Н. Фомина - Английские крылатые выражения
- Название:Английские крылатые выражения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фолио
- Год:2008
- ISBN:978-966-03-4433-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Н. Фомина - Английские крылатые выражения краткое содержание
"Умному и слова довольно", гласит английская пословица. Тем более если слово это вышло из-под пера неординарного мыслителя или вобрало в себя вековую народную мудрость. Самые веселые и емкие английские афоризмы, блестяще отточенные мысли великих британцев, парадоксальные изречения, крылатые фразы и мудрые английские пословицы предоставят читателю богатую пищу для ума.
Английские крылатые выражения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
• A miss is as good as a mile.
Чуть-чуть не считается.
• He that never climbed, never fell.
Кто никогда не взбирался в гору, тот никогда не падал.
• Even Homer sometimes nods.
Даже мудрый Гомер иногда ошибается.
• Every bean has its black.
Нет боба без пятнышка.
• Every man has a fool in his sleeve.
И на старуху бывает проруха.
• It is a silly fish that is caught twice with the same bait.
Г луп тот, кто дважды на одну удочку попадается.
• Learn wisdom by the follies of others.
Учись на чужой глупости.
• Many stumble at a straw and leap over a block.
Многие спотыкаются о соломинку, но перепрыгивают через бревно.
• Once bitten, twice shy.
Однажды покусанный вдвойне боится.
• One man’s fault is another man’s lesson.
Один ошибается, другой учится.
• The scalded dog fears cold water.
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
• То err is human.
Человеку свойственно ошибаться.
Береженого бог бережет• A penny saved is a penny gained.
He истратил пенни — значит, заработал.
• Better bend than break.
Лучше согнуться, чем переломиться.
• Better bend the neck than bruise the forehead.
Лучше нагнуть голову, чем набить шишку.
• Beware of a silent dog and still water.
Берегись молчащей собаки и тихой воды.
• Prudence looks before as well as behind.
Предусмотрительность смотрит и вперед и назад.
• Burn not your house to frighten the mouse away.
He сжигай дом, чтобы избавиться от мышей.
• Caution is the parent of safety.
Береженого бог бережет.
• Don’t cut the bough you are standing on.
He руби сук, на котором сидишь.
• Don’t empty the baby out with the bath water.
Вместе с водой не выплескивай и младенца.
• Don’t make a rod for your own back.
Вырубил дубину на свою спину.
• Don’t play with fire.
He играй с огнем.
• Fast bind, fast find.
Крепче завяжешь, поближе возьмешь.
• Forewarned, forearmed.
Кто предупрежден — вооружен.
• Keep something for a rainy day.
Откладывай на черный день.
• Never buy a pig in a poke.
He покупай свинью в мешке.
• Plenty is no plague.
Много — не беда.
• Prevention is better than cure.
Предупреждение лучше лечения.
• Seeing is believing.
Лучше раз увидеть, чем сто раз услышать.
• Store is no sore.
Запас — не ноша, рук не оттянет.
• The mouse that has but one hole is quickly taken.
Легко попадается та мышь, у которой только одна нора.
• When in doubt do nowt (nothing).
Если сомневаешься — ничего не предпринимай.
• You can’t be too careful.
Невозможно быть слишком осторожным.
От добра добра не ищут• Cut your coat according to your cloth.
По одежке протягивай ножки.
• Don’t bite off more than you can chew.
Не откусывай больше, чем можешь проглотить.
• Enough is as good as a feast.
Иметь достаточно — все равно что пировать.
• Even sugar itself may spoil a good dish.
Даже сахар может испортить блюдо.
• The best is oftentimes the enemy of the good.
Лучшее часто враг хорошего.
• Не runs far that never returns.
Тот бежит далеко, кто не возвращается.
• Leave well alone.
От добра добра не ищут.
• Stretch your legs according to your cover let.
Вытягивай ноги на столько, на сколько хватает одеяла.
•Too much pudding will choke the dog.
Слишком большой кусок встает поперек горла.
•Too much water drowned the miller.
В избытке воды мельник утонул.

Интервал:
Закладка: