Н. Фомина - Английские крылатые выражения

Тут можно читать онлайн Н. Фомина - Английские крылатые выражения - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Афоризмы, издательство Фолио, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английские крылатые выражения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Фолио
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-966-03-4433-4
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Н. Фомина - Английские крылатые выражения краткое содержание

Английские крылатые выражения - описание и краткое содержание, автор Н. Фомина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Умному и слова довольно", гласит английская пословица. Тем более если слово это вышло из-под пера неординарного мыслителя или вобрало в себя вековую народную мудрость. Самые веселые и емкие английские афоризмы, блестяще отточенные мысли великих британцев, парадоксальные изречения, крылатые фразы и мудрые английские пословицы предоставят читателю богатую пищу для ума.

Английские крылатые выражения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английские крылатые выражения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Н. Фомина
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

• It is never too late to mend.

Исправиться никогда не поздно.

• Nature is stronger than rearing.

Как волка ни корми, а он все в лес смотрит.

• The cowl does not make a monk.

He всяк монах, на ком клобук.

• The devil is not so black as he is painted.

He так страшен черт, как его малюют.

• Though you cast out nature with a fork, it will still return.

Гони природу хоть вилами, она все равно проявляется.

• What is bred in the bone will not come out of the flesh.

Что вскормлено в кости, проявится в плоти.

• То be slender and tall is still to be small.

Мал золотник, да дорог.

•You cannot judge of a tree by its bark.

Нельзя судить о дереве по его коре.

•You cannot make a crab walk straight.

Криво рак выступает да иначе не знает.

• You cannot wash a charcoal white.

Уголь добела не отмоешь.

Жизнь прожить — не поле перейти

• The business of life is to go forward.

Жить — значит идти вперед.

• Adversity flatters no man.

Беда человеку не льстит.

• Adversity is a great schoolmaster.

Несчастье — великий учитель.

• Adversity makes strange bedfellows.

Нужда сведет человека с кем угодно.

• Argues come on horseback, but go away on foot.

Болезни нам являются верхом, а от нас уходят пешком.

• Adversity makes the man wise, not rich.

Несчастье человека учит, но не обогащает.

• After rain comes fair weather.

После бури — ведро.

• Better a glorious death than a shameful life.

Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.

• Bread never falls but on its buttered side.

Хлеб всегда падает на намазанную маслом сторону.

• Calamity is a man’s true touchstone.

Человек познается в беде.

• God is too good for a desperate mood.

He до бога, когда беда у порога.

• Great deeds live.

Великие дела живут.

• He that lives a knave will hardly die an honest man.

Кто всю жизнь мошенник, тот едва ли умрет честным человеком.

• Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.

He вкусив горького, не узнаешь и сладкого.

• If there were no clouds, we should not enjoy the sun.

Если бы не было облаков, мы не любили бы солнце.

• In a calm sea every man is a pilot.

В спокойном море всякий может быть лоцманом.

• Не that seeks trouble, never misses.

Кто ищет худа, всегда находит.

• It never rains but it pours.

Дождь не просто льет, он ливня ждет.

• Life is a stage, so learn to play your part.

Жизнь — как игра на сцене, научись играть в ней свою роль.

• Life is but a span.

Жизнь коротка.

• Life is made up of little things.

Жизнь состоит из мелочей.

• Life is not a bed of roses.

Жизнь не ложе из роз.

• Life is not all cakes and ale.

Жизнь не только пироги и пиво.

• Life is not all clear sailing in calm waters.

Жизнь не спокойное плавание в тихих водах.

• Light cares speak, great ones are silent.

Малая беда кричит, а большая молчит.

• Live and let live.

Сам живи и другим не мешай.

• Misfortunes tell us what fortune is.

Несчастья говорят нам о том, что такое счастье.

• Out of the frying-pan into the fire.

Из огня да в полымя.

• A busy bee has no time for sorrow.

Трудолюбивой пчелке некогда горевать.

• There is a crook in the life of everyone.

Жизнь прожить — не поле перейти.

• Whilst I live, let me not live in vain.

Жизнь дана на добрые дела.

Счастливые часов не наблюдают

• All the water runs to his mill.

Вся вода на его мельницу льется.

• Better be born lucky than rich.

Лучше родиться удачливым, чем богатым.

• Call no man happy till he is dead.

He называй человека счастливым, пока он живет.

• Failure teaches success.

Неудачи учат успеху.

• Fortune is fickle.

Фортуна капризна.

• Every man is the architect of his own fortune.

Всяк своему счастью кузнец.

• Fortune is good to him who knows how to make good use of it.

Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.

• Happiness takes no account of time.

Счастливые часов не наблюдают.

• Не dances well to whom fortune pipes.

Тот хорошо пляшет, кому удача подыгрывает.

• Не is happy that thinks himself so.

Счастлив тот, кто себя счастливым считает.

• Не that waits upon fortune is not sure of a dinner.

Кто надеется на удачу, не может рассчитывать на обед.

• His bread is buttered on both sides.

У него хлеб с двух сторон маслом намазан.

• Luck goes in cycles.

Удача повторяется.

• Nothing succeeds like success.

Одна удача идет, другую ведет.

• One is bom with a silver spoon in his mouth (and another with a wooden ladle).

Один родится с серебряной ложкой во рту (а другой с деревянным черпаком).

• Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets.

Успех — это лестница, по которой нельзя подниматься, засунув руки в карманы.

Любовь сильнее смерти

• Absence makes the heart grow fonder.

Разлука усиливает любовь.

• Every heart knows its ache.

Полюбив — нагорюешься.

• Hot love soon cools.

Горячая любовь остывает.

• Love is ageless.

Любовь возраста не знает.

• Love is blind.

Любовь слепа.

• Love is not found in the market.

Любовь на рынке не купишь.

• A roving heart gathers no affection.

Непостоянное сердце не знает ответной любви.

• Love is stronger than death.

Любовь сильнее смерти.

• Love laughs at locksmiths.

Любовь смеется над замками.

• Love makes all hearts gentle.

Любовь смягчает все сердца.

• Love me, love my dog.

Любишь меня — люби и мою собаку.

• Love not at the first look.

He влюбляйся с первого взгляда.

• Love will find a way.

Любовь дорогу найдет.

• Love lives in cottages as well as in courts.

Любовь живет в лачугах так же, как и во дворцах.

• Love will creep where it cannot go.

Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется.

• Lovers live by love like larks by leeks.

Любящие живут любовью.

• No herb will cure love.

Нет лекарства от любви.

• Out of sight, out of mind.

С глаз долой, из сердца вон.

• The heart that once truly loves never forgets.

Сердце настоящую любовь не забывает.

В здоровом теле — здоровый дух

• A creaking gate hangs long on its hinges.

Скрипучие ворота долго висят на петлях.

• A green wound is soon healed.

У молодых раны быстро заживают.

• A hungry belly has no ears.

Голодное брюхо ко всему глухо.

• A hungry man is an angry man.

Голодный человек — сердитый человек.

• An apple a day keeps the doctor away.

Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает.

• A sound mind in a sound body.

В здоровом теле — здоровый дух.

• After dinner sit a while, after supper walk a mile.

После обеда посиди, после ужина милю пройди.

• All griefs are less with bread.

Беда еще не беда, если есть кусок хлеба.

• Better pay the butcher than the doctor.

Лучше платить мяснику, чем доктору.

• The way to a man’s heart is through his stomach.

Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

• Dry feet, warm head bring safe to bed.

Держи голову в холоде, а ноги в тепле.

• Diet cures more than lancet.

Правильное питание лечит лучше скальпеля.

• Eat at pleasure, drink with measure.

Ешь вволю, а пей — знай меру.

• Gluttony kills more than sword.

Обжорство убивает чаще, чем меч.

• Health is better than wealth.

Здоровье дороже денег.

• Hunger is the best sauce.

Голод — лучшая приправа.

• One man’s meat is another man’s poison.

Что одному пища, то другому яд.

• Temperance is the best physic.

Умеренность — лучшее лекарство.

• The belly carries legs.

Какова еда, такова и хода.

• То lengthen thy life, lessen thy meals.

Ешь поменьше, проживешь подольше.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты

• A faithful friend is a medicine of life.

Верный друг — что лекарство от болезни.

• A friend in need is a friend indeed.

Друзья познаются в беде.

• A friend to all is a friend to none.

Тот, ктодружит со всеми, не дружит ни с кем.

• A friend’s eye is a good mirror.

Глаза друга — лучшее зеркало.

• A hedge between keeps friendship green.

Забор помогает дружбе не стареть.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Н. Фомина читать все книги автора по порядку

Н. Фомина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английские крылатые выражения отзывы


Отзывы читателей о книге Английские крылатые выражения, автор: Н. Фомина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x