Н. Фомина - Английские крылатые выражения

Тут можно читать онлайн Н. Фомина - Английские крылатые выражения - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Афоризмы, издательство Фолио, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Н. Фомина - Английские крылатые выражения
  • Название:
    Английские крылатые выражения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Фолио
  • Год:
    2008
  • ISBN:
    978-966-03-4433-4
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Н. Фомина - Английские крылатые выражения краткое содержание

Английские крылатые выражения - описание и краткое содержание, автор Н. Фомина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Умному и слова довольно", гласит английская пословица. Тем более если слово это вышло из-под пера неординарного мыслителя или вобрало в себя вековую народную мудрость. Самые веселые и емкие английские афоризмы, блестяще отточенные мысли великих британцев, парадоксальные изречения, крылатые фразы и мудрые английские пословицы предоставят читателю богатую пищу для ума.

Английские крылатые выражения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английские крылатые выражения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Н. Фомина
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

• Many hands make light work.

Когда рук много, работа спорится.

• Ninety per cent of inspiration is perspiration.

Девяносто процентов вдохновения — усердие.

• No cross, no crown.

Без труда нет плода.

• Practice is the best master.

Практика — лучший учитель.

•No man can make a good coat with bad cloth.

Нельзя сшить хорошую одежду из плохой ткани.

• Nothing comes out of the sack but what was in it.

Больше того, что в мешке было, из него не достанешь.

• Practice makes perfect.

Практика ведет к совершенству.

• Repetition is the mother of learning.

Повторенье — мать ученья.

• Rome was not built in a day.

Рим строился не один день.

• So much to do, so little done.

Сделать нужно так много, а так мало сделано.

• The hardest work is to do nothing.

Самая трудная работа — ничего не делать.

• Take not a musket to kill a butterfly.

За мухой не гоняйся с обухом.

• The best fish swim near the bottom.

Без труда не вынешь и рыбки из пруда.

• The dog that trots about finds a bone.

Собака, которая рыщет, находит кость.

• The proof of the pudding is in the eating.

Все познается на практике.

• The wheel that turns gathers no rust.

Катящееся колесо не ржавеет.

• The tree is known by its fruit.

Дерево познается по плоду.

• The race is got by the running.

Забег можно выиграть, если в нем участвовать.

• The race is not to the swift, nor the battle to the strong.

Всех обгоняет не самый быстрый, в битве побеждает не самый сильный.

• The tongue of idle persons is never idle.

У бездельников язык никогда не отдыхает.

• What is a workman without his tools?

Что проку от рабочего, у которого нет инструмента?

• What man has done man can do.

Что люди смогли, то и я смогу.

• What we do willingly is easy.

Все легко, что делается с желанием.

• What is worth doing at all is worth doing well.

Если уж делать, так делать хорошо.

• Where every hand fleeces, the sheep go naked.

Где все стригут, там овцы голы.

•Wit once bought is worth twice taught.

Собственный опыт учит лучше, чем наставленья.

•You cannot bake without flour.

Нельзя печь без муки.

•You cannot make bricks without straw.

Нельзя сделать кирпичи без соломы.

Терпенье и труд все перетрут

• A patient man wins the day.

Терпеливый человек выигрывает.

• A watched pot never boils.

Котелок, за которым наблюдают, никак не закипает.

• All lay loads on a willing horse.

Терпеливый все на себе тянет.

• Constant dripping wears away the stone.

Капля по капле и камень долбит.

• Forebearance is no acquittance.

Снисходительно терпеть — не значит примириться.

• Everything comes to him who waits.

К тому, кто ждет, все придет.

• Не that endures is not overcome.

Кто терпит, того не побеждают.

• If he cannot bite, he scratches.

He может кусаться, так царапается.

• If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.

Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе.

• It’s dogged that does it.

Терпенье и труд все перетрут.

• Little by little and bit by bit.

Постепенно, мало-помалу.

• Little strokes fell great oaks.

Малые удары валят большие дубы.

Patience is a plaster for all sores Терпение пластырь для всех ран - фото 13

• Patience is a plaster for all sores.

Терпение — пластырь для всех ран.

• Patience is virtue.

Терпение — добродетель.

• Seek and you shall find.

Ищи и найдешь.

• Slow and steady wins the race.

Тише едешь, дальше будешь.

• The last drop makes the cup run over.

Последняя капля переполняет чашу.

• The last straw breaks the camel’s back.

Последняя соломинка ломает спину верблюда.

• What can’t be cured, must be endured.

Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.

• Where there’s a will there’s a way.

Где есть желание, там и возможность.

• With time and patience the leaf of mulberry bush becomes satin.

Время и терпение превращают тутовый лист в атлас.

• Zeal in good case is commendable.

Усердие в достойном деле похвально.

Кто рано встает, того удача ждет

• An early riser is sure to be in luck.

Кто рано встает, того удача ждет.

• Early to bed and early to rise makes people healthy and wealthy and wise.

Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

• Не that comes first to the hill may sit where he will.

Кто первый приходит на вершину, тот может сидеть где захочет.

• Go to bed with the lamb and rise with the lark.

Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком.

• First come, first served.

Кто первый пришел, тому первому и подали.

• Не that rises late must trot all the day.

Кто поздно встает, тот должен весь день рысцой бегать.

• Не that will thrive, must rise at five.

Кто хочет преуспевать, должен пораньше вставать.

• Early start makes easy stages.

Раньше начнешь, скорее кончишь.

• Не who sleeps catches no fish.

Кто спит, тот не поймает рыбу.

• The early bird catches the worm.

Ранняя птичка ловит червяка.

• The early bird gets the late one’s breakfast.

Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей.

Правда светлее солнца

• A cat falls on its legs.

Правда восторжествует.

• A clean hand wants no washing.

Правда милости не ищет, а сама себя очистит.

• All truths are not to be told.

He всякую правду следует произносить вслух.

• Better suffer the truth than prosper by falsehood.

Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.

• Cheats never prosper.

Обман всегда выявляется.

• Face to face, the truth comes out.

Истина выявляется, когда люди говорят правду в лицо.

• Не that deceives is ever suspected.

Раз солгал, навек лгуном стал.

• Не that will steal an egg will steal an ox.

Кто украдет яйцо, тот украдет и быка.

• Liars need long memories.

Лжецам нужна хорошая память.

• Long ways, long lies.

Длинные дороги, длинная ложь.

• Murder will out.

Шила в мешке не утаишь.

• Nothing hurts more than truth.

Ничто не ранит больше правды.

• Nothing is stolen without hands.

Без рук кражи не бывает.

• Those who live on lies choke on truth.

Кто привык лгать, задыхается от правды.

• Travellers lie by authority.

Рассказы путешественников не всегда достоверны.

• Truth can be blamed, but cannot be shamed.

Правды нечего стыдиться.

• Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.

Устами младенца глаголет истина.

• Truth filters through stone.

Правда сквозь камень просочится.

• Truth is stranger than fiction.

Правда диковиннее вымысла.

• Truth lies at the bottom of the well.

Правда лежит на дне колодца.

• Works of darkness hate the light.

Темные дела боятся света.

• You cannot hide an eel in a sack.

Угря в мешке не спрячешь.

Нет худа без добра

• A drowning man will clutch at a straw.

Утопающий хватается за соломинку.

• Every cloud has a silver lining.

Нет худа без добра.

• Hope for the best and prepare for the worst.

Надейся на лучшее, а готовься к худшему.

• Hope is a good breakfast, but a bad supper.

Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.

• If ifs and answere pots and pans.

Если бы да кабы, во рту выросли б грибы.

• If the sky falls, we shall catch larks.

Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.

• If wishes were horses, beggars would ride.

Если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом.

• It is a long lane that has no turning.

Придет солнышко и к нашим окошечкам.

• It is an ill wind that blows nobody good.

Плох тот ветер, который никому добра не приносит.

• Provide for the worst, the best will save itself.

Ожидай худшего, а лучшее само придет.

• While there is life there is hope.

Пока есть жизнь, есть и надежда.

И на старуху бывает проруха

• A burnt child dreads the fire.

Ребенок, который обжегся, боится огня.

• A good marksman may miss.

И хороший стрелок может промахнуться.

• A horse stumbles that has four legs.

Конь о четырех ногах, да и то спотыкается.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Н. Фомина читать все книги автора по порядку

Н. Фомина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английские крылатые выражения отзывы


Отзывы читателей о книге Английские крылатые выражения, автор: Н. Фомина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x