Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго)
- Название:Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго) краткое содержание
Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Это та самая Амбридж!
— Кто? — спросила Гермиона.
— Которая была на моем слушании, она заодно с Фаджем!
— Отличный жакет, — прыснул со смеху Рон.
— Заодно с Фаджем… — Гермиона нахмурилась. — Что она тут потеряла?
— Не знаю…
Гермиона пристально рассматривала учительский стол.
— Нет, — бормотала она. — Только не это…
Гарри не понял, о чем она бормотала, но спрашивать не стал; он смотрел на профессора Грабли-Дёрг, только что появившуюся за столом; она прошла в самый конец стола и села на место Хагрида. Значит, первоклассники были переправлены по озеру и доставлены в замок; и действительно, через пару секунд двери Главного Зала распахнулись. Длинная вереница напуганных первоклассников вошла вслед за профессором МакГонагалл, несущей табурет с ветхой шляпой наверху, сильно измятой и с широкой складкой у нижнего края.
Болтовня в Главном Зале прекратилась. Первоклассники выстроились перед учительским столом, разглядывая остальных учеников, а профессор МакГонагалл аккуратно поставила табурет и отошла в сторону.
Лица первоклассников были слабо освещены свечами. Малыш в самом центре, похоже, дрожал от страха. Гарри невольно вспомнил, как он сам стоял там, напуганный, в ожидании непонятного испытания, которое определит его факультет.
Вся школа ждала, задержав дыхание. Складка в низу шляпы открылась наподобие рта и шляпа запела:
Когда была я молода, и Хогвартсом ещё не пахло,
Для дела вздумали собраться четыре эти колдуна.
Всем четырем пришло на ум создать магическую школу,
Чтоб передать волшебный опыт поколению другому.
«Построим школу и обучим!» — решили четверо друзей.
Совсем не думали они, что дело станет крахом.
Ведь не было дружнее пары, чем Слизерин и Гриффиндор,
Поспорить мог с ней лишь союз Равенкло с Хаффлпаффом.
Как все могло так обернуться? Кто дружбу уничтожил ту?
Что ж, в те года была я с ними…
Пожалуй, я вам расскажу
Историю про ту мечту.
Решил маг Слизерин: учить мы будем тех,
Чья родословная в порядке.
Ему Равенкло возразила: лишь тех,
Чей ум глубок и тонок.
Пообещал отважных сердцем
Прославить Гриффиндор.
А Хаффлпафф взял остальных,
Не хитрых, но и не тупых.
Из-за таких вот разногласий четыре наших колдуна
Распределили всех детей по четырем домам.
Учеников в них набирали так, чтоб отвечали дома правилам они,
И сортировка стала та началом розни и войны.
К примеру, Слизерин забрал всех самых чистокровных магов,
И в родословных тех учеников намека не было на маглов.
Равенкло обучала умных, с редкими дарами,
А Гриффиндор себе набрал отважных магов с храбрыми сердцами.
И так работал Хогвартс много дружных лет,
Пока не началась вражда между домами.
Четыре дома были Хогвартса опорой,
Как четверо атлантов, подпиравших свод.
Затем четыре дома разделились,
И стали жить по правилам своим.
И школа, верно, скоро б развалилась,
От всей межклассовой вражды,
От издевательств друг над другом
И непомерной суеты.
Когда же Слизерин исчез из школы,
То обстановка изменилась.
Его уход расстроил всех,
И спорам положил конец.
Объединившись, трое магов стали
Учить всех вместе, все четыре дома.
Сегодня с вами шляпа-сортировщица,
И все вы знаете, зачем.
Я сортирую вас по факультетам,
Во избежание проблем.
Послушайте же мою песню в этот год:
Я вас хочу объединить и подружить,
По-моему, вам этого и не хватает.
Я перестану вас сортировать,
Если друг другу станете врагами.
Истории поверьте и прислушайтесь
К событиям времен далеких.
В опасности наш Хогвартс после нескольких событий,
Объединиться против бед пора бы нам.
Лишь вместе, всеми силами собравшись,
Мы сможем дать отпор своим врагам.
Я вас предупредила, как могла,
Теперь могу с душой спокойной вас сортировать.
Шляпа замолкла; зал разразился аплодисментами, прерывавшимися шептанием и разговорами — впервые на памяти Гарри шляпа вызвала такое живое обсуждение. Во всем зале сидевшие рядом ученики обсуждали песню, и Гарри, аплодируя шляпе вместе со всеми, подозревал, о чем были разговоры.
— По-моему, шляпка в этом году слегка того, — Рон поднял брови.
— Она абсолютно права, — возразил Гарри.
Обычно шляпа-сортировщица рассказывала об особенностях четырех факультетов Хогвартса и о процессе сортировки. Гарри не помнил, чтобы шляпа когда-нибудь давала им советы.
— А она что, и раньше предупреждала учеников? — тревожно спросила Гермиона.
— Да, конечно, — уверенно сказал Почти Безголовый Ник, подвинувшись к ней и пролетев сквозь Невилла (Невилл вздрогнул; не очень приятно, когда через тебя пролетает привидение). У шляпы после предупреждения был довольный вид, но профессор МакГонагалл, которая никак не могла начать вызывать первоклассников, одарила болтающих учеников строгим взглядом. Почти Безголовый Ник приложил к губам свой прозрачный палец и сел прямо; разговоры учеников прекратились. Одарив четыре стола последним грозным взглядом, профессор МакГонагалл опустила глаза в длинный свиток пергамента и вызвала первого новичка.
— Аберкромби, Ян.
Напуганного вида мальчик, которого Гарри заметил раньше, вышел вперед и натянул шляпу на голову; шляпа чуть было не накрыла его по плечи, но удержалась на достаточно оттопыренных ушах. Шляпа задумалась ненадолго, потом складка-рот выкрикнула:
— Гриффиндор!
Гарри громко захлопал вместе с другими, пока Ян Аберкромби добрался до стола и сел с таким видом, будто был готов провалиться сквозь землю и больше никогда не появляться в этом зале.
Вереница первоклассников медленно редела. В перерывах между вызовом учеников и рассуждениями шляпы Гарри мог расслышать, как урчало в животе у Рона. Наконец, Роуз Зеллер была определена в Хаффлпафф и профессор МакГонагалл унесла шляпу с табуретом. Профессор Дамблдор поднялся на ноги.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: