Н. Фомина - Английские крылатые выражения

Тут можно читать онлайн Н. Фомина - Английские крылатые выражения - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Афоризмы, издательство Фолио, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английские крылатые выражения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Фолио
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-966-03-4433-4
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Н. Фомина - Английские крылатые выражения краткое содержание

Английские крылатые выражения - описание и краткое содержание, автор Н. Фомина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Умному и слова довольно", гласит английская пословица. Тем более если слово это вышло из-под пера неординарного мыслителя или вобрало в себя вековую народную мудрость. Самые веселые и емкие английские афоризмы, блестяще отточенные мысли великих британцев, парадоксальные изречения, крылатые фразы и мудрые английские пословицы предоставят читателю богатую пищу для ума.

Английские крылатые выражения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английские крылатые выражения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Н. Фомина
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

• Lack of many is the root of all evil.

Отсутствие денег — вот корень всех зол.

Элиот (Eliot), Джордж (1819 — 1880) — английская писательница

• Nothing is as good as it seems beforehand.

Ничто не оправдывает наших ожиданий.

• Cruelty, like every other vice, requires no motive outside of itself; it only requires opportunity.

Для проявления жестокости, равно как и любого другого злого чувства, не нужен внешний мотив. Нужна лишь возможность.

• What we call despair is often only the painful eagerness of unfed hope.

To, что мы называем отчаянием, часто — всего лишь острая досада из-за обманутых надежд.

• Complete equality means universal irresponsibility.

Полное равенство означает всеобщую безответственность.

• Do not expect the world to look bright, if you habitually wear gray-brown glasses.

Нельзя ожидать, что мир будет выглядеть светлым, если вы постоянно носите темные очки.

Английские пословицы и поговорки

Знание сила A room without books is a body without soul Комната без книг - фото 10

Знание — сила

• A room without books is a body without soul.

Комната без книг — что тело без души.

• Choose an author as you choose a friend.

Выбирай писателя, как выбираешь друга.

• Don’t judge a book by its cover.

He суди о книге по ее обложке.

• Good advice is beyond price.

Доброму совету цены нет.

• Hard words break no bones.

Жестокое слово костей не ломает.

• It is never too late to learn.

Учиться никогда не поздно.

• Knowledge is no burden.

Знания никому не в тягость.

• Knowledge is power.

Знание — сила.

• Knowledge makes one laugh, but wealth makes one dance.

Богатство пляшет, а ум смеется.

• Like author, like book.

Какой писатель, такая и книга.

• Little knowledge is a dangerous thing.

Недоученный хуже неученого.

• Live and learn.

Век живи, век учись.

• Many a true word is spoken in jest.

В шутку сказано, да всерьез задумано.

•No man is bom wise or learned.

Мудрецом и ученым не рождаются.

• The pen is mightier than the sword.

Перо сильнее меча.

•Too much knowledge makes the head bald.

Много будешь знать — скоро состаришься.

• The wisdom of many, the wit of one.

Мудрость многих, ум одного.

• There is no royal road to learning.

Идти в науку — терпеть муку.

•То know everything is to know nothing.

Знать все — значит не знать ничего.

• There is no friend so faithful as a good book.

Нет друга более верного, чем хорошая книга.

• Wear the old coat and buy a new book.

Продай кафтан, да купи буквицу.

• Money spent on the brain is never spent in vain.

Деньги, истраченные на образование, всегда окупаются.

Умный умом возьмет

• A big head and little wit.

Большая голова, да мало ума.

• All the wisdom you gain you will pay for in pain.

Беда мучит, уму учит.

• A fool may give a wise man counsel.

И дурак может умному совет дать.

• A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.

Дурак в воду камень бросит — десятеро умных не вытащат.

• A wise man will hit at the edge of his wit.

Умный умом возьмет.

• A wise man changes his mind, a fool never will.

Умный меняет свое решение, дурак — никогда.

• A word (is enough) to the wise.

Умный понимает с полуслова.

• Be wise with speed, a fool at forty is a fool indeed.

Набирайся ума побыстрее: в сорок лет будет поздно.

• Fools grow without watering.

Дураки растут без полива.

• Не has a head and so has a pin.

У него есть голова, и у булавки тоже.

• Keen eyes are small gain in the head without brain.

Безмозглой голове и зоркие глаза не помогут.

• Не will never set the Thames on fire.

Темзы ему никогда не поджечь.

• It is easy to be wise after the event.

Всяк задним умом крепок.

• Wit is better than wealth.

Ум дороже богатства.

• No man is wise at all times.

Никто не бывает умным всегда.

• One good head is better than a hundred strong hands.

Где сила не ломит, там ум возьмет.

• Little wit in the head makes much work for the feet.

Дурная голова ногам покоя не дает.

• Penny wise and pound foolish.

Умен на пенни, а глуп на фунт.

• Some are wise and some are otherwise.

Кто умен, а кто и нет.

• Success makes a fool look wise.

Добившийся успеха дурак кажется умным.

• You can’t make mercury of every log.

Дурака учить — что мертвого лечить.

Деньги не пахнут

• A good name is better than riches.

Гол, да не вор; беден, да честен.

• A light purse makes a heavy heart.

У кого пусто в кошельке, у того тяжело на сердце.

• A rich man’s joke is always funny.

Шутка богача всегда смешна.

• A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.

Вор сойдет за джентльмена, когда он становится богатым.

• Bare walls make giddy housewives.

Хлеба ни куска — так и в доме тоска.

• Beggars cannot be choosers.

Беднякам выбирать не приходится.

• Empty stalls make biting horses.

В пустых конюшнях лошади кусаются.

• Every man has his price.

Кого угодно можно купить за определенную сумму.

• Не is a good man whom fortune makes better.

Хорош тот, кого богатство не портит.

• Не is not poor that has little, but he who desires much.

Беден не тот, у кого мало, а тот, кто много желает.

• Money has no smell.

Деньги не пахнут.

• Не that has a full purse never wanted a friend.

У кого мошна полна, тому не нужны и друзья.

• Не that has money in his purse cannot want a head on his shoulders.

У кого есть деньги в кошельке, тому не нужна голова на плечах.

• Не that has no money needs no purse.

Тому и кошелек не нужен, у кого нет денег.

• Не that has no silver in his purse should have silk in his tongue.

Тот, у кого нет серебра в кошельке, должен иметь шелковый язык.

• Не who pays the piper, calls the tune.

Тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию.

• Ill-gotten wealth never thrives.

Худо нажитое впрок не идет.

• Money is power.

Деньги — это сила.

• Money is the root of all evil.

В деньгах корень всех зол.

• Money makes money.

Деньги делают деньги.

• Money makes the mare go.

Деньги заставляют кобылу идти.

• Money opens all doors.

Денежка все двери отпирает.

• When poverty comes in at the door love flies out at the window.

Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.

• Much coin, much care.

У кого много денег, много забот.

• Muck and money go together.

Грязь и деньги ходят вместе.

• Poverty breeds strife.

Бедность порождает раздоры.

• Poverty is no sin.

Бедность не порок.

• Wealth like want ruins many.

Богатство, как и нужда, губит многих.

Не все то золото, что блестит

• A fair face, but a foul heart.

Под красивой внешностью скрыта низкая душа.

• All are not hunters that blow the horn.

He всяк охотник, кто в рог трубит.

• All are not saints that go to church.

He всяк проповедник, кто ходит в церковь.

• All are not thieves that dogs bark at.

He всяк вор, на кого собаки лают.

• All is not gold that glitters.

He все то золото, что блестит.

• Appearances are deceptive.

Наружность обманчива.

• Beard creates lice not brains.

От бороды заводятся насекомые, а не ум.

• Beauty is but skin deep.

Снаружи красота, а внутри пустота.

• Beauty lies in lover’s eyes.

У каждого свое представление о красоте.

• Beauty will buy no beef.

He с лица воду пить.

• Blood will tell.

Кровь скажется.

• Can the leopard change his spots?

Горбатого могила исправит.

Cat after kind Волк каждый год линяет да обычая не меняет Cats hide - фото 11

• Cat after kind.

Волк каждый год линяет, да обычая не меняет.

• Cats hide their claws.

Мягко стелет, да жестко спать.

• Clothes do not make the man.

По одежке встречают, по уму провожают.

• Clothes make the man.

Одежда красит человека.

• Fine feathers make fine birds.

Красивые перышки делают птиц красивыми.

• Handsome is as handsome does.

He тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на работу гож.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Н. Фомина читать все книги автора по порядку

Н. Фомина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английские крылатые выражения отзывы


Отзывы читателей о книге Английские крылатые выражения, автор: Н. Фомина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x