Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала в школе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But the minute Mrs. Nipson's back was turned, she gave a jump, and rushed into the school-room. | Но лишь только миссис Нипсон повернулась к ней спиной, она подпрыгнула и побежала в классную. |
"O girls," she cried, "what do you think? | - Девочки! - закричала она. - Что бы вы думали? |
Both the boxes are for Katy and me!" | Обе посылки для нас с Кейти! |
"Both!" cried a disappointed chorus. | - Обе?! - отозвался хор разочарованных голосов. |
"Yes, both. | - Да, обе. |
Nipson said so. | Миссис Нипсон сказала. |
I'm so sorry for you. | Мне вас жаль. |
But isn't it nice for us? | Но как замечательно для нас! |
We've never had a box from home before, you know; and I didn't think we should, it's so far off. | Вы знаете, мы еще ни разу не получали из дома посылку, и я даже не надеялась когда-нибудь получить - мы живем так далеко. |
It's too lovely! | Замечательно!.. |
But I do hope yours will come to-night." | Но я надеюсь, вы тоже получите посылки сегодня вечером. |
Clover's voice was so sympathizing, for all its glee, that nobody could help being glad with her. | В голосе Кловер при всей ее радости звучало такое сочувствие к другим, что никто не смог не порадоваться за нее и Кейти. |
"You little darling!" said Louisa, giving her a hug. | - Милая! - воскликнула Луиза, обнимая ее. |
"I'm rejoiced that the box is yours. | - Я рада, что это ваши посылки. |
The rest of us are always getting them, and you and Katy never had a thing before. | Все мы часто получаем что-нибудь из дома, а вы с Кейти еще ничего и никогда. |
I hope it's a nice one!" | Надеюсь, посылки окажутся хорошие. - Конечно, хорошие! Ведь это же из дома, - ответила Кловер со счастливой улыбкой и побежала искать Кейти, чтобы сообщить ей чудесную новость. |
Study-hour seemed unusually long that night. | Час вечерних занятий тянулся в тот день необычно долго. |
The minute it was over, the sisters ran to No. 2. | Как только он закончился, сестры побежали в комнату номер 2. |
There stood the boxes, a big wooden one, with all the nails taken out of the lid, and a small paper one, carefully tied up and sealed. | Там уже стояли посылки - большой деревянный ящик с вынутыми из крышки гвоздями и маленькая картонная коробка, аккуратно перевязанная бечевкой и запечатанная. |
It was almost more than the girls could do to obey orders and not peep. | Девочкам казалось почти невозможным подчиниться распоряжению миссис Нипсон и не заглянуть в ящик. |
"I feel something hard," announced Clover, inserting a finger-top under the lid. | - Там что-то твердое, - объявила Кловер, сунув палец под крышку. |
"Oh, do you?" cried Katy. | - Правда? - воскликнула Кейти. |
Then, making an heroic effort, she jumped into the bed. | Затем, сделав над собой героическое усилие, она прыгнула в кровать. |
"It's the only way," she said, "you'd better come too, Clovy. | - Это единственный выход, - сказала она. - Тебе, Кловер, тоже лучше лечь. |
Blow the candle out and let's get to sleep as fast as we can, so as to make morning come quicker." | Задуй свечу и постарайся быстро заснуть, чтобы поскорее наступило утро. |
Katy dreamed of home that night. | В ту ночь Кейти снился родной дом. |
Perhaps it was that which made her wake so early. | Может быть, поэтому она проснулась так рано. |
It was not five o'clock, and the room was perfectly dark. | Еще не было и пяти часов, и в комнате было совсем темно. |
She did not like to disturb Clover, so she lay perfectly still, for hours as it seemed, till a faint gray dawn crept in, and revealed the outlines of the big box standing by the window. | Ей не хотелось будить Кловер, и поэтому она лежала не шевелясь. Казалось, прошли часы, прежде чем слабый серый рассвет пробрался в комнату и стали видны очертания большого ящика, стоящего у окна. |
Then she could wait no longer, but crept out of bed, crossed the floor on tip-toe, and raising the lid a little put in her hand. | Тогда Кейти не вытерпела - тихонько выбралась из кровати, на цыпочках пробежала по холодному полу и, приподняв крышку, сунула руку в ящик. |
Something crumby and sugary met it, and when she drew it out, there, fitting on her finger like a ring, was a round cake with a hole in the middle of it. | Она ощутила что-то в крошках, немного липкое а когда вынула руку, на палец, словно кольцо, было надето круглое печенье с дырочкой посредине. |
"Oh! it's one of Debby's jumbles!" she exclaimed. | - Ах, "колечко" Дебби! - воскликнула она. |
"Where? | -Где? |
What are you doing? | Что ты делаешь? |
Give me one too!" cried Clover, starting up. | Дай мне тоже! - крикнула, вскакивая, Кловер. |
Katy rummaged till she found another, then, half frozen, she ran back to bed; and the two lay nibbling the jumbles, and talking about home, till dawn deepened into daylight, and morning was fairly come. | Кейти пошарила под крышкой, нашла второе печенье и, полузамерзшая, бегом вернулась в кровать. Они лежали вдвоем, грызли печенье и говорили о доме, пока не рассвело окончательно. |
Breakfast was half an hour later than usual, which was comfortable. | Завтрак в этот день был на полчаса позже обычного, что оказалось очень удобно. |
As soon as it was over, the girls proceeded to unpack their box. | Как только он кончился, девочки принялись распаковывать свой ящик. |
The day was so cold that they wrapped themselves in shawls, and Clover put on a hood and thick gloves. | День был таким холодным, что они закутались в шали, а Кловер надела капор и теплые перчатки. |
Rose Red, passing the door, burst out laughing, and recommended that she should add india rubbers and an umbrella. | Роза Ред, проходившая мимо двери вих комнату, заглянула, расхохоталась и посоветовала ей добавить к ее наряду галоши и зонтик. |
"Come in," cried the sisters,-"come in, and help us open our box." | - Входи, - закричали сестры, - и помоги нам разобрать наш ящик! |
"Oh, by the way, you have a box, haven't you?" said Rose, who was perfectly aware of the important fact, and had presented herself with the hope of being asked to look on. | - Ах вот как, вы получили посылку, да? - сказала Роза, прекрасно осведомленная об этом важном событии и явившаяся в надежде, что ее пригласят присутствовать при рассматривании подарков. |
"Thank you, but perhaps I would better come some other time. | - Спасибо, но, может быть, мне лучше зайти в другое время. |
I shall be in your way." | Я могу вам помешать. |
"You humbug!" said Clover, while Katy seized Rose and pulled her into the room. | - Притворщица! - воскликнула Кловер, в то время как Кейти, схватив Розу, втащила ее в комнату. |
"There, sit on the bed, you ridiculous goose, and put on my gray cloak. | - Вот, сядь на кровать, смешная ты дурочка, и накинь мой серый плащ. |
How can you be so absurd as to say you won't? | Не зайдешь! Как ты можешь говорить такую чепуху? |
You know we want you, and you know you came on purpose!" | Ты же знаешь, что мы хотим, чтобы ты зашла, и знаешь, что пришла к нам нарочно. |
"Did I? | - Неужели? |
Well, perhaps I did," laughed Rose. | Ну, может быть, и нарочно, - засмеялась Роза. |
Then Katy lifted off the lid and set it against the door. | Кейти сняла крышку ящика и прислонила ее к двери. |
It was an exciting moment. | Это был волнующий момент. |
"Just look here!" cried Katy. | - Только посмотрите! - вскричала Кейти. |
The top of the box was mostly taken up with four square paper boxes, round which parcels of all shapes and sized were wedged and fitted. | Верхняя часть ящика была занята в основном четырьмя квадратными картонными коробками, вокруг которых были втиснуты свертки всех форм и размеров, заполнявшие свободное место. |
The whole was a miracle of packing. | Все вместе было чудом упаковочного искусства. |
It had taken Miss Finch three mornings, with assistance from old Mary, and much advice from Elsie, to do it so beautifully. | Чтобы сделать это так красиво, мисс Финч потребовалось три утра, помощь старой Мэри и множество советов Элси. |
Each box held a different kind of cake. | В каждой из четырех коробок были разного рода печенья. |
One was of jumbles, another of ginger-snaps, a third of crullers, and the fourth contained a big square loaf of frosted plum-cake, with a circle of sugar almonds set in the frosting. | В одной - "колечки", в другой - имбирные пряники, в третьей - жареное витое печенье, в четвертой - большой кекс с коринкой, покрытый глазурью и украшенный уложенным в кружок засахаренным миндалем. |
How the trio exclaimed at this! | Какими восхищенными восклицаниями встречало все эти яства трио взволнованных голосов! |
"I never imagined any thing so nice," declared Rose, with her mouth full of jumble. | - Даже не предполагала, что может быть так вкусно, - объявила Роза с набитым печеньем ртом. |
"As for those snaps, they're simply perfect. What can be in all those fascinating bundles? | - А эти пряники - просто великолепны... Что же может быть во всех этих очаровательных свертках? |
Do hurry and open one, Katy." | Кейти, открой поскорей хоть один. |
Dear little Elsie! | Милая маленькая Элси! |
The first two bundles opened were hers, a white hood for Katy, and a blue one for Clover, both of her own knitting, and so nicely done. | В первых двух свертках были ее подарки - белый капор для Кейти, голубой - для Кловер; оба она связала сама и пришила красивую отделку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать