Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
None of the girls went near her. The servants were always busy. | Ни одну из девочек она не интересовала, служанки всегда были заняты. |
And Mrs. Nipson, who did not love Miss Jane, was busy too. | И миссис Нипсон, которая не любила мисс Джейн, тоже была занята. |
In the morning, while studying and practising, Katy caught herself thinking over this question. | Утром, во время занятий, Кейти поймала себя на том, что думает об этом. |
At last she asked Miss Marsh,- | Наконец она спросила мисс Марш: |
"How is Miss Jane to-day?" | - Как чувствует себя сегодня мисс Джейн? |
"About the same. | - Все так же. |
She is not dangerously ill, the doctor says; but she coughs a great deal, and has some fever." | Доктор говорит, ее болезнь не опасна. Но она очень сильно кашляет, и у нее температура. |
"Is anybody sitting with her?" | - Кто-нибудь сидит с ней? |
"Oh, no! there's no need of any one. | - О, нет! В этом нет необходимости. |
Susan answers the bell, and she has her medicine on the table within reach." | Сюзан отвечает на звонок, а лекарства на столе под рукой. |
It sounded forlorn enough. | Все это звучало невесело. |
Katy had lived in a sick-room so long herself that she knew just how dreary it is for an invalid to be left alone with "medicine within reach," and some one to answer a bell. | Кейти сама так долго лежала больная, не покидая своей комнаты, что знала, как это ужасно остаться совсем одной с "лекарством под рукой" и кем-то, иногда приходящим на звонок. |
She began to feel sorry for Miss Jane, and almost without intending it went down the entry, and tapped at her door. | Ей стало жаль мисс Джейн, я почти невольно она прошла по коридору и постучала в ее дверь. |
The "Come in!" sounded very faint; and Miss Jane as she lay in bed looked weak and dismal, and quite unlike the sharp, terrible person whom the girls feared so much. | - Войдите, - прозвучал очень тихий ответ, а сама мисс Джейн, лежавшая в постели, выглядела слабой и унылой, совсем непохожей на ту решительную, грозную особу, которую так боялись девочки. |
She was amazed at the sight of Katy, and made a feeble attempt to hold up her head and speak as usual. | Появление Кейти изумило ее, и она сделала слабую попытку поднять голову и заговорить как обычно. |
"What is it, Miss Carr?" | - В чем дело, мисс Карр? |
"I only came to see how you are," said Katy, abashed at her own daring, | - Я зашла узнать, как вы себя чувствуете, - сказала Кейти, испуганная собственной смелостью. |
"You coughed so much last night that I was afraid you were worse. | - Вчера ночью вы так сильно кашляли, что я испугалась, не стало ли вам хуже. |
Isn't there something I could do for you?" | Не могу ли я чем-нибудь помочь? |
"Thank you," said Miss Jane, "you are very kind." | - Спасибо, - сказала мисс Джейн. - Вы очень добры. |
Think of Miss Jane's thanking anybody, and calling anybody kind! | Подумать только! Мисс Джейн кого-то благодарит и называет добрым! |
"I should be very glad. | - Мне было бы очень приятно помочь вам. |
Isn't there any thing?" repeated Katy, encouraged. | Что я могу сделать?- повторила несколько ободренная Кейти. |
"Well, I don't know: you might put another stick of wood on the fire," said Miss Jane, in an ungracious tone. | - Не знаю. Может быть, подложите еще полено в огонь, - сказала мисс Джейн не очень любезным тоном. |
Katy did so; and seeing that the iron cup on top of the stove was empty, she poured some water into it. | Кейти выполнила просьбу и, увидев, что жестяная кружка, стоящая на печи, пуста, наполнила ее водой. |
Then she took a look about the room. | Затем она оглядела комнату. |
Books and papers were scattered over the table; clean clothes from the wash lay on the chairs; nothing was in its place; and Katy, who knew how particular Miss Jane was on the subject of order, guessed at the discomfort which this untidy state of affairs must have caused her. | На столе были разбросаны книги и бумаги, чистое белье, принесенное из стирки, лежало на стульях, все было не на месте, и Кейти, зная, какое значение придает порядку требовательная мисс Джейн, догадалась, как, должно быть, неприятен больной вид ее комнаты. |
"Wouldn't you like to have me put these away?" she asked, touching the pile of clothes. | - Не хотите ли, чтобы я убрала это? - спросила она, коснувшись стопки белья. |
Miss Jane sighed impatiently, but she did not say no; so Katy, taking silence for consent, opened the drawers, and laid the clothes inside, guessing at the right places with a sort of instinct, and making as little noise and bustle as possible. | Мисс Джейн нетерпеливо вздохнула, но не сказала "нет", и Кейти, приняв молчание за знак согласия, открыла ящики комода и положила в них белье, чутьем угадав верные места и стараясь производить как можно меньше шума и движений. |
Next she moved quietly to the table, where she sorted and arranged the papers, piled up the books, and put the pens and pencils in a small tray which stood there for the purpose. | Затем она также тихо подошла к столу, где разобрала бумаги, сложила стопкой книги, положила ручки и карандаши на предназначенный для них подносик. |
Lastly she began to dust the table with her pocket handkerchief, which proceeding roused Miss Jane at once. | Наконец, она начала вытирать пыль со стола своим носовым платком. Этого мисс Джейн не вынесла. |
"Don't," she said, "there is a duster in the cupboard." | - Не надо! - сказала она. - В шкафу есть тряпка. |
Katy could not help smiling, but she found the duster, and proceeded to put the rest of the room into nice order, laying a fresh towel over the bedside table, and arranging watch, medicine, and spoon within reach. | Кейти не могла удержаться от улыбки, но достала тряпку и продолжила приводить в порядок комнату. Она положила на столик у кровати чистое полотенце, поставила часы, лекарство и ложку для него так, чтобы мисс Джейн могла их достать. |
Miss Jane lay and watched her. | Мисс Джейн лежала и наблюдала за ней. |
I think she was as much surprised at herself for permitting all this, as Katy was at being permitted to do it. | Я думаю, она удивлялась тому, что позволяет Кейти делать это, не меньше, чем Кейти удивлялась, что ей это позволяют. |
Sick people often consent because they feel too weak to object. | Больные часто бывают покладистыми только потому, что чувствуют себя слишком слабыми, чтобы возражать. |
After all, it was comfortable to have some one come in and straighten the things which for ten days past had vexed her neat eyes with their untidiness. | Все же мисс Джейн было приятно, что кто-то пришел и избавил ее от беспорядка, десять дней оскорблявшего ее непривычный к неопрятности взор. |
Lastly, smoothing the quilt, Katy asked if Miss Jane wouldn't like to have her pillow shaken up? | Наконец, расправив одеяло, Кейти спросила, не хочет ли мисс Джейн, чтобы ей взбили подушку. |
"I don't care," was the answer. | - Все равно, - прозвучало в ответ. |
It sounded discouraging; but Katy boldly seized the pillow, beat, smoothed, and put it again in place. | Слова обескураживали но Кейти смело схватила подушку, взбила, расправила и снова положила на место. |
Then she went out of the room as noiselessly as she could, Miss Jane never saying, "Thank you," or seeming to observe whether she went or stayed. | Затем она вышла из комнаты, стараясь при этом не шуметь. Мисс Джейн не поблагодарила ее и, кажется, даже не заметила, что она вышла. |
Rose Red and Clover could hardly believe their ears when told where she had been. | Роза Ред и Кловер едва могли поверить собственным ушам, когда услышали от Кейти, где она была. |
They stared at her as people stare at Van Amburgh when he comes safely out of the lion's den. | Они уставились на нее, как на человека, побывавшего в логове льва. |
"My stars!" exclaimed Rose, drawing a long breath. | - Вот это да! - воскликнула Роза, переведя дух. |
"You didn't really? | - Быть не может! |
And she hasn't bitten your head off!" | И она не откусила тебе голову? |
"Not a bit," said Katy, laughing. | - Ни кусочка, - ответила Кейти, смеясь. |
"What's more, I'm going again." | - И больше того, я пойду к ней опять. |
She was as good as her word. | Она сдержала слово. |
After that she went to see Miss Jane very often. | После того, первого, раза она очень часто заходила к мисс Джейн. |
Almost always there was some little thing which she could do, the fire needed mending, or the pitcher to be filled with ice-water, or Miss Jane wanted the blinds opened or shut. | Почти всегда находились какие-то мелочи, которые она могла сделать: поправить огонь в камине, наполнить водой кувшин, открыть или закрыть по просьбе мисс Джейн шторы. |
Gradually she grew used to seeing Katy about the room. | Постепенно мисс Джейн привыкла видеть Кейти в своей комнате. |
One morning she actually allowed her to brush her hair; and Katy's touch was so light and pleasant that afterwards Miss Jane begged her to do it every day. | Однажды утром она даже позволила ей причесать ее, и прикосновения Кейти были такими легкими и приятными, что после этого мисс Джейн просила ее об этой услуге каждый день. |
"What makes you such a good nurse?" she asked one afternoon, rather abruptly. | - Как вы стали такой хорошей сиделкой? -спросила она как-то раз, довольно неожиданно. |
"Being sick myself," replied Katy, gently. | - Я сама была больна, - ответила Кейти мягко. |
Then in answer to farther questioning, she told of her four years' illness, and her life upstairs, keeping house and studying lessons all alone by herself. | Затем в ответ на новые вопросы она рассказала о четырех годах своей болезни, о том, как не покидала своей комнаты, вела хозяйство и учила уроки в одиночестве. |
Miss Jane did not say any thing when she got through; but Katy fancied she looked at her in a new and kinder way. | Мисс Джейн ничего не сказала, когда Кейти кончила свой рассказ, но девочке показалось, что мисс Джейн смотрит на нее по-новому - добрее и мягче. |
So time went on till Christmas. | Так продолжалось до Рождества. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать