Н. Фомина - Английские крылатые выражения
- Название:Английские крылатые выражения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фолио
- Год:2008
- ISBN:978-966-03-4433-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Н. Фомина - Английские крылатые выражения краткое содержание
"Умному и слова довольно", гласит английская пословица. Тем более если слово это вышло из-под пера неординарного мыслителя или вобрало в себя вековую народную мудрость. Самые веселые и емкие английские афоризмы, блестяще отточенные мысли великих британцев, парадоксальные изречения, крылатые фразы и мудрые английские пословицы предоставят читателю богатую пищу для ума.
Английские крылатые выражения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
• A good friend is my nearest relation.
Хороший друг — мой ближайший родственник.
• Before you choose a friend eat a bushel of salt with him.
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.
• A man is known by the company he keeps.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
• Friends may meet, but mountains never greet.
Гopa с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдется.
• As a wolf is like a dog, so a flatterer is like a friend.
Как волк похож на собаку, так льстец похож на друга.
• A lone sheep is in danger of the wolf.
Одинокая овца может стать добычей волка.
• Be slow in choosing a friend, but slower in changing him.
Нет друга — ищи, а нашел — береги.
• Better be alone than in bad company.
Лучше быть одному, чем в плохой компании.
• Between friends all is common.
У друзей все общее.
• Eaten bread is soon forgotten.
Избыл нужду, забыл и дружбу.
• A wicked companion invites us all to hell.
Плохой попутчик всех нас в ад приглашает.
• False friends are worse than open enemies.
Коварный друг опаснее заклятого врага.
• Familiarity breeds contempt.
Близкое знакомство порождает презрение.
• Four eyes see more than two.
Четыре глаза видят больше, чем два.
• Friendless is poor.
Беден тот, у кого нет друзей.
• Happy is he whose friends were born before him.
Счастлив тот, чьи друзья родились раньше него.
• Не is a good friend who speaks well of us behind our back.
Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.
• Hit him again, he has no friends.
Ударь его еще раз, у него нет друзей.

• Lend your money and lose your friend.
Одолжишь деньги — потеряешь друга.
• No friendship is strong that owes its rise to a pot.
Недолговечна дружба, возникшая за обеденным столом.
• Old friends and old wine are best.
Нет лучше старых друзей и старого вина.
• Prosperity makes friends, and adversity tries them.
Успех находит друзей, а горе испытывает их.
• One body is nobody.
Один человек — все равно что никто.
• One man does not make a team.
Один солдат не полк.
• Short reckonings make long friends.
Счет дружбу продлевает.
• The voice of one man is the voice of none.
Голос одного человека ничего не значит.
• The way to have a friend is to be one.
Хочешь иметь друга — будь хорошим другом сам.
• There is safety in numbers.
В единении сила.
• They are rich who have true friends.
Тот богат, у кого верные друзья.
• Sudden friendship, sure repentance.
Быстро подружился — быстро разочаровался.
• United we stand, divided we fall.
Вместе стоим, а врозь падаем.
• One fool makes many.
С дураком свяжешься — сам дураком станешь.
• When a friend asks there is no tomorrow.
Для друга не существует «завтра».
• Woe to him that is alone.
Горе тому, кто один.
Детушек воспитать — не курочек пересчитать• A babe in the house is a well-spring of pleasure.
Ребенок дома — источник радости.
• A child that’s bom must be kept.
Умел дитя родить, умей и научить.
• A tree must be bens while young.
Дерево нужно гнуть, пока оно молодо.
• As the twig is bent, so will it grow.
Как ветку наклонить, так она и вырастет.
• Care he hath (has) that children will keep.
У кого детки, у того и заботы.
• Children are poor man’s riches.
Дети — богатство бедняка.
• Every mother thinks her own gosling a swan.
Всякая мать своего гусенка лебедем считает.
• Fair in the cradle and foul in the saddle.
Красив в колыбели, да дурен в седле.
• Give a child his will and he’ll turn ill.
Кто без призора в колыбели, тот век не при деле.
• Happy is he that is happy in his children.
На что и клад, коли дети идут в лад.
• Не that has no children knows not what love is.
Бездетный любви не знает.
• As the old cock crows, so doth (does) the young.
Как старый петух кукарекает, так и молодой.
• Like father, like son.
Какой отец, такой и сын.
• Little children, little sorrow, big children, big sorrow.
Маленькие детки — маленькие бедки, большие детки — большие бедки.
• Little pitchers have long ears.
У маленьких деток большие ушки.
• Many a good cow hath (has) an evil calf.
И у хорошей коровы бывает плохой теленок.
• No good building without good foundation.
Нет хорошего здания без хорошего фундамента.
• Mother’s darlings are but milksop heroes.
Из маменькиных сынков вырастают не герои, а сосунки.
• One chick keeps a hen busy.
Детушек воспитать — не курочек пересчитать.
• Spare the rod and spoil the child.
Пожалеешь розгу — испортишь дитя.
• The best colt needs breeding.
И лучшего жеребенка нужно воспитывать.
• The black crow thinks her own birds white.
Черной вороне свои воронята белыми кажутся.
• The child is father of the man.
Ребенок — отец будущего человека.
• When children stand quiet they have done some ill.
Если дети притихли, значит, они что-то натворили.
Кто не работает, тот не ест• A bad shearer never had a good sickle.
У плохого косаря всегда серп виноват.
• A bad workman quarrels with his tools.
Мастер глуп — нож туп.
• A bald head is soon shaven.
Лысую голову легко брить.
• A cat in gloves catches no mice.
В перчатках мышей не ловят.
• All work and no play makes Jack a dull boy.
Мешай дело с бездельем, проживешь весь век с весельем.
• A good workman is known by his chips.
Хорошего работника видно по его работе.
• A lazy man is the beggar’s brother.
Ленивый человек — брат нищего.
• A lazy sheep thinks its wool heavy.
Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.
• A man can do по more than he can.
Выше головы не прыгнешь.
• A rolling stone gathers no moss.
Катящийся камень мохнат не бывает.
• An idle brain is the devil’s workshop.
Праздный ум — добыча дьявола.
• As is the workman, so is the work.
Какой работник, такая и работа.
• Better wear out shoes than sheets.
Пусть лучше башмаки прохудятся, чем простыни.
• Business before pleasure.
Сначала дело, потом развлечение.
• Business is business.
Дело есть дело.
• Business is the salt of life.
Дело — соль жизни.
• Business makes a man as well as tries him.
Дело делает человека и испытывает его.
• Don’t teach the dog to bark.
Мастер мастеру не указ.
• Don’t teach your grandmother to suck eggs.
Яйца курицу не учат.
• Every horse thinks its own pack heaviest.
Каждой лошади своя поклажа самой тяжелой кажется.
• Every man to his trade.
Каждому следует заниматься своим делом.
• Everybody’s business is nobody’s business.
У семи нянек дитя без глаза.
• Не has got the fiddle but not the stick.
У него есть скрипка, но нет смычка.
• Не knows the water well who has waded through it.
Тот хорошо знает реку, кто переходил ее вброд.
• Не that will not work, shall not eat.
Кто не работает, тот не ест.
• Не that would eat the fruit must climb the tree.
Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево.
• Не who begins many things finishes but few.
Кто начинает много дел, тот мало что заканчивает.
• Не works best who knows his trade.
Дело мастера боится.
• Head cook and bottle-washer.
И швец, и жнец, и на дуде игрец.
• His foot is too large for his shoe.
He в свои сани не садись.
• He’ll eat till he sweats and work till he freezes.
Ест — потеет, работает — холодеет.
• Idle folk have the least leisure.
Кому работа в тягость, тому неведома радость.
• Idle folk lack no excuses.
У лентяя Федорки одни отговорки.
• Idleness is the mother of all evil.
Праздность — мать всех пороков.
• If you want a thing well done, do it yourself.
Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.
• Let the cobbler stick to his last.
Всяк сверчок знай свой шесток.
• Jack of all trades and master of none.
Джек, знающий много ремесел, ничего толком не умеет.
• Lazy folks take the most pains.
Больше всех расплачиваться приходится нерадивым.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: