Поэзия Золотой Орды

Тут можно читать онлайн Поэзия Золотой Орды - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая старинная литература, издательство Наталис; Рипол Классик, год 2005. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Поэзия Золотой Орды краткое содержание

Поэзия Золотой Орды - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые на русском языке публикуются образцы поэзии золотоордынской поэзии XIV века — стихи и поэмы Хисама Кятиба, Сайф-и Сараи, Хорезми и анонимного автора.
Развернутое историческое вступление позволяет представить место этой блистательной поэзии в городской культуре Золотой Орды.
Переводы выполнены известным поэтом Р. Бухараевым.

Поэзия Золотой Орды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поэзия Золотой Орды - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Твое лицо — жасмин в сияньи взгляда,
Рай без тебя страшней любого ада.

Твой лик — зерцало солнечных сияний,
Твой стан взывает к блеску одеяний.

В кораллах зубки блещут жемчугами,
Глаза мерцают звездно под бровями.

Лишь простаки тебе цены не знают,
Слепцы не зрят, как жемчуга сверкают.

Из глаз моих струятся кровью слезы,
Лишь о тебе мои мечты и грезы.

Вздох удержи, о сердце, в грезе зыбкой,
Чтоб не покрыть лица зерцало дымкой.

В силках кудрей весь мир изнемогает,
Огнь лика твоего людей сжигает.

Стезя любви моей — на камне камень,
Но сердце-мотылек летит на пламень.

Ведь ведомо тебе, что жизнь конечна,
Зачем к моим мученьям ты беспечна?

Легко владыкам — полон мир рабами,
Легко цветам царить над соловьями.

Ты весела — яви же состраданье,
Царица, будь щедра на подаянье!

Я пойман в плен твоей любви арканом,
Ты можешь мир испепелить сверканьем.

О, как сияют очи нежным взглядом,
Когда я пребываю с милой рядом!

За образ твой благословляю зренье,
Бродя, следы твои ищу в терпенье.

Зачем рабу смирять свои желанья,
В тебе — любовь и кыбла мирозданья!

Любовь всегда секретами чревата,
Но сердце тайны сохраняет свято.

Ты — роза, раб твой — соловей поющий.
Так Хорезми — навеки раб твой сущий.

Маснави

Эй, кравчий, дай еще вина скорее,
Хатам-и Тая станем мы щедрее.

Кувшины вскроем, переполним чаши,
И в харабате [45] Харабат — питейный дом, винный погребок; в переносном смысле — трущобы в мусульманских городах, где жили огнепоклонники-зороастрийцы, которые торговали вином. спустим деньги наши!

Скажу: нет ничего терпенья краше,
Но не сыскать терпенья в винной чаше.

Послание седьмое

Кумир сердец, царица по обличью,
Весь мир — невольник твоему величью!

Так речь твоя сладка, что, словно птица,
Душа из клетки в горний мир стремится.

В устах твоих — мед, сахар, вечность рая.
Ревнует к ним сама вода живая.

Когда мед слова разливаешь томно,
Зефир зари летит в уста бутона.

В твоих бровях — мятеж и смута ночи,
Как серна — льва, твои пленяют очи.

Ты — благородный камень царских копей,
Глаза твои — опасней стрел и копий!

Как сам Хосров, ты в щедрости бездумна,
Лейли ты можешь обратить в Меджнуна.

Твои познанья — жемчуга, но все же
Краса твоя всех жемчугов дороже.

У врат твоих, клонясь, заходит солнце,
Не по тебе ль Юсуф страдал в колодце?

Ночь с чернотой ресниц сравнить не смею.
Мех ворота твою ласкает шею.

Твои уста мне остановят сердце,
Я прах у ног твоих — куда ж мне деться?!

В земном поклоне всем богатством речи
Благодарю за счастье нашей встречи.

От страсти сердце истекает кровью,
Душа же не насытится любовью.

С ума схожу — заходит ум за разум,
Но не забыть мне всех мечтаний разом.

Умру — поймешь ты цену стонов громких,
Платон бы заблудился в сих потемках.

Ты убиваешь тех, кого не любишь,
Когда же тот умрет, кого ты губишь?

Жеманный взгляд твой всех ума лишает,
Жеманный взгляд твой мертвых воскрешает.

Как мне любовь изгнать, как притерпеться?
Коль не тебе, кому отдам я сердце?

За красоту твою восславлю Бога,
Удел мой — быть у твоего порога.

Живи, царица, до Времен Последних,
Я раб твоих достоинств несравненных.

Жизнь пронеслась в любовной благостыне,
Как лодка по отчаянной стремнине.

И тот, и этот свет я забываю,
В любви к тебе я вечно пребываю.

Бог за века до сотворенья света
Воспламенил любовью дух поэта.

Покуда мир живет, в твоей он власти,
Пока я жив, я — раб высокой страсти.

Маснави

Эй, кравчий, ты куда унес кувшины?
Ведь не достигли мы еще вершины!

Ах, Хорезми! На том и этом свете
Красавицу свою он чает встретить.

Нет выше доли, чем смиренье в Боге,
Но нет терпенья на моей дороге.

Послание восьмое

По милости Создателя великой
Ты стала в царстве красоты владыкой.

Твоей красою смущены народы,
И брови у тебя — как неба своды.

Как яхонты, уста твои блистают,
Твои глаза Харута [46] Один из двух загробных ангелов, встречающих правоверных после смерти. усыпляют.

Ревнует кипарис к осанке царской,
От зависти луна покрылась краской.

По вечерам, в смущенье пред тобою,
Светило укрывается чадрою.

От красоты твоей весь мир в смятенье;
Тебя твой жребий ищет в нетерпенье.

Кисть мастера на царственном портрете
Черты отобразить не в силах эти.

О, кубок сердца, он наполнен ныне
Вином очей твоих в мирской пустыне.

Доколь очам вершить свои набеги?
Доколь им жить в душе, исполняясь неги?

Кровь дешева в сравнении с любовью,
Но свой порог не обагряют кровью!

Порог твой стал Каабою отныне,
Не примет жертвы Бог вблизи святыни!

Я не измыслю от тебя спасенья,
От этой страсти нет мне избавленья.

Коль дервиша зовут служить к султану,
Огонь подпустит прежде он к хирману [47] Хирман — ровная площадка для молотьбы, ток, место, куда свозится урожай хлопка. В переносном смысле — поле святых трудов. .

Коль с мотыльком мы б жизнью дорожили,
Зачем бы мы вокруг огня кружили?

Да будь у нас сто жизней — все б отдали
Красе, что обитает в сем квартале!

Мир ты ввергаешь в смуту, о царица!
С тобой в непостоянстве он сравнится.

Открыл я первым дверь к любви и вере,
И сделался кольцом на этой двери.

Я бросил все, любовью обуянный,
Все говорят, что я от страсти пьяный,

Не слышно ли тебе, как я стенаю,
Потоки слез в рыданьях проливаю?

Но я горжусь собою, ведь вовеки
От слез людских не зарождались реки.

Взгляни ж, мне сострадает даже небо,
Голодный, я молю о корке хлеба!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поэзия Золотой Орды отзывы


Отзывы читателей о книге Поэзия Золотой Орды, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x