Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After the eyes, Geppetto made the nose, which began to stretch as soon as finished. It stretched and stretched and stretched till it became so long, it seemed endless. Покончив с глазами, он сделал нос. Как только нос был готов, он начал расти и рос и рос, пока за несколько минут не стал таким носищем, что просто конца-краю ему не было.
Poor Geppetto kept cutting it and cutting it, but the more he cut, the longer grew that impertinent nose. Бедный Джеппетто старался укоротить его, но, чем больше он его обрезал, отрезал и вырезал, тем длиннее становился нахальный нос.
In despair he let it alone. Next he made the mouth. Оставив нос в покое, он принялся за рот.
No sooner was it finished than it began to laugh and poke fun at him. Рот был еще не вполне готов, а уже начал смеяться и корчить насмешливые рожи.
"Stop laughing!" said Geppetto angrily; but he might as well have spoken to the wall. - Перестань смеяться! - сказал Джеппетто раздраженно. Но с таким же успехом он мог обратиться к стене.
"Stop laughing, I say!" he roared in a voice of thunder. -Я еще раз тебе говорю, перестань смеяться! -вскричал Джеппетто сердито.
The mouth stopped laughing, but it stuck out a long tongue. Рот сразу же перестал смеяться, зато высунул длиннющий язык.
Not wishing to start an argument, Geppetto made believe he saw nothing and went on with his work. Джеппетто, не желая портить себе настроение, перестал обращать внимание на все эти странности и продолжал работать.
After the mouth, he made the chin, then the neck, the shoulders, the stomach, the arms, and the hands. Вслед за ртом он сделал подбородок, затем шею, плечи, туловище и руки.
As he was about to put the last touches on the finger tips, Geppetto felt his wig being pulled off. Как только руки были закончены, Джеппетто сразу же почувствовал, что кто-то стянул у него с головы парик.
He glanced up and what did he see? Он взглянул вверх - и что же увидел?
His yellow wig was in the Marionette's hand. Деревянный Человечек держал его желтый парик в руках.
"Pinocchio, give me my wig!" - Пиноккио! Ты немедленно вернешь мне мой парик, или...
But instead of giving it back, Pinocchio put it on his own head, which was half swallowed up in it. Вместо того чтобы вернуть парик старику, Пиноккио напялил его себе на голову, причем чуть не задохнулся под ним.
At that unexpected trick, Geppetto became very sad and downcast, more so than he had ever been before. Бесстыдное и наглое поведение Пиноккио навеяло на Джеппетто такую грусть, какой он не испытывал за всю свою жизнь, и он сказал:
"Pinocchio, you wicked boy!" he cried out. "You are not yet finished, and you start out by being impudent to your poor old father. - Ты, безобразник, ты еще не совсем готов, а уже проявляешь неуважение к своему отцу.
Very bad, my son, very bad!" Худо, дитя мое, очень худо!
And he wiped away a tear. И он вытер слезу.
The legs and feet still had to be made. Теперь следовало вырезать еще ноги.
As soon as they were done, Geppetto felt a sharp kick on the tip of his nose. И лишь только Джеппетто сделал их, как тотчас же получил пинок по носу.
"I deserve it!" he said to himself. "Я сам во всем виноват, - вздохнул он про себя.
"I should have thought of this before I made him. Now it's too late!" - Надо было раньше все предвидеть, теперь уже слишком поздно".
He took hold of the Marionette under the arms and put him on the floor to teach him to walk. Затем он взял Деревянного Человечка под мышки и поставил на землю, чтобы Пиноккио научился ходить.
Pinocchio's legs were so stiff that he could not move them, and Geppetto held his hand and showed him how to put out one foot after the other. Но у Пиноккио были еще совсем негнущиеся, неуклюжие ноги, и он еле двигался. Тогда Джеппетто взял его за руку и стал учить, как надо переступать ногами.
When his legs were limbered up, Pinocchio started walking by himself and ran all around the room. Ноги постепенно расходились. Пиноккио начал двигаться свободнее и через несколько минут уже самостоятельно ходил по комнате.
He came to the open door, and with one leap he was out into the street. Away he flew! В конце концов он переступил порог, выскочил на середину улицы - и поминай как звали.
Poor Geppetto ran after him but was unable to catch him, for Pinocchio ran in leaps and bounds, his two wooden feet, as they beat on the stones of the street, making as much noise as twenty peasants in wooden shoes. Бедный Джеппетто побежал следом, но не мог его догнать: этот плут Пиноккио делал прыжки не хуже зайца и так стучал при этом своими деревянными ногами по торцовой мостовой, как двадцать пар крестьянских деревянных башмаков.
"Catch him! - Держи его!
Catch him!" Geppetto kept shouting. Держи! - кричал Джеппетто.
But the people in the street, seeing a wooden Marionette running like the wind, stood still to stare and to laugh until they cried. Однако прохожие при виде Деревянного Человечка, бегущего, как гончая собака, замирали, глазели на него и хохотали, так хохотали, что невозможно описать.
At last, by sheer luck, a Carabineer happened along, who, hearing all that noise, thought that it might be a runaway colt, and stood bravely in the middle of the street, with legs wide apart, firmly resolved to stop it and prevent any trouble. К счастью, появился полицейский. Он подумал, что не иначе как жеребенок убежал от своего хозяина. И он встал, мужественный и коренастый, посреди улицы, твердо решившись схватить лошадку и не допустить до беды.
Pinocchio saw the Carabineer from afar and tried his best to escape between the legs of the big fellow, but without success. Пиноккио уже издали заметил, что полицейский преградил ему путь, и хотел проскользнуть у него между ног. Но его постигла плачевная неудача.
The Carabineer grabbed him by the nose (it was an extremely long one and seemed made on purpose for that very thing) and returned him to Mastro Geppetto. Полицейский ловким движением ухватил Пиноккио за нос (а это был, как известно, необыкновенно длинный нос, будто для того только и созданный, чтобы полицейские за него хватались) и передал его в руки Джеппетто.
The little old man wanted to pull Pinocchio's ears. Старику не терпелось тут же на месте надрать Пиноккио уши в наказание за бегство.
Think how he felt when, upon searching for them, he discovered that he had forgotten to make them! Но представьте себе его изумление - он не мог обнаружить ни одного уха! Как вы думаете, почему? Да потому, что, увлекшись работой, он позабыл сделать Деревянному Человечку уши.
All he could do was to seize Pinocchio by the back of the neck and take him home. Пришлось взять Пиноккио за шиворот и таким порядком повести его обратно домой.
As he was doing so, he shook him two or three times and said to him angrily: При этом Джеппетто твердил, угрожающе покачивая головой:
"We're going home now. - Сейчас мы пойдем домой.
When we get home, then we'll settle this matter!" А когда мы будем дома, я с тобой рассчитаюсь, будь уверен!
Pinocchio, on hearing this, threw himself on the ground and refused to take another step. Услышав эту угрозу, Пиноккио лег на землю - и ни с места.
One person after another gathered around the two. Подошли любопытные и бездельники, и вскоре собралась целая толпа.
Some said one thing, some another. Все говорили разное.
"Poor Marionette," called out a man. - Бедный Деревянный Человечек, - сочувствовали одни.
"I am not surprised he doesn't want to go home. - Он совершенно прав, что не хочет идти домой.
Geppetto, no doubt, will beat him unmercifully, he is so mean and cruel!" Этот злодей Джеппетто задаст ему перцу.
"Geppetto looks like a good man," added another, "but with boys he's a real tyrant. Другие, полные злобы, твердили: - Этот Джеппетто, хоть и выглядит порядочным человеком, на самом деле груб и безжалостен к детям.
If we leave that poor Marionette in his hands he may tear him to pieces!" Если мы отдадим ему бедного Деревянного Человечка, он его на куски изломает.
They said so much that, finally, the Carabineer ended matters by setting Pinocchio at liberty and dragging Geppetto to prison. И они болтали и подзуживали друг друга до тех пор, пока полицейский не освободил Пиноккио, а вместо него арестовал бедного Джеппетто.
The poor old fellow did not know how to defend himself, but wept and wailed like a child and said between his sobs: От неожиданности старик не сумел найти ни слова себе в оправдание, только заплакал и по дороге в тюрьму всхлипывал, приговаривая:
"Ungrateful boy! - Неблагодарный мальчишка!
To think I tried so hard to make you a well-behaved Marionette! А я-то старался сделать из тебя приличного Деревянного Человечка!
I deserve it, however! Но так мне и надо.
I should have given the matter more thought." Следовало раньше все предвидеть!
What happened after this is an almost unbelievable story, but you may read it, dear children, in the chapters that follow. То, что случилось потом, - совершенно невероятная история, которую я изложу вам в последующих главах.
CHAPTER 4 The story of Pinocchio and the Talking Cricket, in which one sees that bad children do not like to be corrected by those who know more than they do. 4. ИСТОРИЯ ПИНОККИО И ГОВОРЯЩЕГО СВЕРЧКА, ИЗ КОТОРОЙ ВИДНО, ЧТО ЗЛЫЕ ДЕТИ НЕ ЛЮБЯТ, КОГДА ИМ ДЕЛАЕТ ЗАМЕЧАНИЕ КТО-НИБУДЬ, ЗНАЮЩИЙ БОЛЬШЕ, ЧЕМ ОНИ САМИ
Very little time did it take to get poor old Geppetto to prison. In the meantime that rascal, Pinocchio, free now from the clutches of the Carabineer, was running wildly across fields and meadows, taking one short cut after another toward home. Итак, дети, скажу вам, что, в то время как Джеппетто был безвинно заключен в тюрьму, наглый мальчишка Пиноккио, избежав когтей полицейского, пустился прямиком через поле домой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Коллоди читать все книги автора по порядку

Карло Коллоди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты, автор: Карло Коллоди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x