Поэзия Золотой Орды

Тут можно читать онлайн Поэзия Золотой Орды - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая старинная литература, издательство Наталис; Рипол Классик, год 2005. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Поэзия Золотой Орды краткое содержание

Поэзия Золотой Орды - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Впервые на русском языке публикуются образцы поэзии золотоордынской поэзии XIV века — стихи и поэмы Хисама Кятиба, Сайф-и Сараи, Хорезми и анонимного автора.
Развернутое историческое вступление позволяет представить место этой блистательной поэзии в городской культуре Золотой Орды.
Переводы выполнены известным поэтом Р. Бухараевым.

Поэзия Золотой Орды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поэзия Золотой Орды - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Цвет райских роз в твоем румянце ярком,
Тебя судьба явила мне подарком.

Мед, сахар иль родник — любимой губы?
Твои слова мне больше жизни любы.

Я сравнивать с цветами не устану
Лицо твое, подобное тюльпану.

Глазам твоим завидуют нарциссы,
Склонились пред тобою кипарисы.

Ведь кипарис лишь выглядит вельможным:
Вблизи тебя он кажется ничтожным.

Ты — древо яблок и цветов граната,
Горит твой подбородок ярче злата.

Тюльпаны рады твоему румянцу,
Он пламенем подобен померанцу.

Когда уста улыбкой озаряешь,
Весь мир сияньем ты переполняешь.

Бессмертью уподоблю ночь свиданья,
Сто солнц — лишь отсвет твоего сиянья.

Когда лицо твое я проницаю,
«О зеркало души!» — я восклицаю.

Почетом, как Джамшид, осыпан нищий,
Я ныне с солнцем под одною крышей.

Как пред дворцом царя, пред ликом милой
Я восхвалю Творца с сердечной силой.

Твой образ озаряет мирозданье:
Велик Аллах! Светло Его созданье!

Любовь всегда рождает жизнь желаний,
Моя ж — достойна ста существований.

Твой милый облик — празднество поэта,
Сияющий твой лик — источник света.

Влюбленный страстно, верен я обету.
Не жаль мне жизнь тебе отдать, как жертву!

Мир услыхал поэта воздыханья.
Прах источил любви благоуханья.

Кто к сей красе не обладает вкусом,
Тот не живет, хоть будь он Иисусом [51] Согласно распространенной в Средние века мусульманской легенде, пророк Иисус был взят на небо живым. Эту легенду, скорее всего, привнесли в ислам новообращенные мусульмане и матери-христианки. Как бы то ни было, эта мифическая легенда впоследствии превратилась в устойчивое религиозное верование суннитского ислама. .

Диск солнца пожелтел от страсти вечной,
Царям поставлен мат в игре сердечной.

Я пленник твой, ты надо мной царица,
Пусть умереть у ног твоих случится.

О, как я ранен этим небреженьем!
Ты зеркала сжигаешь отраженьем,

То кротость явишь, то души мятежность,
О, как приятна сердцу милой нежность!

Царица грез, твой взор подобен раю,
Как божество, тебя я обожаю.

Вновь Хорезми весну дарует свету,
Явив своей любви поэму эту.

Душа жива, коль полюбить сумела,
Любви же не назначил Бог предела.

Что есть любовь? — Отвечу без сомненья:
«Страданье, что не знает исцеленья ».

Куда успел ты, кравчий, удалиться?
Залей мне душу — сердце обновится!

Дремотная судьба, проснись скорее,
Неси вина — и станем мы мудрее!

У каждого — свои на свете грезы,
Довольно мне вина и милой розы!

Певец иракский пусть среди дурмана
Споет нам песнь под звуки сефахана.

Газель

Испей, о роза, в светлом изумленье
Вина, рдяного, как души горенье.

И, как еще ни молодо оно,
Огонь твоих ланит придет в волненье.

Любовь твоя, красавица, таит
Во всех своих уловках — наслажденье.

Все силы тратишь ты на красоту,
Потрать хоть малость сердцу в утешенье.

Лишь раз сидели мы плечом к плечу,
Я помню этот миг, как откровенье,

Такого въяве не изведать мне, —
Лишь только в исступленном сновиденье.

Стан твой в объятьях, как охапку роз,
Не удержать — напрасное стремленье.

Отважна ты от хмеля и красы,
Я ж, страстью пьян, молю об избавленье.

Тюрчанка в черном — Хорезми разит
Мечом жеманства всем на удивленье.

Не исчерпались речи, но — смолчать
В очах ее читаю повеленье.

Обращение к Богу

Аллах, не дай душе вселенской ночи,
Святую веру охрани от порчи!

Ты созидаешь из колючек — розы,
Не отвергай же покаянья слезы.

О бек, как солнце, полон ты сиянья!
Пусть Бог исполнит все твои желанья.

Бек Мухаммед Ходжа, Джамшиду ровня,
Ты — средоточьем мира стал сегодня.

Так прояви ж свою к искусству милость,
Чтоб щедрость бека нам годами снилась.

Дай бог рассыпать жемчуг слов для шаха,
Пред кем и гордецы дрожат от страха.

Кыйт'у [52] Небольшое стихотворение, отрывок. — на удивление народу —
Сложу, чтоб ты постиг мою природу.

Кыйт'а

В силках корысти не хочу пропасть я,
Я рею над дворцами птицей счастья [53] В подлиннике Хорезми — Хумаюн, или Хума, то есть птица-феникс, делающая счастливым каждого, на кого упадет ее тень. ,

Мир покорил язык мой, остр, как меч.
Над царством скромных нужд имею власть я.

В мечеть я захожу и в харабат,
И хмеля, и молитвы знаю сласть я.

Султана, как бы ни был он могуч,
От алчности не стану восхвалять я.

Твой род прославив до конца времен,
Сумел владыке верным другом стать я.

Конец книги

Я создал «Мухаббат-наме» для мира
На берегу стремительного Сыра [54] На берегу Сыр-Дарьи. .

Пусть ты стоишь с самим Джамшидом рядом,
Но удостой мое творенье взглядом.

Сравнишь ли с Фатихой [55] Фатиха — начальная сура Священного Корана. сей слог нетленный,
Возрадуется Хорезми блаженный!

В году семь сотен пятьдесят четвертом [56] 1376—1377 гг. по христианскому летоисчислению.
Я завершил сей сладкий труд с почетом.

Но под конец послал Создатель милость:
Еще одно сказанье мне явилось.

Рассказ
(написан по-персидски)

Когда в Дамаск вели мои дороги,
Восторг пути сполна познали ноги.

За пазухой свою обувку пряча,
Я шел блаженно, где смеясь, где плача…

Мне люди хлеба и воды давали,
Как кудри гурий, челн ветра взметали,

По воле Бога пересек я море,
Всю Византию исходил я вскоре.

Как суфий, обошел я все пещеры,
Ища людей отшельнической веры.

От них в Дамаск пошел я ради Бога.
Из Рума — в Шам легла моя дорога [57] Рум — Византия, Шам — Сирия. .

Со мной шел знатный отрок, — волей рока
Он был из рода нашего Пророка.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поэзия Золотой Орды отзывы


Отзывы читателей о книге Поэзия Золотой Орды, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x