Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It fell on a Friday that year, which shortened the holidays by a day, and disappointed many of the girls. В тот год оно пришлось на пятницу, отчего, к великому огорчению многих девочек, каникулы укорачивались на один день.
Only a few went home, the rest were left to pass the time as best they might till Monday, when lessons were to begin again. Лишь некоторые из учениц ехали домой, остальным предстояло развлекаться по мере возможности в стенах школы до понедельника, когда занятия должны были возобновиться.
"It isn't much like merry Christmas," sighed Clover to herself, as she looked up at the uncottoned space at the top of the window, and saw great snow-flakes wildly whirling by. - Не очень-то веселое Рождество, - вздохнула про себя Кловер, подняв взгляд к верхней части окна, не закрытой полотном, и увидев, как, бешено крутясь, несутся мимо крупные хлопья снега.
No. 2 felt cold and dreary, and she was glad to exchange it for the school-room, round whose warm stove a cluster of girls was huddling. В комнате номер 2 было холодно и мрачно, и Кловер с радостью сменила ее на классную, где к теплой печке жались собравшиеся в кружок девочки.
Everybody was in bad spirits; there was a tendency to talk about home, and the nice time which people were having there, and the very bad time they themselves were having at the Nunnery. Настроение у всех было плохое, всем хотелось поговорить о родном доме, о том, как хорошо там сейчас всем домашним и как плохо им самим здесь, в пансионе.
"Isn't it mis-e-ra-ble? - Как гру-устно!
I shall cry all night, I know I shall, I am so homesick," gulped Lilly, who had taken possession of her room- mate's shoulder and was weeping ostentatiously. Я буду плакать всю ночь; я знаю, что буду. Я так скучаю по дому, - глотала слезы Лили. Она завладела плечом своей соседки по комнате и нарочито рыдала.
"I declare, you're just Mrs. Gummidge in -Ты прямо вторая миссис Гаммидж из
' David Copperfield' over again," said Rose. "Дэвида Копперфилда", - сказала Роза.
"You recollect her, girls, don't you? - Помните, девочки?
When the porridge was burnt, you know,-'All of us felt the disappointment, but Mrs. Gummidge felt it the most.' Когда каша сгорела, "все мы были разочарованы, но миссис Гаммидж переживала это тяжелее всех".
Isn't Lilly a real Mrs. Gummidge, girls?" Правда же, Лили - настоящая миссис Гаммидж?
The observation changed Lilly's tears into anger. После этого замечания Лили перешла от слез к гневу.
"You're as hateful and as horrid as you can be, Rose Red," she exclaimed angrily. Then she flew out of the room, and shut the door behind her with a bang. - Какая же ты противная и гадкая, Роза Ред! -крикнула она сердито и выбежала из комнаты, хлопнув дверью.
"There! she's gone upstairs to be mad," said Louisa Agnew. - Ну вот! Пошла наверх злиться, - сказала Луиза Эгнью.
"I don't care if she has," replied Rose, who was in a perverse mood. - А хоть и так, мне все равно, - капризно ответила Роза, которая была не в духе.
"I wish you hadn't said that, Rosy," whispered Clover. - Напрасно ты так сказала, Роза, - шепнула Кловер.
"Lilly really felt badly." - Лили действительно страдает.
"Well, what if she did? - Ну и что из того?
So do I feel badly, and you, and the rest of us. И я страдаю, и ты, и все мы.
Lilly hasn't taken out a patent for bad feelings, which nobody must infringe. Лили не брала патент на страдания, который не давал бы другим права страдать.
What business has she to make us feel badder, by setting up to be so much worse than the rest of the world?" И зачем она заставляет нас страдать еще сильнее, утверждая, будто нам хуже всех на свете?
Clover said nothing, but went on with a book she was reading. Кловер ничего не сказала, а снова взялась за книгу, которую читала.
In less than ten minutes, Rose, whose sun seldom stayed long behind a cloud, was at her elbow, dimpling and coaxing. Не прошло и десяти минут, как Роза, чей характер никогда не позволял ей омрачаться надолго, уже стояла рядом с ней, просительно улыбаясь.
"I forgive you," she whispered, giving Clover's arm a little pinch. - Я тебя прощаю, - шепнула она, слегка ущипнув Кловер за руку повыше локтя.
"What for?" - За что?
"For being in the right. - За то, что ты права.
About Lilly, I mean. Насчет Лили, я хочу сказать.
I was rather hateful to her, I confess. Я признаю, что поступила довольно скверно.
Never mind. Но ничего.
When she comes downstairs, I'll make up. Когда она спустится, я с ней помирюсь.
She's a crocodile, if ever there was one; but, as she's your cousin, I'll be good to her. Второго такого крокодила, как она, не сыщешь, но, раз она твоя кузина, я буду к ней добра.
Kiss me quick to prove that you're not vexed." Поцелуй меня поскорее в знак того, что не сердишься.
"Vexed indeed!" said Clover, kissing the middle of the pink cheek. - Сержусь? Ну что ты! - сказала Кловер, целуя ее в самую середину розовой щечки.
"I wonder if anybody ever stayed vexed with you for ten minutes together, You Rosy-Posy you?" - Неужели кто-нибудь оставался сердит на тебя десять минут подряд, на тебя, Розочка-козочка?
"Bless you, yes! - Конечно же!
Miss Jane, for example. Вот мисс Джейн, например.
She hates me like poison, and all the time. Я для нее хуже отравы, и она все время... Конечно, я знаю, что сейчас она больна.
Well, what of it? Но что ж из того?
I know she's sick, but I 'can't tell a lie, pa,' on that account. "Нет, отец, солгать я не могу".
Where's Katy?" А где Кейти?
"Gone in to see her, I believe." - Пошла к ней, я думаю.
"One of these days," prophesied Rose, solemnly, "she'll go into that room, and she'll never come out again! - Недалек тот день, - пророчески заявила Роза, -когда Кейти войдет в ту комнату и больше из нее не выйдет!
Miss Jane is getting back into biting condition. Мисс Джейн возвращается в кусачее состояние.
I advise Katy to be careful. What's that noise? Я посоветовала бы Кейти поостеречься... Что это за шум?
Sleigh-bells, I declare! Колокольчик! Сани, точно!
Girls,"-mounting a desk, and peeping out of the window,-"somebody's got a big box,-a big one! - Она вскочила на парту и выглянула в окно. -Девочки, кому-то пришла посылка - большая! Очень большая!
Here's old Joyce at the door, with his sledge. Там у дверей старый Джойс на своих санях.
Now who do you suppose it is?" Да кому же это посылка, как вы думаете?
"It's for me. - Мне!
I'm sure it's for me," cried half a dozen voices. Я уверена, что это мне! - закричало сразу несколько голосов.
"Bella, my love, peep over the balusters, and see if you can't see the name," cried Louisa; and Bella, nothing loath, departed at once on this congenial errand. - Белла, милая моя, взгляни с лестницы, не видно ли на посылке имя! - крикнула Луиза. Поручение пришлось Белле по вкусу, и она мгновенно исчезла на лестнице.
"No, I can't," she reported, coming back from the hall. - Нет, не могу, - доложила она, вернувшись.
"The name's tipped up against the wall. - Надпись повернута к стене.
There's two boxes! Но там две посылки!
One is big, and one is little!" Одна большая и одна маленькая!
"Oh, who can they be for?" clamored the girls. - Ах, для кого же это? - зашумели девочки.
Half the school expected boxes, and had been watching the storm all day, with a dreadful fear that it would block the roads, and delay the expected treasures. Половина учениц ожидала посылки из дома, и весь день девочки следили за разыгравшейся метелью с ужасным страхом в душе - неужели дороги будут занесены снегом и это задержит прибытие ожидаемых сокровищ?
At this moment Mrs. Nipson came in. В этот момент в классную вошла миссис Нипсон.
"There will be the usual study-hour this evening," she announced. "All of you will prepare lessons for Monday morning. - Сегодня будут обычные вечерние занятия. Вы будете готовить уроки на понедельник, - объявила она.
Miss Carr, come her for a moment, if you please." - Мисс Карр, пожалуйста, выйдите со мной на минутку.
Clover, wondering, followed her into the entry. Кловер, удивленная, последовала за ней на лестницу.
"A parcel has arrived for you, and a box," said Mrs. Nipson. - Вам пришли две посылки, - сказала миссис Нипсон.
"I presume that they contain articles for Christmas. - Я полагаю, что в них рождественские подарки.
I will have the nails removed, and both of them placed in you room this evening, but I expect you to refrain from examining them until to-morrow. Я дам распоряжение вынуть гвозди из крышки ящика и поставить обе посылки в вашу комнату сегодня же вечером, но, надеюсь, вы воздержитесь от осмотра их содержимого до завтрашнего дня.
The vacation does not open until after study-hour to-night, and it will then be too late for you to begin." Как вам известно, каникулы начинаются сегодня только после вечерних занятий, а тогда будет уже слишком поздний час, чтобы разбирать посылку.
"Very well, ma'am," said Clover, demurely. - Хорошо, мэм, - ответила Кловер сдержанно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x