Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The girls were enchanted. Девочки были восхищены.
"How she has improved!" said Katy. - Как она научилась вязать! - заметила Кейти.
"She knits better than either of us, Clover." - Вяжет лучше нас с тобой, Кловер.
"There never was such a clever little darling!" responded Clover, and they patted the hoods, tried them on before the glass, and spent so much time in admiring them that Rose grew impatient. - Нет второй такой умной и милой девочки на свете! - отозвалась Кловер. Они разглаживали капоры, примеряли их перед зеркалом и так долго восторгались, что Роза потеряла терпение.
"I declare," she cried, "it isn't any of my funeral, I know; but if you don't open another parcel soon, I shall certainly fall to myself. - Посылка, конечно, не моя, - сказала она. - Я это знаю, но если вы не откроете поскорее другие свертки, я отправлюсь к себе.
It seems as if, what with cold and curiosity, I couldn't wait." Похоже, что при таком холоде и с таким любопытством я не в силах ждать.
"Very well," said Katy, laying aside her hood, with one final glance. - Хорошо, - сказала Кейти, откладывая свой капор в сторону и бросая на него последний любовный взгляд.
"Take out a bundle, Clover. - Вынимай Другие свертки, Кловер.
It's your turn." Теперь твой черед.
Clover's bundle was for herself, Из свертка появилась
"Evangeline," in blue and gold; and pretty soon "Эванджелина" в голубом с золотом переплете для Кловер, а вскоре из другого -
"Golden Legend," in the same binding, appeared for Katy. "Золотая легенда" в таком же переплете для Кейти.
Both these were from Dorry. Оба подарка были от Дорри.
Next came a couple of round packages of exactly the same size. Затем из ящика была извлечена пара круглых свертков одинакового размера.
These proved to be ink-stands, covered with Russia leather: one marked, В них оказались чернильные приборы, покрытые юфтью. На одном была надпись
"Katy from Johnnie," and the other, "Кейти от Джонни", на другом -
"Clover from Phil." "Кловер от Фила".
It was evident that the children had done their shopping together, for presently two long narrow parcels revealed the carved pen-handles, precisely alike; and these were labelled, Было очевидно, что дети делали покупки вместе, так как вскоре из двух длинных свертков появились резные ручки для перьев, совершенно одинаковые, с надписями
"Katy from Phil," and "Кейти от Фила" и
"Clover from Johnnie." "Кловер от Джонни".
What fun it was opening those bundles! Как было весело раскрывать эти свертки!
The girls made a long business of it, taking out but one at a time, exclaiming, admiring, and exhibiting to Rose, before they began upon another. Девочки старались продлить удовольствие - они вынимали подарки по одному восклицая, восторгаясь и показывая Розе, прежде чем достать новый сверток.
They laughed, they joked, but I do not think it would have taken much to make either of them cry. Они смеялись, они шутили, но, боюсь, немного было нужно, чтобы каждая заплакала.
It was almost too tender a pleasure, these proofs of loving remembrance from the little one; and each separate article seemed full of the very look and feel of home. Это было почти невыносимо трогательно - видеть все эти доказательства любви и верности, присланные детьми. Казалось, каждый предмет зримо и ощутимо напоминал о доме.
"What can this be?" said Katy, as she unrolled a paper and disclosed a pretty round box. - Что бы это могло быть? - сказала Кейти, когда, развернув бумагу, увидела красивую круглую коробочку.
She opened. Она открыла ее.
Nothing was visible but pink cotton wool. Не было видно ничего, кроме розовой ваты.
Katy peeped beneath, and gave a cry. "O Clovy! Кейти заглянула под нее и вскрикнула: - О, Кловер!
Such a lovely thing! Какая прелесть!
It's from papa,-of course it's from papa. Это от папы! Конечно, от него.
How could he? Неужели это мне?
It's a great deal too pretty." Поразительная красота!
The "lovely thing" was a long slender chain for Katy's watch, worked in fine yellow gold. "Прелестью" была длинная изящная золотая цепочка для часов.
Clover admired it extremely; and her joy knew no bounds when farther search revealed another box with a precisely similar chain for herself. Кловер тоже была необычайно восхищена красотой этого подарка, и ее радости не было границ, когда в результате дальнейших поисков из другой коробочки появилась вторая, точно такая же цепочка, для нее.
It was too much. The girls fairly cried with pleasure. Этого они уже не могли вынести и в самом деле заплакали от радости.
"There never was such a papa in the world!" they said. - Нет другого такого папы на свете! - восклицали они.
"Yes, there is. Mine is just as good," declared Rose, twinkling away a little tear-drop from her own eyes. - Есть, Мой папа такой же славный, - объявила Роза, смахивая маленькую слезинку с ресниц.
"Now don't cry, honeys. - Не плачьте, дорогие.
Your papa's an angel, there's no doubt about it. Ваш папа - ангел, без сомнения.
I never saw such pretty chains in my life,-never. В жизни не видела таких прелестных цепочек.
As for the children, they're little ducks. А что до детей, то они просто душечки!
You certainly are a wonderful family. Какая у вас чудесная семья!
Katy, I'm dying to know what is in the blue parcel." Кейти, мне до смерти хочется узнать, что лежит в том голубом свертке.
The blue parcel was from Cecy, and contained a pretty blue ribbon for Clover. Голубой сверток был от Сиси, и в нем лежала красивая голубая лента для Кловер.
There was a pink one also, with a pink ribbon for Katy. Был и розовый сверток с розовой лентой для Кейти.
Everybody had thought of the girls. Никто не забыл о девочках.
Old Mary sent them each a yard measure; Miss Finch, a thread-case, stocked with differently colored cottons. Старая Мэри прислала каждой мерную ленту, мисс Финч - коробку, полную ниток всех цветов.
Alexander had cracked a bag full of hickory nuts. Александр наколол целый мешочек орехов.
"Did you ever?" said, Rose, when this last was produced. - Слыхано ли такое! - сказала Роза, увидев этот подарок.
"What a thing it is to be popular! - Хорошо, когда все тебя любят!
Mrs. Hall? Миссис Холл?
Who's Mrs. Hall?" as Clover unwrapped a tiny carved easel. Кто такая миссис Холл? - спросила она, когда Кловер развернула маленькую резную подставку для книг.
"She's Cecy's mother," explained Clover. - Это мама Сиси, - объяснила Кловер.
"Wasn't she kind to send me this, Katy? - Как она добра - прислала мне эту подставку.
And here's Cecy's photograph in a little frame for you." А тут фотография Сиси в рамке - для тебя, Кейти.
Never was such a wonderful box. Не было еще на свете такого чудесного ящика!
It appeared to have no bottom whatever. Можно было подумать, что у него нет дна.
Under the presents were parcels of figs, prunes, almonds, raisins, candy; under those, apples and pears. Под подарками лежали кульки с инжиром, черносливом, миндалем, изюмом, конфетами, а под ними - яблоки и груши.
There seemed no end to the surprises. Казалось, сюрпризам не будет конца.
At last all were out. Наконец все было извлечено.
"Now," said Katy, "let's throw back the apples and pears, and then I want you to help divide the other things, and make some packages for the girls. - Теперь, - сказала Кейти, - давайте положим яблоки и груши обратно в ящик, а потом вы поможете мне разделить остальное и сделать кулечек для каждой из девочек.
They are all disappointed not to have their boxes. Все они так разочарованы, что не получили своих посылок.
I should like to have them share ours. Я хочу поделиться с ними.
Wouldn't you, Clover?" Ты согласна, Кловер?
"Yes, indeed. - Конечно.
I was just going to propose it." Я только что собиралась это предложить.
So Clover cut twenty-nine squares of white paper, Rose and Katy sorted and divided, and pretty soon ginger-snaps and almonds and sugar-plums were walking down all the entries, and a gladsome crunching showed that the girls had found pleasant employment. И Кловер нарезала двадцать девять квадратов белой бумаги, Роза и Кейти разобрали и разделили лакомства, и очень скоро имбирные пряники, миндаль и леденцы были разнесены по коридорам, и довольное похрустывание показало, что девочки нашли себе приятное занятие.
None of the snowed-up boxes got through till Monday, so except for Katy and Clover the school would have had no Christmas treat at all. Ни одна из посылок, застрявших в пути из-за снежных заносов, не пришла до понедельника, так что, если бы не Кейти и Кловер, в школе не было бы никакого рождественского угощения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x