Н. Фомина - Английские крылатые выражения

Тут можно читать онлайн Н. Фомина - Английские крылатые выражения - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Афоризмы, издательство Фолио, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английские крылатые выражения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Фолио
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-966-03-4433-4
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Н. Фомина - Английские крылатые выражения краткое содержание

Английские крылатые выражения - описание и краткое содержание, автор Н. Фомина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Умному и слова довольно", гласит английская пословица. Тем более если слово это вышло из-под пера неординарного мыслителя или вобрало в себя вековую народную мудрость. Самые веселые и емкие английские афоризмы, блестяще отточенные мысли великих британцев, парадоксальные изречения, крылатые фразы и мудрые английские пословицы предоставят читателю богатую пищу для ума.

Английские крылатые выражения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английские крылатые выражения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Н. Фомина
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

• A good friend is my nearest relation.

Хороший друг — мой ближайший родственник.

• Before you choose a friend eat a bushel of salt with him.

Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.

• A man is known by the company he keeps.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

• Friends may meet, but mountains never greet.

Гopa с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдется.

• As a wolf is like a dog, so a flatterer is like a friend.

Как волк похож на собаку, так льстец похож на друга.

• A lone sheep is in danger of the wolf.

Одинокая овца может стать добычей волка.

• Be slow in choosing a friend, but slower in changing him.

Нет друга — ищи, а нашел — береги.

• Better be alone than in bad company.

Лучше быть одному, чем в плохой компании.

• Between friends all is common.

У друзей все общее.

• Eaten bread is soon forgotten.

Избыл нужду, забыл и дружбу.

• A wicked companion invites us all to hell.

Плохой попутчик всех нас в ад приглашает.

• False friends are worse than open enemies.

Коварный друг опаснее заклятого врага.

• Familiarity breeds contempt.

Близкое знакомство порождает презрение.

• Four eyes see more than two.

Четыре глаза видят больше, чем два.

• Friendless is poor.

Беден тот, у кого нет друзей.

• Happy is he whose friends were born before him.

Счастлив тот, чьи друзья родились раньше него.

• Не is a good friend who speaks well of us behind our back.

Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.

• Hit him again, he has no friends.

Ударь его еще раз, у него нет друзей.

Lend your money and lose your friend Одолжишь деньги потеряешь друга No - фото 12

• Lend your money and lose your friend.

Одолжишь деньги — потеряешь друга.

• No friendship is strong that owes its rise to a pot.

Недолговечна дружба, возникшая за обеденным столом.

• Old friends and old wine are best.

Нет лучше старых друзей и старого вина.

• Prosperity makes friends, and adversity tries them.

Успех находит друзей, а горе испытывает их.

• One body is nobody.

Один человек — все равно что никто.

• One man does not make a team.

Один солдат не полк.

• Short reckonings make long friends.

Счет дружбу продлевает.

• The voice of one man is the voice of none.

Голос одного человека ничего не значит.

• The way to have a friend is to be one.

Хочешь иметь друга — будь хорошим другом сам.

• There is safety in numbers.

В единении сила.

• They are rich who have true friends.

Тот богат, у кого верные друзья.

• Sudden friendship, sure repentance.

Быстро подружился — быстро разочаровался.

• United we stand, divided we fall.

Вместе стоим, а врозь падаем.

• One fool makes many.

С дураком свяжешься — сам дураком станешь.

• When a friend asks there is no tomorrow.

Для друга не существует «завтра».

• Woe to him that is alone.

Горе тому, кто один.

Детушек воспитать — не курочек пересчитать

• A babe in the house is a well-spring of pleasure.

Ребенок дома — источник радости.

• A child that’s bom must be kept.

Умел дитя родить, умей и научить.

• A tree must be bens while young.

Дерево нужно гнуть, пока оно молодо.

• As the twig is bent, so will it grow.

Как ветку наклонить, так она и вырастет.

• Care he hath (has) that children will keep.

У кого детки, у того и заботы.

• Children are poor man’s riches.

Дети — богатство бедняка.

• Every mother thinks her own gosling a swan.

Всякая мать своего гусенка лебедем считает.

• Fair in the cradle and foul in the saddle.

Красив в колыбели, да дурен в седле.

• Give a child his will and he’ll turn ill.

Кто без призора в колыбели, тот век не при деле.

• Happy is he that is happy in his children.

На что и клад, коли дети идут в лад.

• Не that has no children knows not what love is.

Бездетный любви не знает.

• As the old cock crows, so doth (does) the young.

Как старый петух кукарекает, так и молодой.

• Like father, like son.

Какой отец, такой и сын.

• Little children, little sorrow, big children, big sorrow.

Маленькие детки — маленькие бедки, большие детки — большие бедки.

• Little pitchers have long ears.

У маленьких деток большие ушки.

• Many a good cow hath (has) an evil calf.

И у хорошей коровы бывает плохой теленок.

• No good building without good foundation.

Нет хорошего здания без хорошего фундамента.

• Mother’s darlings are but milksop heroes.

Из маменькиных сынков вырастают не герои, а сосунки.

• One chick keeps a hen busy.

Детушек воспитать — не курочек пересчитать.

• Spare the rod and spoil the child.

Пожалеешь розгу — испортишь дитя.

• The best colt needs breeding.

И лучшего жеребенка нужно воспитывать.

• The black crow thinks her own birds white.

Черной вороне свои воронята белыми кажутся.

• The child is father of the man.

Ребенок — отец будущего человека.

• When children stand quiet they have done some ill.

Если дети притихли, значит, они что-то натворили.

Кто не работает, тот не ест

• A bad shearer never had a good sickle.

У плохого косаря всегда серп виноват.

• A bad workman quarrels with his tools.

Мастер глуп — нож туп.

• A bald head is soon shaven.

Лысую голову легко брить.

• A cat in gloves catches no mice.

В перчатках мышей не ловят.

• All work and no play makes Jack a dull boy.

Мешай дело с бездельем, проживешь весь век с весельем.

• A good workman is known by his chips.

Хорошего работника видно по его работе.

• A lazy man is the beggar’s brother.

Ленивый человек — брат нищего.

• A lazy sheep thinks its wool heavy.

Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.

• A man can do по more than he can.

Выше головы не прыгнешь.

• A rolling stone gathers no moss.

Катящийся камень мохнат не бывает.

• An idle brain is the devil’s workshop.

Праздный ум — добыча дьявола.

• As is the workman, so is the work.

Какой работник, такая и работа.

• Better wear out shoes than sheets.

Пусть лучше башмаки прохудятся, чем простыни.

• Business before pleasure.

Сначала дело, потом развлечение.

• Business is business.

Дело есть дело.

• Business is the salt of life.

Дело — соль жизни.

• Business makes a man as well as tries him.

Дело делает человека и испытывает его.

• Don’t teach the dog to bark.

Мастер мастеру не указ.

• Don’t teach your grandmother to suck eggs.

Яйца курицу не учат.

• Every horse thinks its own pack heaviest.

Каждой лошади своя поклажа самой тяжелой кажется.

• Every man to his trade.

Каждому следует заниматься своим делом.

• Everybody’s business is nobody’s business.

У семи нянек дитя без глаза.

• Не has got the fiddle but not the stick.

У него есть скрипка, но нет смычка.

• Не knows the water well who has waded through it.

Тот хорошо знает реку, кто переходил ее вброд.

• Не that will not work, shall not eat.

Кто не работает, тот не ест.

• Не that would eat the fruit must climb the tree.

Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево.

• Не who begins many things finishes but few.

Кто начинает много дел, тот мало что заканчивает.

• Не works best who knows his trade.

Дело мастера боится.

• Head cook and bottle-washer.

И швец, и жнец, и на дуде игрец.

• His foot is too large for his shoe.

He в свои сани не садись.

• He’ll eat till he sweats and work till he freezes.

Ест — потеет, работает — холодеет.

• Idle folk have the least leisure.

Кому работа в тягость, тому неведома радость.

• Idle folk lack no excuses.

У лентяя Федорки одни отговорки.

• Idleness is the mother of all evil.

Праздность — мать всех пороков.

• If you want a thing well done, do it yourself.

Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.

• Let the cobbler stick to his last.

Всяк сверчок знай свой шесток.

• Jack of all trades and master of none.

Джек, знающий много ремесел, ничего толком не умеет.

• Lazy folks take the most pains.

Больше всех расплачиваться приходится нерадивым.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Н. Фомина читать все книги автора по порядку

Н. Фомина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английские крылатые выражения отзывы


Отзывы читателей о книге Английские крылатые выражения, автор: Н. Фомина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x