Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго)
- Название:Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго) краткое содержание
Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Есть что-нибудь интересное? — спросил Рон, когда Гарри отложил журнал.
— Конечно нет, — Гермиона не дала Гарри и рта открыть. — Очередная хитроплетская чушь, все это знают.
— Извиняюсь, — сказала Луна уже не мечтательным голосом. — Мой отец — главный редактор.
— Ой…я… — залепетала Гермиона. — То есть…там есть кое-что интересное…вполне стоящее-
— Извинения приняты, — сказала Луна ледяным тоном и, потянувшись к Гарри, выхватила журнал у него из рук. Пролистав его до пятьдесят седьмой страницы, она снова взяла его вверх ногами и исчезла за ним. В это же время дверь купе открылась в третий раз.
Гарри обернулся; хоть он и ждал этих гостей, их появление его не обрадовало. На пороге, ухмыляясь, стоял Драко Малфой со своими громилами Крэббом и Гойлом.
— Чего тебе? — спросил он агрессивно, едва Малфой открыл рот.
— Спокойно, Поттер, я ведь могу наложить взыскание, — протянул Малфой. Его прилизанные светлые волосы и острый подбородок были точь-в-точь как у отца. — Я, в отличие от тебя, являюсь старостой и имею право наказывать за нарушения.
— Да, — разозлился Гарри. — Но пока ты не стал причиной нарушения, убирайся вон.
Рон, Гермиона, Джинни и Невилл прыснули со смеху. Малфой слегка улыбнулся.
— Каково быть вторым после Уизли, а, Поттер? — спросил он.
— Заткнись, Малфой, — твердо сказал Гермиона.
— Я напуган до смерти, — фыркнул Малфой. — Что ж, следи за собой, Поттер, потому что я теперь буду, как сторожевой пес , следить за тем, чтобы ты не лез куда попало.
— Убирайся! — Гермиона поднялась на ноги.
Хихикая, Малфой послал Гарри прощальный уничтожающий взгляд и вышел, следом топали Крэбб и Гойл. Гермиона захлопнула за ним дверь купе и обернулась к Гарри. Они поняли, какого пса Малфой имел в виду и теперь нервничали.
— Кинь мне еще лягушку, — сказал Рон, который ничего не заподозрил.
Гарри не мог свободно говорить при Луне и Невилле. Он тревожно посмотрел на Гермиону и отвернулся к окну.
Он думал, что будет забавно, если Сириус пойдет с ними на вокзал, но теперь понял, что это было достаточно рискованно…это был непозволительный риск. Гермиона была права…не стоило Сириусу идти. Может, мистер Малфой узнал собаку и рассказал все сыну? Он мог понять, что семья Уизли, Люпин, Грюм и Тонкс знали о местонахождении Сириуса. Или Малфой просто случайно упомянул сторожевого пса?
Чем дальше они ехали на север, тем больше изменялась погода. Дождь безжалостно хлестал по окнам и солнце снова скрылось за облаками. Когда стало совсем темно и в поезде зажглись лампочки, Луна свернула «Хитроплет», аккуратно положила его в сумку и стала смотреть на соседей.
Гарри прижался лбом к стеклу и пытался разглядеть вдали очертания Хогвартса, но ночь была безлунная и сквозь залитое дождем окно едва ли можно было видеть.
— Нам пора переодеться, — сказала Гермиона. Все вытащили из чемодана мантии и натянули их на себя. Она и Рон бережно прикололи к мантиям значки старост. Гарри заметил, что Рон любуется своим отражением в темном окне.
Наконец, поезд замедлил ход и поднялся обычный шум, когда все стали тащить к выходу багаж и питомцев. Рон и Гермиона должны были следить за высадкой на перрон, поэтому они вышли из купе, оставив Живоглота и Сычика на попечение Гарри.
— Я понесу эту сову, если ты не против, — Луна попросила Гарри, потянувшись за Сычиком. Невилл заталкивал Тревора в карман.
— Э-э…ну спасибо, — он подал ей клетку с Сычиком и покрепче прижав к себе Буклю.
Они вышли из купе и присоединились к толпе в коридоре, чуя свежий ночной воздух. Очередь медленно шла к выходу. Гарри услышал запах сосен, которые росли у озера. Он вышел на платформу и огляделся, надеясь услышать знакомый голос: «Первоклашки, сюда… первый класс, за мной!».
Но он не раздался. Вместо него послышался женский голос: — Первый класс, соберитесь здесь! Первоклассники идут со мной!
Перед Гарри зажгли фонарь, и в его свете он разглядел выступающий подбородок и строгую прическу профессора Грабли-Дёрг, которая в прошлом году заменяла Хагрида на уроках по Уходу за Магическими Существами.
— А где Хагрид? — спросил он громко.
— Не знаю, — ответила Джинни. — Но нам лучше отойти, потому что мы закрыли проход на платформу.
— Да, точно…
Гарри и Джинни вместе вышли на платформу. Проталкиваясь в толпе, Гарри искал глазами Хагрида — он должен быть тут, он так надеется его увидеть. Но Хагрида нигде не было.
Он не мог уйти из Хогвартса , думал Гарри, выходя с толпой на улицу через узкий проход. Он просто заболел или что-то вроде этого…
Он посмотрел вокруг в поисках Рона и Гермионы — хотел узнать, что они думают о возвращении профессора Грабли-Дёрг, но их тоже не было рядом, поэтому он стал выходить на мокрую от дождя дорогу со станции Хогсмид.
Вокруг стояло не меньше сотни повозок без лошадей, которые доставляли в Хогвартс всех учеников, кроме первоклассников. Гарри глянул на них мельком, обернулся в поисках Рона и Гермионы, потом резко обернулся назад к повозкам.
Повозки не были без лошадей. В них были запряжены какие-то существа. Это были и лошади, и рептилии сразу. Они были совсем без тел, черные накидки висели прямо на скелетах, и просматривалась каждая кость. У них были драконьи головы, а глаза без зрачков — белые и неподвижные. По бокам были крылья — черные кожистые крылья, словно от гигантских летучих мышей. Существа неподвижно и тихо стояли посреди суеты, но все равно казались встревоженными. Гарри не понимал, почему надо было запрягать в повозки этих страшилищ, когда те и сами по себе неплохо двигались.
— А где Сыч? — спросил Рон рядом с Гарри.
— Его взяла Луна, — сказал Гарри и сразу же заговорил о Хагриде. — Как ты думаешь, где —
— где Хагрид? Не знаю, — обеспокоенно сказал Рон. — Надеюсь, с ним все нормально…
Недалеко от них Драко Малфой и его банда, в составе которой были Крэбб, Гойл и Пэнси Паркинсон, разогнали напуганных второклассников и заняли их места в повозке. Вскоре из толпы вышла Гермиона.
— Малфой издевался над тем первоклассником. Я все про него расскажу, носит свой значок только три минуты и уже издевается над людьми с его помощью…а где Живоглот?
— У Джинни, — ответил Гарри. — Вон она идет…
Джинни подошла к ним, неся вырывающегося Живоглота.
— Спасибо, — Гермиона освободила Джинни от кота. — Пойдемте сядем в повозку, пока они не заняли все места —
— А где Сычик? — ныл Рон, пока Гермиона двинулась в сторону свободной повозки. Гарри остался рядом с Роном.
— Ты не знаешь, что это такое? — спросил он Рона, показывая на страшных зверюг, мимо которых шли ученики.
— Это — что?
— Эти лошади…
Подошла Луна с клеткой Сычика в руках; совенок верещал хуже прежнего.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: