Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго)
- Название:Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго) краткое содержание
Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— То есть бюст грохнется кому-нибудь на голову? — настороженно спросил Гарри.
— Не смешно, но это так, — сказал скучающий Ник. — Пивз никогда не мог похвастать утонченным чувством юмора. Мне надо разыскать Кровавого Барона…может, он вправит мозги Пивзу…пока, Гарри.
— Пока, — ответил Гарри и вместо того, чтобы пойти направо, повернул влево, сделав крюк, но добравшись до Совятни живым. Настроение у него поднималось, пока он шёл мимо окон, за которыми сверкало чистое голубое небо…у него скоро тренировка…и он пойдет на квиддичное поле…
Что-то прошелестело у его лодыжек. Посмотрев вниз, Гарри обнаружил миссис Норрис, облезлую кошку завхоза, крадущуюся мимо. Она посмотрела на него желтыми и светящимися, как фонари, глазами и скрылась за статуей Уилфрида Тугодума.
— Я не делаю ничего противозаконного, — сказал Гарри ей вслед. У этой кошки были незаурядные способности в шпионаже; о всех провинностях учеников она докладывала своему хозяину — каким способом она это делала, Гарри не понимал. Всё-таки у него было право на то, чтобы сходить в Совятню субботним утром.
Солнце теперь поднялось высоко, и когда Гарри вошел в Совятню, его ослепил свет из не застекленных окон. Серебристые лучи крест-накрест пересекали круглый амбар, в котором сидели на жердочках сотни сов; некоторые из них были встревожены ярким светом, другие только что вернулись с ночной охоты. Застланный соломой пол с множеством мышиных косточек мягко хрустел под ногами, пока Гарри шёл и крутил головой в поисках Букли.
— Вот ты где, — сказал он, найдя Буклю в самом верху у сводчатого потолка. — Спускайся, у меня есть задание для тебя.
С тихим уханьем сова расправила большие белоснежные крылья и спланировала на плечо Гарри.
— Слушай, тут написано, что письмо для Бродяги, — сказал он, кладя письмо ей в клюв и зачем-то шепча: — но это для Сириуса, поняла?
Сова моргнула янтарными глазами — она явно поняла хозяина.
— Удачного полета, Букля, — сказал Гарри и поднёс её к окну; оттолкнувшись от его плеча, сова взмыла в сверкающее небо. Гарри следил за ней, пока она не превратилась в крошечную черную точку, а затем и вовсе испарилась в воздухе. Гарри перевел взгляд на хижину Хагрида, хорошо видимую из окна, и явно пустующую — из трубы не шел дым, а занавески были задёрнуты.
Верхушки деревьев в Запретном Лесу слегка качало от ветра. Гарри смотрел на них, позволяя свежему ветерку обдувать его лицо, и мечтал о тренировке по квиддичу…и увидел её. Большую, похожую на амфибию, крылатую лошадь — одну из тех, которые везли повозки Хогвартса, с кожистыми черными крыльями, широко раскинутыми, как у птеродактиля; она взмыла в воздух, подобно гигантской фантастической птице. Лошадь сделала большой круг, потом скрылась в деревьях. Всё это произошло так быстро, что Гарри не знал, верить увиденному или нет; сердце его бешено колотилось.
За его спиной открылась дверь Совятни. Гарри подпрыгнул со страху и, обернувшись, увидел Чжоу Чанг с письмом и посылкой в руках.
— Привет, — выпалил Гарри.
— О…привет, — ответила запыхавшаяся Чжоу. — Я не думала, что в такую рань тут кто-то есть…я только пять минут назад вспомнила, что у мамы день рождения.
Она указала на посылку.
— Ага, — сказал Гарри. Его мозги словно заклинило. Он хотел сказать что-нибудь прикольное или интересное, но в голове сидела ужасная крылатая лошадь…
— Отличный день, — сказал он, поворачиваясь к окну. Внутри у него всё сжалось от смущения. Погода. Он говорит с ней о погоде …
— Да, — ответила Чжоу, бродившая по амбару в поисках подходящей совы. — Погода просто создана для квиддича. Я всю неделю не была на улице, а ты?
— Я тоже, — согласился Гарри.
Чжоу присмотрела одну из школьных амбарных сов. Она поманила её к себе, и та слетела на её руку, послушно протягивая лапу для привязывания посылки.
— Кстати, гриффиндорская сборная нашла вратаря? — спросила она.
— Да, это Рон Уизли — ты ведь знаешь его?
— Ненавистник «Торнадо»? — холодно уточнила Чжоу. — И как он на защите?
— Нормально, — ответил Гарри. — Думаю, неплохо. Я не видел его на отборе, потому что был на взыскании.
Чжоу, не успев до конца привязать посылку к лапе, подняла глаза.
— Эта Амбридж просто дура, — негромко сказала она. — Наложить взыскание только из-за того, что ты сказал правду о том, как…как…как он умер. Все слышали об этом, вся школа это знает. Ты очень смелый, если решился сказать ей об этом.
Гарри так наполнило вдохновение, что сейчас он запросто мог бы воспарить над загаженным совиным пометом полом. К черту крылатых лошадей; Чжоу считает его смелым. Чжоу считает его смелым. На мгновение он чуть было не решился помочь ей привязать посылку, чтобы она могла заметить его изрезанную шрамами руку…но, прежде чем он собрался осуществить этот манёвр, дверь Совятни вновь открылась.
Задыхаясь от скорого шага, в Совятню вошёл завхоз Филч. Его щёки побагровели, на шее вздулись вены и плясали желваки, а жидкие седые волосы растрепались; он определённо бежал сюда. Миссис Норрис жалась к его ногам, задрав голову вверх и жадно мяукая при виде сов. Наверху беспокойно хлопала сотня крыльев, а крупная рыжая сова даже воинственно щелкнула клювом.
— Ага! — Филч вприпрыжку подошел к Гарри; его дряблые щёки тряслись от ярости. — Мне доложили, что ты собираешься заказать кучу навозных бомб!
Гарри, сложив руки на груди, смотрел прямо на Филча.
— Кто вам сказал, что я заказываю бомбы?
Чжоу смотрела то на Гарри, то на Филча, нахмурившись. Амбарная сова на её руке, уставшая сидеть с вытянутой лапой, предупреждающе ухнула, но Чжоу не обратила на неё внимания.
— У меня свои источники, — сказал Филч и удовлетворённо фыркнул. — А теперь отдай мне письмо.
Мысленно поблагодарив судьбу за то, что письмо уже отправлено, Гарри сказал: — Не могу. Оно ушло.
— Ушло ? — Лицо Филча исказилось от гнева.
— Ушло, — покорно ответил Гарри.
Филч стоял с открытым ртом, растерявшись от злости, потом осмотрел Гарри с ног до головы.
— А вдруг оно у тебя в кармане?
— Оно не в кармане, потому что —
— Потому что я видела, как он его отправил, — рассердилась Чжоу.
Филч обернулся к ней.
— Видела, как он —
— Да, видела, как он отправлял письмо, — гневно сказала она.
С минуту они молча смотрели друг на друга, затем завхоз повернулся на каблуках и захромал по направлению к двери. Уже положив руку на дверную ручку, он обернулся к Гарри:
— Если я учую запах Навозных Бомб…
И зашлепал по ступенькам. Миссис Норрис бросила прощальный взгляд на сов и последовала за хозяином.
Гарри с Чжоу обменялись взглядами.
— Спасибо, — сказал Гарри.
— Не за что, — ответила Чжоу, прикрепляя посылку к другой лапе совы и слегка краснея. — Ты ведь не заказывал Навозные Бомбы, а?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: