Н. Фомина - Английские крылатые выражения
- Название:Английские крылатые выражения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фолио
- Год:2008
- ISBN:978-966-03-4433-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Н. Фомина - Английские крылатые выражения краткое содержание
"Умному и слова довольно", гласит английская пословица. Тем более если слово это вышло из-под пера неординарного мыслителя или вобрало в себя вековую народную мудрость. Самые веселые и емкие английские афоризмы, блестяще отточенные мысли великих британцев, парадоксальные изречения, крылатые фразы и мудрые английские пословицы предоставят читателю богатую пищу для ума.
Английские крылатые выражения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
• Lack of many is the root of all evil.
Отсутствие денег — вот корень всех зол.
Элиот (Eliot), Джордж (1819 — 1880) — английская писательница• Nothing is as good as it seems beforehand.
Ничто не оправдывает наших ожиданий.
• Cruelty, like every other vice, requires no motive outside of itself; it only requires opportunity.
Для проявления жестокости, равно как и любого другого злого чувства, не нужен внешний мотив. Нужна лишь возможность.
• What we call despair is often only the painful eagerness of unfed hope.
To, что мы называем отчаянием, часто — всего лишь острая досада из-за обманутых надежд.
• Complete equality means universal irresponsibility.
Полное равенство означает всеобщую безответственность.
• Do not expect the world to look bright, if you habitually wear gray-brown glasses.
Нельзя ожидать, что мир будет выглядеть светлым, если вы постоянно носите темные очки.
Английские пословицы и поговорки
• A room without books is a body without soul.
Комната без книг — что тело без души.
• Choose an author as you choose a friend.
Выбирай писателя, как выбираешь друга.
• Don’t judge a book by its cover.
He суди о книге по ее обложке.
• Good advice is beyond price.
Доброму совету цены нет.
• Hard words break no bones.
Жестокое слово костей не ломает.
• It is never too late to learn.
Учиться никогда не поздно.
• Knowledge is no burden.
Знания никому не в тягость.
• Knowledge is power.
Знание — сила.
• Knowledge makes one laugh, but wealth makes one dance.
Богатство пляшет, а ум смеется.
• Like author, like book.
Какой писатель, такая и книга.
• Little knowledge is a dangerous thing.
Недоученный хуже неученого.
• Live and learn.
Век живи, век учись.
• Many a true word is spoken in jest.
В шутку сказано, да всерьез задумано.
•No man is bom wise or learned.
Мудрецом и ученым не рождаются.
• The pen is mightier than the sword.
Перо сильнее меча.
•Too much knowledge makes the head bald.
Много будешь знать — скоро состаришься.
• The wisdom of many, the wit of one.
Мудрость многих, ум одного.
• There is no royal road to learning.
Идти в науку — терпеть муку.
•То know everything is to know nothing.
Знать все — значит не знать ничего.
• There is no friend so faithful as a good book.
Нет друга более верного, чем хорошая книга.
• Wear the old coat and buy a new book.
Продай кафтан, да купи буквицу.
• Money spent on the brain is never spent in vain.
Деньги, истраченные на образование, всегда окупаются.
Умный умом возьмет• A big head and little wit.
Большая голова, да мало ума.
• All the wisdom you gain you will pay for in pain.
Беда мучит, уму учит.
• A fool may give a wise man counsel.
И дурак может умному совет дать.
• A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.
Дурак в воду камень бросит — десятеро умных не вытащат.
• A wise man will hit at the edge of his wit.
Умный умом возьмет.
• A wise man changes his mind, a fool never will.
Умный меняет свое решение, дурак — никогда.
• A word (is enough) to the wise.
Умный понимает с полуслова.
• Be wise with speed, a fool at forty is a fool indeed.
Набирайся ума побыстрее: в сорок лет будет поздно.
• Fools grow without watering.
Дураки растут без полива.
• Не has a head and so has a pin.
У него есть голова, и у булавки тоже.
• Keen eyes are small gain in the head without brain.
Безмозглой голове и зоркие глаза не помогут.
• Не will never set the Thames on fire.
Темзы ему никогда не поджечь.
• It is easy to be wise after the event.
Всяк задним умом крепок.
• Wit is better than wealth.
Ум дороже богатства.
• No man is wise at all times.
Никто не бывает умным всегда.
• One good head is better than a hundred strong hands.
Где сила не ломит, там ум возьмет.
• Little wit in the head makes much work for the feet.
Дурная голова ногам покоя не дает.
• Penny wise and pound foolish.
Умен на пенни, а глуп на фунт.
• Some are wise and some are otherwise.
Кто умен, а кто и нет.
• Success makes a fool look wise.
Добившийся успеха дурак кажется умным.
• You can’t make mercury of every log.
Дурака учить — что мертвого лечить.
Деньги не пахнут• A good name is better than riches.
Гол, да не вор; беден, да честен.
• A light purse makes a heavy heart.
У кого пусто в кошельке, у того тяжело на сердце.
• A rich man’s joke is always funny.
Шутка богача всегда смешна.
• A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.
Вор сойдет за джентльмена, когда он становится богатым.
• Bare walls make giddy housewives.
Хлеба ни куска — так и в доме тоска.
• Beggars cannot be choosers.
Беднякам выбирать не приходится.
• Empty stalls make biting horses.
В пустых конюшнях лошади кусаются.
• Every man has his price.
Кого угодно можно купить за определенную сумму.
• Не is a good man whom fortune makes better.
Хорош тот, кого богатство не портит.
• Не is not poor that has little, but he who desires much.
Беден не тот, у кого мало, а тот, кто много желает.
• Money has no smell.
Деньги не пахнут.
• Не that has a full purse never wanted a friend.
У кого мошна полна, тому не нужны и друзья.
• Не that has money in his purse cannot want a head on his shoulders.
У кого есть деньги в кошельке, тому не нужна голова на плечах.
• Не that has no money needs no purse.
Тому и кошелек не нужен, у кого нет денег.
• Не that has no silver in his purse should have silk in his tongue.
Тот, у кого нет серебра в кошельке, должен иметь шелковый язык.
• Не who pays the piper, calls the tune.
Тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию.
• Ill-gotten wealth never thrives.
Худо нажитое впрок не идет.
• Money is power.
Деньги — это сила.
• Money is the root of all evil.
В деньгах корень всех зол.
• Money makes money.
Деньги делают деньги.
• Money makes the mare go.
Деньги заставляют кобылу идти.
• Money opens all doors.
Денежка все двери отпирает.
• When poverty comes in at the door love flies out at the window.
Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.
• Much coin, much care.
У кого много денег, много забот.
• Muck and money go together.
Грязь и деньги ходят вместе.
• Poverty breeds strife.
Бедность порождает раздоры.
• Poverty is no sin.
Бедность не порок.
• Wealth like want ruins many.
Богатство, как и нужда, губит многих.
Не все то золото, что блестит• A fair face, but a foul heart.
Под красивой внешностью скрыта низкая душа.
• All are not hunters that blow the horn.
He всяк охотник, кто в рог трубит.
• All are not saints that go to church.
He всяк проповедник, кто ходит в церковь.
• All are not thieves that dogs bark at.
He всяк вор, на кого собаки лают.
• All is not gold that glitters.
He все то золото, что блестит.
• Appearances are deceptive.
Наружность обманчива.
• Beard creates lice not brains.
От бороды заводятся насекомые, а не ум.
• Beauty is but skin deep.
Снаружи красота, а внутри пустота.
• Beauty lies in lover’s eyes.
У каждого свое представление о красоте.
• Beauty will buy no beef.
He с лица воду пить.
• Blood will tell.
Кровь скажется.
• Can the leopard change his spots?
Горбатого могила исправит.

• Cat after kind.
Волк каждый год линяет, да обычая не меняет.
• Cats hide their claws.
Мягко стелет, да жестко спать.
• Clothes do not make the man.
По одежке встречают, по уму провожают.
• Clothes make the man.
Одежда красит человека.
• Fine feathers make fine birds.
Красивые перышки делают птиц красивыми.
• Handsome is as handsome does.
He тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на работу гож.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: