя,
Существа породы рачьей.
Второе полухорие
Антистрофа 8
В круговом вращенье быстром,
Верны Фриниха заветам,
Поднимайте ноги выше,
Чтоб театр, следя за танцем,
Весь стонал от восхищенья.
Хор
Выступайте стройным кругом, дружно хлопая по брюху,
К небесам вздымая ноги. Вихри шумные, спешите:
Вот сам царь моредержавный, их отец, ползет по-рачьи,
С умилением взирая на трехчленное потомство.
(Плясунам.)
Как присяжные танцоры, провожая нас отсюда,
Продолжайте танец резвый, хоть досель и не бывало,
Чтобы с танцами орхестру покидали дрожжепевцы.
Хор и актеры удаляются, танцуя.

Примечания
1
Ты корибантствуешь… – Корибанты – жрецы фригийской богини Кибелы. Телодвижения Сосия, старающегося преодолеть сон, напоминают Ксанфию причудливую пляску, входящую в ритуал Кибелы.
2
Сабазий – восточный бог вина. Поэтому он или кто-то из его подручных напал на Ксанфия с персидской стороны, заставив клевать носом.
3
…на площади сидят и совещаются… – Сосию приснилось народное собрание в Афинах: афиняне носили короткие плащи и ходили обычно с посохами.
4
…всепожирающий… кит… – Клеон, поэтому сон Сосия пахнет кожей.
5
Феора видел я; вороньей головой украшенный… – Здесь на имени Феора строится каламбур, непередаваемый в переводе: ворон – по-гречески «коракс», Алкивиад, картавя, называет его «колакс», что означает «льстец». «Феор» – «боговидный», превратившись в «Феола», стал «богопротивным».
6
К воронам – ругательство, соответствующее русскому «ко всем чертям».
7
Скамбониды – дем в Аттике.
8
Отрывок строится на обыгрывании греческого корня «фил», означающего «любитель чего-нибудь». Именем Гостефила в переводе передано греческое имя Филоксен в соответствии с его этимологией.
9
Водяные часы (клепсидра) – отмеривали время речи.
10
Держать привыкши шар… – то есть черепок для голосования.
11
…надпись на дверях… – В Афинах был распространен обычай писать на стенах домов имена возлюбленных.
12
Дем, сын Пирилампа – красивый афинский юноша.
13
Воронка – отверстие урны, куда при голосовании опускают камешки.
14
…ставит он всем длинную черту… – В афинском судопроизводстве обычной мерой наказания был штраф в пользу государства, размер которого зачастую устанавливался тут же на суде. Истец предлагал сумму штрафа, ответчик или защитник называли свою цифру. Если судьи соглашались на минимальную сумму, они ставили на восковых дощечках короткую черту, если на максимальную – длинную.
15
Пародия на стихи из недошедшей трагедии Еврипида «Сфенебея».
16
Пытались плясками его лечить… – Посвящение в таинства корибантов, включавшие в себя экстатические пляски с тимпанами, считалось средством очищения «от порчи».
17
Асклепий – бог врачевания, святилище которого находилось на острове Эгине.
18
Филоклеон – вымышленное имя, поэтому Ксанфию приходится подкрепить свое сообщение ссылкой на Зевса.
19
От дров каких… Смоковницы. – По-гречески слово, обозначающее смоковницу, входит как составная часть в слово «сикофант», то есть доносчик. Поэтому дым от смоковницы «самый вонючий».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: