Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Picking him up from the floor, he fondled and caressed him, talking to him while the tears ran down his cheeks: Он взял Пиноккио на руки, обнял его и облобызал тысячу раз. По его щекам в это время катились крупные слезы, и он сказал, всхлипывая:
"My little Pinocchio, my dear little Pinocchio! How did you burn your feet?" - Мой Пиноккушка, как это ты ухитрился спалить себе ноги?
"I don't know, Father, but believe me, the night has been a terrible one and I shall remember it as long as I live. - Не знаю, отец. Но, клянусь вам, это была страшная ночь, которую я никогда в жизни не забуду.
The thunder was so noisy and the lightning so bright-and I was hungry. And then the Talking Cricket said to me, Г ремел гром, блистали молнии, а я так хотел есть, и Говорящий Сверчок сказал мне:
'You deserve it; you were bad;' and I said to him, "Тебе будет плохо, и ты был злой и заслужил это". И тогда я сказал:
' Careful, Cricket;' and he said to me, "Берегись, Сверчок!", и тогда он сказал:
'You are a Marionette and you have a wooden head;' and I threw the hammer at him and killed him. It was his own fault, for I didn't want to kill him. And I put the pan on the coals, but the Chick flew away and said, "Ты Деревянный Человечек, и у тебя деревянная голова", и я бросил деревянный молоток в него и убил его, но он сам виноват, так как я не хотел его убить, потому что я поставил маленькую сковородку на раскаленные угли жаровни, но цыпленок выскочил и сказал:
' I'll see you again! Remember me to the family.' "До свидания... Пламенный привет!"
And my hunger grew, and I went out, and the old man with a nightcap looked out of the window and threw water on me, and I came home and put my feet on the stove to dry them because I was still hungry, and I fell asleep and now my feet are gone but my hunger isn't! И голод все рос, и поэтому старик в ночном колпаке высунулся в окно и сказал мне: "Становись под окно и подставь шляпу", и я с бадьей воды на голове (разве попросить кусок хлеба - позор, а?) сразу же вернулся домой, и, так как я все еще был ужасно голоден, я положил ноги на жаровню, чтобы их высушить. И тогда вы вернулись, и я увидел, что они сгорели, и ног у меня больше не стало, а голод все равно остался!
Oh!-Oh!-Oh!" У-у -у -у !..
And poor Pinocchio began to scream and cry so loudly that he could be heard for miles around. И бедный Пиноккио заплакал и завыл так громко, что было слышно за пять километров.
Geppetto, who had understood nothing of all that jumbled talk, except that the Marionette was hungry, felt sorry for him, and pulling three pears out of his pocket, offered them to him, saying: Джеппетто, который из всей этой бредовой речи понял только одно, а именно, что Деревянный Человечек погибает от голода, вытащил из кармана три груши, подал их Пиноккио и сказал:
"These three pears were for my breakfast, but I give them to you gladly. - Эти три груши, собственно говоря, мой завтрак, но я охотно отдаю их тебе.
Eat them and stop weeping." Съешь их на здоровье.
"If you want me to eat them, please peel them for me." - Если вы хотите, чтобы я их съел, то очистите их, пожалуйста.
"Peel them?" asked Geppetto, very much surprised. - Очистить? - спросил Джеппетто, пораженный.
"I should never have thought, dear boy of mine, that you were so dainty and fussy about your food. - Я не предполагал, мой мальчик, что ты так изнежен и привередлив.
Bad, very bad! Нехорошо!
In this world, even as children, we must accustom ourselves to eat of everything, for we never know what life may hold in store for us!" На этом свете нужно еще с детства привыкать есть все, что дают, так как неизвестно, что может случиться. А случиться может всяко!
"You may be right," answered Pinocchio, "but I will not eat the pears if they are not peeled. - Допускаю, что вы правы, - прервал его Пиноккио, - но нечищеных фруктов я есть не стану.
I don't like them." Я не выношу кожуры!
And good old Geppetto took out a knife, peeled the three pears, and put the skins in a row on the table. Добросердечный Джеппетто вытащил ножик, с истинно ангельским терпением очистил все три груши и положил кожуру на край стола.
Pinocchio ate one pear in a twinkling and started to throw the core away, but Geppetto held his arm. Пиноккио, сожрав в два счета первую грушу, хотел было выбросить сердцевину, но Джеппетто придержал его за руку и сказал:
"Oh, no, don't throw it away! - Не бросай.
Everything in this world may be of some use!" На этом свете все может пригодиться.
"But the core I will not eat!" cried Pinocchio in an angry tone. - Неужели вы думаете, что я буду есть сердцевину?! - с ехидством змеи произнес Деревянный Человечек.
"Who knows?" repeated Geppetto calmly. - Кто знает! Все возможно, - возразил Джеппетто без раздражения.
And later the three cores were placed on the table next to the skins. Так или иначе, но все три сердцевины не полетели за окно, а были положены на край стола рядом с кожурой.
Pinocchio had eaten the three pears, or rather devoured them. Then he yawned deeply, and wailed: Пиноккио съел или, вернее, проглотил три груши, затем сладко зевнул и сказал плачущим голосом:
"I'm still hungry." - Я еще не наелся!
"But I have no more to give you." - Но, мой мальчик, у меня ничего больше нет.
"Really, nothing-nothing?" - Неужели ничего?
"I have only these three cores and these skins." - У меня остались вот только кожура и сердцевина от груш.
"Very well, then," said Pinocchio, "if there is nothing else I'll eat them." - Ну что ж, - сказал Пиноккио, - если ничего больше нет, я, пожалуй, съем кусочек кожуры.
At first he made a wry face, but, one after another, the skins and the cores disappeared. И он стал жевать. Сначала скривил губы, но затем в одно мгновение уничтожил всю кожуру, а вслед за ней - сердцевину.
"Ah! Now I feel fine!" he said after eating the last one. Покончив с едой, он, довольный, погладил себя по животу и весело сказал: - Вот теперь я себя чувствую по-настоящему хорошо!
"You see," observed Geppetto, "that I was right when I told you that one must not be too fussy and too dainty about food. - Видишь, - заметил Джеппетто, - я был прав, когда сказал тебе, что нельзя быть таким привередой!
My dear, we never know what life may have in store for us!" Мой милый, никогда нельзя знать, что с нами случится на этом свете. А случиться может всяко...
CHAPTER 8 Geppetto makes Pinocchio a new pair of feet, and sells his coat to buy him an A-B-C book. 8. ДЖЕППЕТТО МАСТЕРИТ ПИНОККИО ПАРУ НОВЫХ НОГ И ПРОДАЕТ СОБСТВЕННУЮ КУРТКУ, ЧТОБЫ ПРИОБРЕСТИ ДЛЯ НЕГО БУКВАРЬ
The Marionette, as soon as his hunger was appeased, started to grumble and cry that he wanted a new pair of feet. Не успел Деревянный Человечек утихомирить свой голод, как уже начал стонать и плакать: ему захотелось заполучить новые ноги.
But Mastro Geppetto, in order to punish him for his mischief, let him alone the whole morning. Однако Джеппетто решил наказать его за проделки и полдня никак не отзывался на его плач и стоны.
After dinner he said to him: Наконец он сказал:
"Why should I make your feet over again? - С какой стати я буду делать тебе новые ноги?
To see you run away from home once more?" Не для того ли, чтобы ты мог снова убежать из дому?
"I promise you," answered the Marionette, sobbing, "that from now on I'll be good-" - Я обещаю вам, - сказал Деревянный Человечек, всхлипывая, что теперь я буду хороший.
"Boys always promise that when they want something," said Geppetto. - Так говорят все дети, когда им хочется что-нибудь выпросить, - возразил Джеппетто.
"I promise to go to school every day, to study, and to succeed-" - Я обещаю пойти в школу и прилежно учиться.
"Boys always sing that song when they want their own will." - Все дети рассказывают такие сказки, когда им хочется что-нибудь выпросить.
"But I am not like other boys! - Но я не такой, как все дети!
I am better than all of them and I always tell the truth. Я гораздо лучше и всегда говорю правду.
I promise you, Father, that I'll learn a trade, and I'll be the comfort and staff of your old age." Я обещаю вам, отец, что я научусь ремеслу и буду утешением и подспорьем в вашей старости.
Geppetto, though trying to look very stern, felt his eyes fill with tears and his heart soften when he saw Pinocchio so unhappy. Джеппетто сделал сердитое лицо, но его глаза были полны слез, а сердце полно жалости при виде бедного Пиноккио в таком плачевном состоянии.
He said no more, but taking his tools and two pieces of wood, he set to work diligently. Поэтому он ничего больше не сказал, а взял инструмент, два кусочка хорошо просушенного дерева и ревностно принялся за работу.
In less than an hour the feet were finished, two slender, nimble little feet, strong and quick, modeled as if by an artist's hands. Менее чем через час ноги были готовы: две стройные, сухие, жилистые ноги. Настоящий художник не мог бы сделать лучше.
"Close your eyes and sleep!" Geppetto then said to the Marionette. Затем Джеппетто сказал Деревянному Человечку: - Закрой глаза и спи!
Pinocchio closed his eyes and pretended to be asleep, while Geppetto stuck on the two feet with a bit of glue melted in an eggshell, doing his work so well that the joint could hardly be seen. И Пиноккио закрыл глаза и притворился спящим. И в то время, как он притворялся спящим, Джеппетто развел в яичной скорлупе немного столярного клея и аккуратно приклеил ему обе ноги, да так искусно, что нельзя было разобрать, в каком месте они склеены.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Коллоди читать все книги автора по порядку

Карло Коллоди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты, автор: Карло Коллоди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x