Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And it may flatter you to know, Mastro Antonio, that I have come to you to beg for a favor." | Знайте, мастер Антонио: я пришел сюда, чтобы просить вас об одном одолжении. |
"Here I am, at your service," answered the carpenter, raising himself on to his knees. | - С превеликим удовольствием, - ответил столяр и приподнялся с пола. |
"This morning a fine idea came to me." | - Сегодня утром мне пришла в голову одна идея. |
"Let's hear it." | - Слушаю вас. |
"I thought of making myself a beautiful wooden Marionette. | - Я подумал, что неплохо было бы вырезать этакого отменного деревянного человечка. |
It must be wonderful, one that will be able to dance, fence, and turn somersaults. | Но это должен быть удивительный деревянный человечек: способный плясать, фехтовать и кувыркаться в воздухе. |
With it I intend to go around the world, to earn my crust of bread and cup of wine. | С этим деревянным человечком я пошел бы по белу свету и зарабатывал бы себе на кусок хлеба и стаканчик винца. |
What do you think of it?" | Что вы на это скажете? |
"Bravo, Polendina!" cried the same tiny voice which came from no one knew where. | - Браво, Кукурузная лепешка! - воскликнул тот самый голосок, который доносился невесть откуда. |
On hearing himself called Polendina, Mastro Geppetto turned the color of a red pepper and, facing the carpenter, said to him angrily: "Why do you insult me?" | Когда дядюшка Джеппетто услыхал, что его обозвали Кукурузной лепешкой, он от гнева побагровел, как перец, и яростно закричал на столяра: - Как вы смеете меня оскорблять? |
"Who is insulting you?" | - Кто вас оскорбляет? |
"You called me Polendina." | - Вы сказали мне "Кукурузная лепешка"! |
"I did not." | - Это не я сказал. |
"I suppose you think I did! | -Так кто же, я сам? |
Yet I KNOW it was you." | Я заявляю, что это сказали вы! |
"No!" | - Нет! |
"Yes!" | - Да! |
"No!" | - Нет! |
"Yes!" | - Да! |
And growing angrier each moment, they went from words to blows, and finally began to scratch and bite and slap each other. | Они горячились все больше, затем от слов перешли к делу, схватились, стали кусаться и царапаться. |
When the fight was over, Mastro Antonio had Geppetto's yellow wig in his hands and Geppetto found the carpenter's curly wig in his mouth. | Когда бой окончился, желтый парик Джеппетто был в руках мастера Антонио, а седой парик столяра - в зубах у Джеппетто. |
"Give me back my wig!" shouted Mastro Antonio in a surly voice. | - Отдай мне мой парик! - закричал мастер Антонио. |
"You return mine and we'll be friends." | - А ты отдай мне мой, и мы заключим мир. |
The two little old men, each with his own wig back on his own head, shook hands and swore to be good friends for the rest of their lives. | После того как старички обменялись париками, они пожали друг другу руки и поклялись быть добрыми друзьями на всю жизнь. |
"Well then, Mastro Geppetto," said the carpenter, to show he bore him no ill will, "what is it you want?" | - Итак, дядюшка Джеппетто, - сказал столяр в знак примирения, - какую услугу я могу вам оказать? |
"I want a piece of wood to make a Marionette. Will you give it to me?" | - Не дадите ли вы мне дерева, чтобы я мог сделать деревянного человечка? |
Mastro Antonio, very glad indeed, went immediately to his bench to get the piece of wood which had frightened him so much. | Мастер Антонио поспешно и не без удовольствия бросился к верстаку и достал тот самый кусок дерева, который нагнал на него такого страху. |
But as he was about to give it to his friend, with a violent jerk it slipped out of his hands and hit against poor Geppetto's thin legs. | Но, когда он передавал полено своему, другу, оно сильно рванулось, выскользнуло у него из рук и свалилось прямо на тощие ноги бедного Джеппетто. |
"Ah! | -Ох! |
Is this the gentle way, Mastro Antonio, in which you make your gifts? | Как вежливо вы преподносите людям свои подарки, мастер Антонио! |
You have made me almost lame!" | Вы меня, кажется, сделали калекой на всю жизнь. |
"I swear to you I did not do it!" | - Клянусь вам, это не я! |
"It was I, of course!" | - Значит, я? |
"It's the fault of this piece of wood." | - Виновато это дерево. |
"You're right; but remember you were the one to throw it at my legs." | - Это я и сам знаю, но ведь вы уронили мне его на ноги. |
"I did not throw it!" | -Я не ронял! |
"Liar!" | - Обманщик! |
"Geppetto, do not insult me or I shall call you Polendina." | - Джеппетто, не оскорбляйте меня, иначе я назову вас Кукурузной лепешкой! |
"Idiot." | - Осел! |
"Polendina!" | - Кукурузная лепешка! |
"Donkey!" | - Корова! |
"Polendina!" | - Кукурузная лепешка! |
"Ugly monkey!" | - Глупая обезьяна! |
"Polendina!" | - Кукурузная лепешка! |
On hearing himself called Polendina for the third time, Geppetto lost his head with rage and threw himself upon the carpenter. Then and there they gave each other a sound thrashing. | Когда Джеппетто в третий раз услышал, что его обозвали Кукурузной лепешкой, он потерял последние крохи разума, бросился на столяра, и оба начали снова тузить друг друга. |
After this fight, Mastro Antonio had two more scratches on his nose, and Geppetto had two buttons missing from his coat. | После потасовки нос мастера Антонио имел на две царапины больше, а куртка его друга - на две пуговицы меньше. |
Thus having settled their accounts, they shook hands and swore to be good friends for the rest of their lives. | Когда они таким образом свели свои счеты, оба опять пожали друг другу руки и поклялись быть добрыми друзьями на всю жизнь. |
Then Geppetto took the fine piece of wood, thanked Mastro Antonio, and limped away toward home. | Затем Джеппетто взял шальное полено под мышку и, прихрамывая, отправился домой. |
CHAPTER 3 As soon as he gets home, Geppetto fashions the Marionette and calls it Pinocchio. The first pranks of the Marionette. | 3. ДЖЕППЕТТО, ВЕРНУВШИСЬ ДОМОЙ, СРАЗУ ЖЕ НАЧИНАЕТ ВЫРЕЗАТЬ ДЕРЕВЯННОГО ЧЕЛОВЕЧКА И ДАЕТ ЕМУ ИМЯ "ПИНОККИО". ПЕРВЫЕ ШАГИ ДЕРЕВЯННОГО ЧЕЛОВЕЧКА |
Little as Geppetto's house was, it was neat and comfortable. It was a small room on the ground floor, with a tiny window under the stairway. | Все жилище Джеппетто состояло из маленькой подвальной каморки; ее единственное окно выходило под лестницу. |
The furniture could not have been much simpler: a very old chair, a rickety old bed, and a tumble-down table. | Обстановка не могла быть скромнее: шатающийся стул, прохудившаяся кровать и старый колченогий стол. |
A fireplace full of burning logs was painted on the wall opposite the door. | У стены виднелся крохотный камин, в котором горел огонь. |
Over the fire, there was painted a pot full of something which kept boiling happily away and sending up clouds of what looked like real steam. | Но огонь был нарисованный, висевший над ним котелок - тоже нарисованный; он весело кипел и выпускал целое облако пара, и все было в точности как настоящее. |
As soon as he reached home, Geppetto took his tools and began to cut and shape the wood into a Marionette. | Как только Джеппетто пришел домой, он без промедления взял свой инструмент и начал вырезать деревянного человечка. |
"What shall I call him?" he said to himself. | "Какое имя я дам ему? - задумался Джеппетто. |
"I think I'll call him PINOCCHIO. | - Назову-ка его Пиноккио. |
This name will make his fortune. | Это имя принесет ему счастье. |
I knew a whole family of Pinocchi once-Pinocchio the father, Pinocchia the mother, and Pinocchi the children-and they were all lucky. | Когда-то я знал целую семью Пинокки: отца звали Пиноккио, мать - Пиноккия, детей - Пинокки, и все чувствовали себя отлично. |
The richest of them begged for his living." | Самый богатый из них кормился подаянием". |
After choosing the name for his Marionette, Geppetto set seriously to work to make the hair, the forehead, the eyes. | Найдя имя для своего деревянного человечка, он стал прилежно работать. Сначала он сделал ему волосы, потом лоб и наконец глаза. |
Fancy his surprise when he noticed that these eyes moved and then stared fixedly at him. | Когда глаза были готовы, он заметил -представьте себе его удивление! - что они моргают и в упор глядят на него. |
Geppetto, seeing this, felt insulted and said in a grieved tone: | Уловив пристальный взгляд деревянных глаз, Джеппетто почувствовал себя не в своей тарелке и сказал с досадой: |
"Ugly wooden eyes, why do you stare so?" | - Глупые деревянные глаза, чего вы на меня вытаращились? |
There was no answer. | Но никто ему не ответил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать