Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Shall I make an omelet? No, it is better to fry you in a pan! Or shall I drink you? No, the best way is to fry you in the pan. You will taste better." Я испеку тебя... Нет, лучше сварю всмятку... А не лучше ли изжарить тебя на сковородке? Или, может быть, все-таки сварить наскоро, чтобы можно было выпить? Нет, быстрее всего -разбить в тарелку или сковородку. Я весь горю, так мне хочется скорее сожрать тебя!
No sooner said than done. He placed a little pan over a foot warmer full of hot coals. In the pan, instead of oil or butter, he poured a little water. As soon as the water started to boil-tac!-he broke the eggshell. Он поставил сковородку на жаровню с горящими углями, вместо масла налил немножко воды, а когда вода превратилась в пар, - трах! - разбил скорлупу и опрокинул яйцо на сковородку.
But in place of the white and the yolk of the egg, a little yellow Chick, fluffy and gay and smiling, escaped from it. Но вместо белка и желтка из яйца выскочил живехонький и весьма учтивый цыпленок.
Bowing politely to Pinocchio, he said to him: Он сделал изящный поклон и сказал:
"Many, many thanks, indeed, Mr. Pinocchio, for having saved me the trouble of breaking my shell! - Тысячу благодарностей, синьор Пиноккио! Вы избавили меня от труда разбивать скорлупу.
Good-by and good luck to you and remember me to the family!" До свидания, пламенный привет!
With these words he spread out his wings and, darting to the open window, he flew away into space till he was out of sight. Сказав это, он расправил крылышки, вылетел через открытое окно и исчез.
The poor Marionette stood as if turned to stone, with wide eyes, open mouth, and the empty halves of the egg-shell in his hands. Бедный Деревянный Человечек так и окаменел на месте с разинутым ртом и вытаращенными глазами, держа яичную скорлупу в руке.
When he came to himself, he began to cry and shriek at the top of his lungs, stamping his feet on the ground and wailing all the while: Когда прошел первый испуг, он начал хныкать и плакать, топать в отчаянии ногами и говорить сквозь слезы:
"The Talking Cricket was right! - Говорящий Сверчок был прав.
If I had not run away from home and if Father were here now, I should not be dying of hunger. Если бы я не убежал из дому и если бы мой отец был теперь здесь, мне не пришлось бы "умирать с голоду.
Oh, how horrible it is to be hungry!" Ах, какая поистине страшная болезнь голод!
And as his stomach kept grumbling more than ever and he had nothing to quiet it with, he thought of going out for a walk to the near-by village, in the hope of finding some charitable person who might give him a bit of bread. И, так как в его желудке урчало все громче и он не знал, как смягчить свои страдания, он решил уйти из дому и бежать в ближайшую деревню, где какая-нибудь сострадательная душа, может быть, подаст ему кусок хлеба.
CHAPTER 6 Pinocchio falls asleep with his feet on a foot warmer, and awakens the next day with his feet all burned off. Pinocchio hated the dark street, but he was so hungry that, in spite of it, he ran out of the house. 6. ПИНОККИО ЗАСЫПАЕТ, ПОЛОЖИВ НОГИ НА ЖАРОВНЮ С УГЛЯМИ, И УТРОМ ПРОСЫПАЕТСЯ БЕЗ НОГ
The night was pitch black. На дворе была ужасная зимняя ночь.
It thundered, and bright flashes of lightning now and again shot across the sky, turning it into a sea of fire. Гром оглушительно гремел, молнии догоняли одна другую, все небо было охвачено огнем.
An angry wind blew cold and raised dense clouds of dust, while the trees shook and moaned in a weird way. Холодный, порывистый ветер свирепо завывал, вздымая огромные облака пыли и заставляя деревья на полях плакать и стонать.
Pinocchio was greatly afraid of thunder and lightning, but the hunger he felt was far greater than his fear. Пиноккио очень боялся грома и молнии, но голод был сильнее страха.
In a dozen leaps and bounds, he came to the village, tired out, puffing like a whale, and with tongue hanging. Он прикрыл за собой дверь, взял подходящий разгон и за каких-нибудь сто прыжков очутился в деревне, правда, при этом он тяжело дышал и высунул язык, как добрая охотничья собака.
The whole village was dark and deserted. Деревня лежала темная и покинутая.
The stores were closed, the doors, the windows. Лавки были закрыты, двери домов закрыты, окна закрыты.
In the streets, not even a dog could be seen. На улицах не было даже собаки.
It seemed the Village of the Dead. Все выглядело вымершим.
Pinocchio, in desperation, ran up to a doorway, threw himself upon the bell, and pulled it wildly, saying to himself: Пиноккио, голодный и отчаявшийся, подошел к одному дому, потянул за дверной колокольчик и позвонил, думая про себя:
"Someone will surely answer that!" "Авось кто-нибудь да выглянет".
He was right. An old man in a nightcap opened the window and looked out. Действительно, в окне показался старик в ночном колпаке.
He called down angrily: Он сердито крикнул:
"What do you want at this hour of night?" - Что вам тут нужно в этакую пору?
"Will you be good enough to give me a bit of bread? I am hungry." - Будьте так добры, подайте мне кусок хлеба.
"Wait a minute and I'll come right back," answered the old fellow, thinking he had to deal with one of those boys who love to roam around at night ringing people's bells while they are peacefully asleep. - Подожди меня, я сейчас вернусь, - сказал старик. Он решил, что имеет дело с одним из тех забубенных бродяг, которые забавы ради ночью звонят в квартиры и отрывают честных людей от спокойного сна.
After a minute or two, the same voice cried: Через полминуты окно снова открылось, и старик крикнул:
"Get under the window and hold out your hat!" - Становись под окно и подставь свою шляпу!
Pinocchio had no hat, but he managed to get under the window just in time to feel a shower of ice-cold water pour down on his poor wooden head, his shoulders, and over his whole body. Пиноккио незамедлительно снял свой колпак. И тут на него обрушился поток воды, который промочил его насквозь от головы до пят, как горшок с засохшей геранью.
He returned home as wet as a rag, and tired out from weariness and hunger. Мокрый, словно его только что вытащили из водосточной трубы, вернулся он домой, еле живой от усталости и холода.
As he no longer had any strength left with which to stand, he sat down on a little stool and put his two feet on the stove to dry them. Он сел и протянул свои продрогшие и грязные ноги над жаровней с раскаленными углями.
There he fell asleep, and while he slept, his wooden feet began to burn. Slowly, very slowly, they blackened and turned to ashes. Так он уснул. И во сне его деревянные ноги загорелись, обуглились и, наконец, превратились в золу.
Pinocchio snored away happily as if his feet were not his own. А Пиноккио спал и храпел так, словно это были не его ноги, а чужие.
At dawn he opened his eyes just as a loud knocking sounded at the door. Когда рассвело, он проснулся: кто-то стучал в дверь.
"Who is it?" he called, yawning and rubbing his eyes. - Кто там? - спросил он, зевая, и начал продирать глаза.
"It is I," answered a voice. -Я, - ответил голос.
It was the voice of Geppetto. Это был голос Джеппетто.
CHAPTER 7 Geppetto returns home and gives his own breakfast to the Marionette 7. ДЖЕППЕТТО ВОЗВРАЩАЕТСЯ ДОМОЙ. БЕДНЯГА ОТДАЕТ ПИНОККИО ВСЕ, ЧТО ПРИНЕС СЕБЕ НА ЗАВТРАК
The poor Marionette, who was still half asleep, had not yet found out that his two feet were burned and gone. Несчастный Пиноккио еще не совсем проснулся и поэтому не заметил, что его ноги сгорели.
As soon as he heard his Father's voice, he jumped up from his seat to open the door, but, as he did so, he staggered and fell headlong to the floor. Услыхав голос отца, он без раздумий соскочил со стула, чтобы отодвинуть дверной засов. Но после двух-трех нетвердых шагов упал с размаху на пол.
In falling, he made as much noise as a sack of wood falling from the fifth story of a house. И при падении произвел такой грохот, словно мешок с деревянными ложками, упавший с пятого этажа.
"Open the door for me!" Geppetto shouted from the street. - Отвори! - крикнул Джеппетто с улицы.
"Father, dear Father, I can't," answered the Marionette in despair, crying and rolling on the floor. - Отец, я не могу, - ответил, плача. Деревянный Человечек и стал кататься по полу.
"Why can't you?" - Почему не можешь?
"Because someone has eaten my feet." - Потому что кто-то сожрал мои ноги.
"And who has eaten them?" - А кто их сожрал?
"The cat," answered Pinocchio, seeing that little animal busily playing with some shavings in the corner of the room. - Кошка, - сказал Пиноккио. Он как раз в эту минуту заметил, что кошка передними лапками теребит две стружки.
"Open! I say," repeated Geppetto, "or I'll give you a sound whipping when I get in." - Открой, говорю тебе, - повторил Джеппетто, - а не то, как войду, покажу тебе кошку!
"Father, believe me, I can't stand up. - Но я вправду не могу стоять, поверьте мне.
Oh, dear! Oh, dear! Ах, я несчастный, несчастный!
I shall have to walk on my knees all my life." Теперь я буду всю свою жизнь ползать на коленках!..
Geppetto, thinking that all these tears and cries were only other pranks of the Marionette, climbed up the side of the house and went in through the window. Джеппетто, предположив, что все эти вопли не более как очередная проделка Деревянного Человечка, решил положить ей конец, влез на стену и проник в комнату через окно.
At first he was very angry, but on seeing Pinocchio stretched out on the floor and really without feet, he felt very sad and sorrowful. Он приготовился было, не откладывая в долгий ящик, проучить наглеца, но, когда увидел своего Пиноккио, распростертого на полу и действительно безногого, жалость охватила его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Коллоди читать все книги автора по порядку

Карло Коллоди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты, автор: Карло Коллоди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x