Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In his wild flight, he leaped over brambles and bushes, and across brooks and ponds, as if he were a goat or a hare chased by hounds. | Он прыгал через холмы, густой терновник и канавы с водой, словно затравленный загонщиками дикий козел или заяц. |
On reaching home, he found the house door half open. He slipped into the room, locked the door, and threw himself on the floor, happy at his escape. | Дома он распахнул незапертую дверь, вошел, задвинул за собой щеколду и плюхнулся на пол с глубоким вздохом облегчения. |
But his happiness lasted only a short time, for just then he heard someone saying: | Но он недолго наслаждался спокойствием - вдруг ему послышалось, что в комнате кто-то пропищал: |
"Cri-cri-cri!" | - Кри-кри-кри... |
"Who is calling me?" asked Pinocchio, greatly frightened. | - Кто меня зовет? - в ужасе спросил Пиноккио. |
"I am!" | - Это я! |
Pinocchio turned and saw a large cricket crawling slowly up the wall. | Пиноккио обернулся и увидел большого Сверчка, который медленно полз вверх по стене. |
"Tell me, Cricket, who are you?" | - Скажи мне. Сверчок, кто ты такой? |
"I am the Talking Cricket and I have been living in this room for more than one hundred years." | - Я Говорящий Сверчок и живу уже больше ста лет в этой комнате. |
"Today, however, this room is mine," said the Marionette, "and if you wish to do me a favor, get out now, and don't turn around even once." | - Теперь это моя комната, - сказал Деревянный Человечек. - Будь любезен, отправляйся вон отсюда, желательно без оглядки! |
"I refuse to leave this spot," answered the Cricket, "until I have told you a great truth." | - Я не уйду, - возразил Сверчок, - прежде чем не скажу тебе великую правду. |
"Tell it, then, and hurry." | - Говори великую правду, только поскорее. |
"Woe to boys who refuse to obey their parents and run away from home! | - Горе детям, которые восстают против своих родителей и покидают по неразумию своему отчий дом! |
They will never be happy in this world, and when they are older they will be very sorry for it." | Плохо им будет на свете, и они рано или поздно горько пожалеют об этом. |
"Sing on, Cricket mine, as you please. | - Верещи, верещи. Сверчок, если тебе это интересно! |
What I know is, that tomorrow, at dawn, I leave this place forever. | Я, во всяком случае, знаю, что уже завтра на рассвете меня тут не будет. |
If I stay here the same thing will happen to me which happens to all other boys and girls. They are sent to school, and whether they want to or not, they must study. | Если я останусь, мне придется жить так же скучно, как всем другим детям: меня пошлют в школу, заставят учиться, хочу я этого или не хочу. |
As for me, let me tell you, I hate to study! | А между нами говоря, у меня нет ни малейшего желания учиться. |
It's much more fun, I think, to chase after butterflies, climb trees, and steal birds' nests." | Г ораздо приятнее бегать за мотыльками, лазать на деревья и воровать из гнезд птенцов. |
"Poor little silly! | - Бедный глупыш! |
Don't you know that if you go on like that, you will grow into a perfect donkey and that you'll be the laughingstock of everyone?" | Разве ты не понимаешь, что таким образом ты превратишься в настоящего осла и никто тебя ни в грош не будет ставить? |
"Keep still, you ugly Cricket!" cried Pinocchio. | - Заткни глотку, старый зловещий Сверчок! - не на шутку рассердился Пиноккио. |
But the Cricket, who was a wise old philosopher, instead of being offended at Pinocchio's impudence, continued in the same tone: | Но Сверчок, преисполненный терпения и мудрости, не обиделся и продолжал: |
"If you do not like going to school, why don't you at least learn a trade, so that you can earn an honest living?" | - А если тебе не по нраву ходить в школу, то почему бы тебе не научиться какому-нибудь ремеслу и честно зарабатывать свой хлеб? |
"Shall I tell you something?" asked Pinocchio, who was beginning to lose patience. | - Сказать тебе, почему? - ответил Пиноккио, понемногу теряя терпение. |
"Of all the trades in the world, there is only one that really suits me." | - Потому что из всех ремесел на свете только одно мне действительно по душе. |
"And what can that be?" | - И что же это за ремесло? |
"That of eating, drinking, sleeping, playing, and wandering around from morning till night." | - Есть, пить, спать, наслаждаться и с утра до вечера бродяжничать. |
"Let me tell you, for your own good, Pinocchio," said the Talking Cricket in his calm voice, "that those who follow that trade always end up in the hospital or in prison." | - Заметь себе, - сказал Г оворящий Сверчок со свойственным ему спокойствием, - что все, занимающиеся этим ремеслом, всегда кончают жизнь в больнице или в тюрьме. |
"Careful, ugly Cricket! If you make me angry, you'll be sorry!" | -Полегче, старый зловещий Сверчок... Если я рассержусь, тебе худо будет! |
"Poor Pinocchio, I am sorry for you." | - Бедный Пиноккио, мне тебя вправду очень жаль! |
"Why?" | - Почему тебе меня жаль? |
"Because you are a Marionette and, what is much worse, you have a wooden head." | - Потому что ты Деревянный Человечек и, хуже того, у тебя деревянная голова! |
At these last words, Pinocchio jumped up in a fury, took a hammer from the bench, and threw it with all his strength at the Talking Cricket. | При последних словах Пиноккио вскочил, разъяренный, схватил с лавки деревянный молоток и швырнул его в Говорящего Сверчка. |
Perhaps he did not think he would strike it. But, sad to relate, my dear children, he did hit the Cricket, straight on its head. With a last weak "cri-cri-cri" the poor Cricket fell from the wall, dead! | Возможно, он не думал, что попадет в цель, но, к несчастью, попал Сверчку прямо в голову, и бедный Сверчок, успев только произнести напоследок "кри-кри-кри", остался висеть на стене как мертвый. |
CHAPTER 5 Pinocchio is hungry and looks for an egg to cook himself an omelet; but, to his surprise, the omelet flies out of the window. | 5. ПИНОККИО ЧУВСТВУЕТ ГОЛОД И, НАЙДЯ ЯЙЦО, ХОЧЕТ ИЗЖАРИТЬ СЕБЕ ЯИЧНИЦУ. НО В САМОЕ ПРЕКРАСНОЕ МГНОВЕНИЕ ЯИЧНИЦА УЛЕТАЕТ В ОКНО |
If the Cricket's death scared Pinocchio at all, it was only for a very few moments. For, as night came on, a queer, empty feeling at the pit of his stomach reminded the Marionette that he had eaten nothing as yet. | Между тем наступила ночь, и Пиноккио, вспомнив, что ничего не ел, ощутил в желудке некое шебуршение, весьма похожее на аппетит. |
A boy's appetite grows very fast, and in a few moments the queer, empty feeling had become hunger, and the hunger grew bigger and bigger, until soon he was as ravenous as a bear. | Но у детей аппетит растет со страшной быстротой, и вот за несколько минут он превратился в голод, а голод в одно мгновение превратился в волчий голод, такой сильный, что его, право же, можно было пощупать руками. |
Poor Pinocchio ran to the fireplace where the pot was boiling and stretched out his hand to take the cover off, but to his amazement the pot was only painted! | Бедный Пиноккио стремительно бросился к камину, где кипел горшок, и хотел снять крышку, чтобы увидеть, что там варится. Но горшок был нарисован на стене. |
Think how he felt! | Представьте себе, каково это показалось Пиноккио! |
His long nose became at least two inches longer. | Его и без того длинный нос вытянулся по крайней мере еще на четыре пальца. |
He ran about the room, dug in all the boxes and drawers, and even looked under the bed in search of a piece of bread, hard though it might be, or a cookie, or perhaps a bit of fish. A bone left by a dog would have tasted good to him! | Он обежал всю комнату, обыскал все ящики и углы в надежде найти хлеба, хотя бы кусочек черствого хлеба, хотя бы хлебную корочку или обглоданную собачью кость, кусочек заплесневелой кукурузной лепешки, рыбью кость, вишневую косточку - короче говоря, хоть что-нибудь, что можно запихнуть себе в рот. |
But he found nothing. | Но не нашел ничего, ну просто ничегошеньки. |
And meanwhile his hunger grew and grew. The only relief poor Pinocchio had was to yawn; and he certainly did yawn, such a big yawn that his mouth stretched out to the tips of his ears. | А голод все рос, и рос, и рос, и Пиноккио не мог ничем облегчить свои страдания, кроме как зевотой. И он начал зевать так отчаянно, что его рот раздирало до ушей. |
Soon he became dizzy and faint. He wept and wailed to himself: | Наконец он совсем потерял мужество и, плача, сказал: |
"The Talking Cricket was right. | - Говорящий Сверчок был прав. |
It was wrong of me to disobey Father and to run away from home. If he were here now, I wouldn't be so hungry! | Некрасиво с моей стороны огорчать отца и убегать из дому... Если бы мой отец был дома, я не зевал бы тут до смерти. |
Oh, how horrible it is to be hungry!" | Ах, какая ужасная болезнь голод! |
Suddenly, he saw, among the sweepings in a corner, something round and white that looked very much like a hen's egg. | Вдруг он заметил в куче мусора что-то такое кругленькое и беленькое, похожее на куриное яйцо. |
In a jiffy he pounced upon it. | В мгновение ока он очутился там и схватил этот предмет. |
It was an egg. | Действительно, то было яйцо. |
The Marionette's joy knew no bounds. | Радость Деревянного Человечка невозможно описать. |
It is impossible to describe it, you must picture it to yourself. | Пиноккио казалось, что он грезит. |
Certain that he was dreaming, he turned the egg over and over in his hands, fondled it, kissed it, and talked to it: | Он вертел и крутил яйцо в руках, гладил, целовал его и приговаривал: |
"And now, how shall I cook you? | - А как мне тебя приготовить? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать