Поэзия Золотой Орды
- Название:Поэзия Золотой Орды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наталис; Рипол Классик
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-7905-3289-6, 5-8062-0178-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Поэзия Золотой Орды краткое содержание
Развернутое историческое вступление позволяет представить место этой блистательной поэзии в городской культуре Золотой Орды.
Переводы выполнены известным поэтом Р. Бухараевым.
Поэзия Золотой Орды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Никто из смертных на путях разлуки
Вовек не снес бы этой горькой муки.
Любовь моя огромна, словно горы,
Всю жизнь несу сей груз и прячу взоры.
Будь справедлива, помни об убогом:
За смерть мою ты примешь грех пред Богом.
Дом верности своей благоустрою,
Но помни обо мне — хотя б порою.
Уже когда рождалась ты на свете
Испытывал я злые муки эти.
Я не зефир, что, вея на просторе.
Прочь от соцветий улетает вскоре.
Презренный прах, в ничтожестве убогом
Лежу я ниц перед твоим чертогом.
О, будь, как статный кипарис, свободной!
Цвети от счастья розой благородной!
Пусть счастье с красотою дышат рядом,
Да не заденет мир их черным взглядом!
Покуда Хорезми живет на свете,
Он чары до небес прославит эти!
Пером любви — на сердце знак надежды;
На мне — любви чудесные одежды.
Я начал песню о любви для мира,
Настроив сердце, словно чанг [48] Чанг — струнный музыкальный инструмент.
для пира.
Едва в окне забрезжила денница,
Как я уже зачином мог гордиться.
Когда б продолжил изводить чернила.
Мотива хусайни мне б не хватило.
Эй, кравчий, дай вина мне молодого!
Вставай скорее — жажда мучит снова!
Душа во мне горит сильней пожара,
Не загасить водой такого жара!
Терпенье — это лучшее уменье,
Но на пути земном где взять терпенье?
Владычица сердец с глазами лани,
Наездница любви на поле брани!
Я пленник твой — мне никуда не деться.
Пусти стрелу — я сам подставлю сердце.
Пока дышу, я — твой и, славя Бога,
Не поднимусь от твоего порога.
Как прихотям твоим не покориться?
Стал голубь сердца жертвой ловчей птицы.
Иосиф ликом, ты светла, как пламя,
Ты — царственной изысканности знамя.
Пусть ты вовек не даришь мне вниманья.
Но сердце свято ждет с тобой свиданья.
По нраву сердцу злая участь эта:
На кровь мою нет для тебя запрета [49] В мусульманской праве арабская идиоматическая формула «на кровь такого-то нет запрета» означала, что человек по закону приговорен к казни. Здесь — «ты имеешь законное право меня казнить».
.
Несут все страны восхваленья к трону.
Я — узник твой по высшему закону.
Ведь слаще твой упрек, чем мед из Крыма,
Хоть жизнь, как розы цвет, неуследима.
Взгляд бросив на тебя и рай изведав,
Христианин забудет веру дедов.
Заслышав аромат кудрей царицы,
От церкви отвернутся византийцы.
Твой лик — зерцало: истекая кровью,
В нем отражусь я со своей любовью!
Аллах создал твой лунный лик прекрасный,
Чтобы осветил миры твой облик ясный.
Меня ж создал Он равным небосводу,
Где не было луне подобной сроду.
В твоих глазах, пьяня, миры мятутся,
В твоих словах — дыханье Иисуса.
В сердцах людей ты выше идеала,
Красой ты чище горного кристалла.
Тебя узрев, увянут и тюльпаны,
Так розы лишь в раю благоуханны.
Раб, ноги госпожи рад целовать я,
Сам Соломон не знал такого счастья.
Свиданье наше в сердце будет вечно,
Хоть и прошло оно так скоротечно.
Бокал лица наполнен блеском солнца,
В раю цветка такого не найдется.
Я раб, но не способен на измену.
Я каждому свиданью знаю цену.
Коль нет тебя, мне и души не надо.
Зрит Хорезми миры в зерцале взгляда.
Эй, кравчий, лей вино на дно бокала!
Любимая мне милость оказала.
За прелесть милой мы возденем чаши
И окропим сей влагой души наши.
Терпение — вот высшее смиренье.
Но на земном пути где взять терпенье?
Жестокая, чьи клятвы скоротечны,
Мир — словно ветер, розы в нем не вечны.
Всем гуриям, чьи взоры чернооки,
Ты преподашь неверности уроки.
Я испытал все виды наказаний.
Но я вернулся из страны терзаний.
Казнимый, ждал, что облегчишь ты долю.
Теперь прощай — я ухожу на волю.
Твой образ милый — глаз моих услада,
Но не отведал я плодов из сада.
К устам твоим стремился я когда-то:
Ведь красота не избежит зяката [50] Закят — мусульманский религиозный налог с капитала.
.
Все время, что провел с тобою рядом,
Я жертвой был твоей, казнимой взглядом.
В иной предел я ухожу молиться,
Там сердце я отдам другой царице.
Не счесть красавиц, чьи глаза — нарциссы,
Уста что сахар и повадки рысьи.
Но все же — я в силках назло невзгодам,
Ведь и твои насмешки льются медом.
Яви же милость ты к мольбе смиренной,
О свет очей моих, дух плоти бренной!
Пока есть мир, одна ты небожитель,
Покуда есть душа, я твой служитель.
Душа, твой образ выше всех сравнений!
Душа, я — вечный раб своих мучений!
Как невозможно нам избегнуть смерти,
Так узы нам нельзя расторгнуть эти.
Прослыв среди людей одним из умниц,
В твоих оковах я опять — безумец!
Мне без тебя не нужно воскрешенья,
Быть без души — нет худшего лишенья.
Твой взор опять раздует пламя сердца,
К любым гоненьям можно притерпеться.
Красу Бог создал с оговоркой тою,
Что несовместны верность с красотою.
В любви нельзя стенать, ломая руки.
Приятней скучной преданности — муки.
На все гоненья отвечать любовью
Приучен я, не внемля суесловью.
Бог, одарив тебя красою пери,
В алхимию любви открыл мне двери.
Здесь, красноречьем Хорезми сраженный,
Сломал перо Меркурий побежденный.
Эй, кравчий, дай нам этой доброй влаги,
Душа опять взлетает ввысь в отваге!
Настанет срок — увянут все соцветья,
Ведь смертному не суждено бессмертья.
Из десяти посланий кончил свод я,
Еще одно хочу сложить сегодня.
Свеча любви, тебе ль сердца не рады?
Луна, как воск, оплавилась с досады.
Интервал:
Закладка: