Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
В мастерскую вошел старый, но еще бодрый человек, по имени Джеппетто. His name was Geppetto, but to the boys of the neighborhood he was Polendina, on account of the wig he always wore which was just the color of yellow corn. Дети из соседних домов, желая подразнить его, придумали ему прозвище Кукурузная лепешка -его желтый парик выглядел точнехонько, как кукурузная лепешка. Geppetto had a very bad temper. Джеппетто был очень вспыльчивый старичок. Woe to the one who called him Polendina! Горе тому, кто назовет его Кукурузной лепешкой! He became as wild as a beast and no one could soothe him. Он сразу приходил в такое бешенство, что никакая сила не могла его укротить. "Good day, Mastro Antonio," said Geppetto. - Добрый день, мастер Антонио, - сказал Джеппетто. "What are you doing on the floor?" - Что вы поделываете на полу? "I am teaching the ants their A B C's." - Преподаю муравьям таблицу умножения. "Good luck to you!" - В добрый час! "What brought you here, friend Geppetto?" - Что привело вас ко мне, дядюшка Джеппетто? "My legs. - Ноги!..
And it may flatter you to know, Mastro Antonio, that I have come to you to beg for a favor." Знайте, мастер Антонио: я пришел сюда, чтобы просить вас об одном одолжении.
"Here I am, at your service," answered the carpenter, raising himself on to his knees. - С превеликим удовольствием, - ответил столяр и приподнялся с пола.
"This morning a fine idea came to me." - Сегодня утром мне пришла в голову одна идея.
"Let's hear it." - Слушаю вас.
"I thought of making myself a beautiful wooden Marionette. - Я подумал, что неплохо было бы вырезать этакого отменного деревянного человечка.
It must be wonderful, one that will be able to dance, fence, and turn somersaults. Но это должен быть удивительный деревянный человечек: способный плясать, фехтовать и кувыркаться в воздухе.
With it I intend to go around the world, to earn my crust of bread and cup of wine. С этим деревянным человечком я пошел бы по белу свету и зарабатывал бы себе на кусок хлеба и стаканчик винца.
What do you think of it?" Что вы на это скажете?
"Bravo, Polendina!" cried the same tiny voice which came from no one knew where. - Браво, Кукурузная лепешка! - воскликнул тот самый голосок, который доносился невесть откуда.
On hearing himself called Polendina, Mastro Geppetto turned the color of a red pepper and, facing the carpenter, said to him angrily: "Why do you insult me?" Когда дядюшка Джеппетто услыхал, что его обозвали Кукурузной лепешкой, он от гнева побагровел, как перец, и яростно закричал на столяра: - Как вы смеете меня оскорблять?
"Who is insulting you?" - Кто вас оскорбляет?
"You called me Polendina." - Вы сказали мне "Кукурузная лепешка"!
"I did not." - Это не я сказал.
"I suppose you think I did! -Так кто же, я сам?
Yet I KNOW it was you." Я заявляю, что это сказали вы!
"No!" - Нет!
"Yes!" - Да!
"No!" - Нет!
"Yes!" - Да!
And growing angrier each moment, they went from words to blows, and finally began to scratch and bite and slap each other. Они горячились все больше, затем от слов перешли к делу, схватились, стали кусаться и царапаться.
When the fight was over, Mastro Antonio had Geppetto's yellow wig in his hands and Geppetto found the carpenter's curly wig in his mouth. Когда бой окончился, желтый парик Джеппетто был в руках мастера Антонио, а седой парик столяра - в зубах у Джеппетто.
"Give me back my wig!" shouted Mastro Antonio in a surly voice. - Отдай мне мой парик! - закричал мастер Антонио.
"You return mine and we'll be friends." - А ты отдай мне мой, и мы заключим мир.
The two little old men, each with his own wig back on his own head, shook hands and swore to be good friends for the rest of their lives. После того как старички обменялись париками, они пожали друг другу руки и поклялись быть добрыми друзьями на всю жизнь.
"Well then, Mastro Geppetto," said the carpenter, to show he bore him no ill will, "what is it you want?" - Итак, дядюшка Джеппетто, - сказал столяр в знак примирения, - какую услугу я могу вам оказать?
"I want a piece of wood to make a Marionette. Will you give it to me?" - Не дадите ли вы мне дерева, чтобы я мог сделать деревянного человечка?
Mastro Antonio, very glad indeed, went immediately to his bench to get the piece of wood which had frightened him so much. Мастер Антонио поспешно и не без удовольствия бросился к верстаку и достал тот самый кусок дерева, который нагнал на него такого страху.
But as he was about to give it to his friend, with a violent jerk it slipped out of his hands and hit against poor Geppetto's thin legs. Но, когда он передавал полено своему, другу, оно сильно рванулось, выскользнуло у него из рук и свалилось прямо на тощие ноги бедного Джеппетто.
"Ah! -Ох!
Is this the gentle way, Mastro Antonio, in which you make your gifts? Как вежливо вы преподносите людям свои подарки, мастер Антонио!
You have made me almost lame!" Вы меня, кажется, сделали калекой на всю жизнь.
"I swear to you I did not do it!" - Клянусь вам, это не я!
"It was I, of course!" - Значит, я?
"It's the fault of this piece of wood." - Виновато это дерево.
"You're right; but remember you were the one to throw it at my legs." - Это я и сам знаю, но ведь вы уронили мне его на ноги.
"I did not throw it!" -Я не ронял!
"Liar!" - Обманщик!
"Geppetto, do not insult me or I shall call you Polendina." - Джеппетто, не оскорбляйте меня, иначе я назову вас Кукурузной лепешкой!
"Idiot." - Осел!
"Polendina!" - Кукурузная лепешка!
"Donkey!" - Корова!
"Polendina!" - Кукурузная лепешка!
"Ugly monkey!" - Глупая обезьяна!
"Polendina!" - Кукурузная лепешка!
On hearing himself called Polendina for the third time, Geppetto lost his head with rage and threw himself upon the carpenter. Then and there they gave each other a sound thrashing. Когда Джеппетто в третий раз услышал, что его обозвали Кукурузной лепешкой, он потерял последние крохи разума, бросился на столяра, и оба начали снова тузить друг друга.
After this fight, Mastro Antonio had two more scratches on his nose, and Geppetto had two buttons missing from his coat. После потасовки нос мастера Антонио имел на две царапины больше, а куртка его друга - на две пуговицы меньше.
Thus having settled their accounts, they shook hands and swore to be good friends for the rest of their lives. Когда они таким образом свели свои счеты, оба опять пожали друг другу руки и поклялись быть добрыми друзьями на всю жизнь.
Then Geppetto took the fine piece of wood, thanked Mastro Antonio, and limped away toward home. Затем Джеппетто взял шальное полено под мышку и, прихрамывая, отправился домой.
CHAPTER 3 As soon as he gets home, Geppetto fashions the Marionette and calls it Pinocchio. The first pranks of the Marionette. 3. ДЖЕППЕТТО, ВЕРНУВШИСЬ ДОМОЙ, СРАЗУ ЖЕ НАЧИНАЕТ ВЫРЕЗАТЬ ДЕРЕВЯННОГО ЧЕЛОВЕЧКА И ДАЕТ ЕМУ ИМЯ "ПИНОККИО". ПЕРВЫЕ ШАГИ ДЕРЕВЯННОГО ЧЕЛОВЕЧКА
Little as Geppetto's house was, it was neat and comfortable. It was a small room on the ground floor, with a tiny window under the stairway. Все жилище Джеппетто состояло из маленькой подвальной каморки; ее единственное окно выходило под лестницу.
The furniture could not have been much simpler: a very old chair, a rickety old bed, and a tumble-down table. Обстановка не могла быть скромнее: шатающийся стул, прохудившаяся кровать и старый колченогий стол.
A fireplace full of burning logs was painted on the wall opposite the door. У стены виднелся крохотный камин, в котором горел огонь.
Over the fire, there was painted a pot full of something which kept boiling happily away and sending up clouds of what looked like real steam. Но огонь был нарисованный, висевший над ним котелок - тоже нарисованный; он весело кипел и выпускал целое облако пара, и все было в точности как настоящее.
As soon as he reached home, Geppetto took his tools and began to cut and shape the wood into a Marionette. Как только Джеппетто пришел домой, он без промедления взял свой инструмент и начал вырезать деревянного человечка.
"What shall I call him?" he said to himself. "Какое имя я дам ему? - задумался Джеппетто.
"I think I'll call him PINOCCHIO. - Назову-ка его Пиноккио.
This name will make his fortune. Это имя принесет ему счастье.
I knew a whole family of Pinocchi once-Pinocchio the father, Pinocchia the mother, and Pinocchi the children-and they were all lucky. Когда-то я знал целую семью Пинокки: отца звали Пиноккио, мать - Пиноккия, детей - Пинокки, и все чувствовали себя отлично.
The richest of them begged for his living." Самый богатый из них кормился подаянием".
After choosing the name for his Marionette, Geppetto set seriously to work to make the hair, the forehead, the eyes. Найдя имя для своего деревянного человечка, он стал прилежно работать. Сначала он сделал ему волосы, потом лоб и наконец глаза.
Fancy his surprise when he noticed that these eyes moved and then stared fixedly at him. Когда глаза были готовы, он заметил -представьте себе его удивление! - что они моргают и в упор глядят на него.
Geppetto, seeing this, felt insulted and said in a grieved tone: Уловив пристальный взгляд деревянных глаз, Джеппетто почувствовал себя не в своей тарелке и сказал с досадой:
"Ugly wooden eyes, why do you stare so?" - Глупые деревянные глаза, чего вы на меня вытаращились?
There was no answer. Но никто ему не ответил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Коллоди читать все книги автора по порядку

Карло Коллоди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты, автор: Карло Коллоди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x