Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго)
- Название:Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго) краткое содержание
Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Нет, домовые эльфы не могут уйти, пока не получат одежду. Они привязаны к дому, которому служат, — ответил Сириус.
— Но они могут уйти и без разрешения, — возразил Гарри. — Добби ведь ушел от Малфоев два года назад, чтобы предупредить меня. Правда, потом ему пришлось себя наказать, но все же…
Сириус задумался, потом сказал: — Я поищу его. Уверен, что он сидит где-нибудь наверху и рыдает над старыми туфлями моей мамаши или чем-то вроде того. Конечно, он мог забраться в вытяжной шкаф и погибнуть… но это было бы для меня слишком большим счастьем.
Фред с Джорджем прыснули, но Гермиона посмотрела на Сириуса с укором.
После рождественского обеда семья Уизли, Гарри и Гермиона собирались навестить мистера Уизли под присмотром Грозного Глаза и Люпина. Миндигус подоспел к рождественскому пудингу и пирожным, умудрившись «достать» машину для поездки — подземка в рождественское время была закрыта. Машина (по подозрениям Гарри, оставшаяся без хозяина) была расширена магическим способом, как и ранее — Форд «Англия» мистера Уизли. Снаружи она казалась обычной пятиместной, но в неё с легкостью вместилось десять человек, не считая Миндигуса, который был за рулём. Миссис Уизли не хотела садиться: во-первых, она терпеть не могла Миндигуса, во-вторых, любые немагические перемещения. Наконец, холод снаружи и уговоры детей сделали дело: она грациозно села на заднее сиденье между Фредом и Биллом.
Они быстро доехали до клиники Мунго, потому что на дорогах не было пробок. Небольшая группка волшебников шла, озираясь, по безлюдной улице в клинику. Гарри с остальными вылезли из машины, и Миндигус припарковался за углом, чтобы подождать их. Они подошли к уже привычной для них витрине с манекеном в зеленом фартуке, и по очереди прошли внутрь.
Зал ожиданий был на редкость красивым; хрустальные шары, освещавшие клинику, были превращены в огромные красно-золотые рождественские шары, светящиеся изнутри; на всех дверях висели венки из остролиста, и блестящие от волшебного снега рождественские ёлки с сосульками мерцали по углам, каждая с золотой звездой на верху. Народу в клинике было меньше, чем в тот раз, но всё же Гарри какая-то ведьма толкнула Гарри.
— Вся семья собралась? — хихикнула ведьма-блондинка за столом. — Вы у меня уже третьи за сегодня… пятый этаж, Отдел по Снятию Заклинаний.
Они застали мистера Уизли полулежащим в кровати с остатками праздничной индейки на коленях. Лицо у него было какое-то растерянное.
— Все в порядке, Артур? — спросила миссис Уизли после того, как все поздоровались и вручили мистеру Уизли подарки.
— Да, конечно, — заверил её мистер Уизли. — Ты… э-э… случайно не видела целителя Сметвика?
— Нет, — удивилась миссис Уизли. — А что?
— Да так, ничего страшного, — поспешно сказал мистер Уизли и начала разворачивать гору свёртков. — Как у всех вас дела? Что получили на Рождество? О, Гарри , это чудесно! — он развернул подарок от Гарри — набор отвёрток и паяльник.
Миссис Уизли, похоже, не удовлетворил ответ мужа. Когда тот наклонился к Гарри, чтобы пожать ему руку, миссис Уизли заглянула на повязки под его пижамой.
— Артур, — взвизгнула она, — тебе сменили повязки. Зачем? Мне сказали, что их сменят только завтра.
— Что? — мистер Уизли, испугавшись, натянул одеяло повыше. — Это… так, ничего…
От взыскательного взгляда миссис Уизли он чуть ли не уменьшался в размерах.
— Молли, только не волнуйся… Августус Пай придумал кое-что… он целитель-экспериментатор, сама знаешь… отличный молодой врач, и очень интересуется… м-м… обычной медициной… ну, в смысле, магловскими способами… это называется швы, и они абсолютно безвредны — у маглов сразу заживают раны —
Миссис Уизли издала хриплый вопль. Люпин отошёл к оборотню, который лежал один на соседней койке и с тоской смотрел на посетителей мистера Уизли; Билл пробурчал что-то про чашечку чая, и Фред с Джорджем, улыбаясь, последовали за ним.
— Уж не хочешь ли ты сказать, — начала миссис Уизли, голос которой становился все громче и громче, — что тебя лечат магловскими штучками?
— Нет, нет, — умоляюще ответил мистер Уизли. — Просто… мы с Паем подумали, что… при таких ранах, как у меня, обычные способы не помогут —
— В смысле?
— Ну… ты, наверное, не знаешь, что такое швы —
— Это когда твою кожу сшивают, — миссис Уизли невесело усмехнулась. — Но у тебя-то, Артур, хватило ума —
— Я, пожалуй, тоже выпью чая, — Гарри поднялся на ноги.
Они с Роном, Гермионой и Джинни быстро вышли из палаты. Как только за ними закрылась дверь, изнутри донесся крик миссис Уизли: — ЧТО ЗНАЧИТ — ИМЕННО ТАК?!
— Папа в своем репертуаре, — Джинни горестно покачала головой. — Швы… нет, вы только подумайте…
— Ну, они неплохо помогают при магловских ранениях, — ободряюще сказала Гермиона. — Может, они рассосутся от змеиного яда… кстати, а где здесь столовая?
— На шестом этаже, — Гарри вспомнил указатель у справочного стола.
Они прошли коридор, и вышли через двойные двери на лестничный пролет. Кругом висели фотографии кровожадных с виду Целителей. Пока они карабкались по ступенькам, Целители ставили им странные диагнозы и выписывали ужасные рецепты. Рон не на шутку струхнул, когда средневековый портрет мага поставил ему диагноз последней степени крапчатости.
— И что это? — рявкнул Рон, когда маг проследовал за ним по шести портретам, отгоняя по пути их хозяев.
— Самое ужасное поражение кожи, юный милорд. От него ваша кожа покроется оспинами и сделает вас ещё уродливее, чем вы сейчас —
— Кто бы говорил про уродливость! — психанул Рон. Его уши покраснели.
— единственное, что может вам помочь — это кожа лягушки. Надо обернуть ей горло, и в полнолуние встать голым в корыто с глазами угрей —
— Нет у меня никакой крапчатости!
— Но у вас на лице отвратительные пятнышки, милорд —
— Это веснушки! — заорал Рон. — А теперь вали обратно и оставь меня в покое!
Он оглянулся на остальных, которые едва сдерживали улыбки.
— Какой это этаж?
— По-моему, шестой, — сказала Гермиона.
— Нет, это пятый… надо ещё подняться… — сказал Гарри.
Но, поднявшись на площадку, он в шоке остановился перед дверью с табличкой «Отдел по Снятию Заклинаний». За дверью, прижавшись носом к стеклу, стоял кудрявый голубоглазый блондин, улыбавшийся во весь рот и обнажающий великолепные белые зубы.
— Черт побери! — охнул Рон, смотря на блондина.
— О, боже мой, — выдавила Гермиона. — Профессор Локхарт!
Их бывший учитель по Защите от Темных Сил открыл двери и вышел к ним. На Локхарте был длинный лиловый халат.
— Ну, привет! — сказал он. — Пришли за автографом, как я понимаю?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: