Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
C. Collodi--Pseudonym of Carlo Lorenzini | Карло Коллоди |
The Adventures of Pinocchio | Приключения Пиноккио |
CHAPTER 1 How it happened that Mastro Cherry, carpenter, found a piece of wood that wept and laughed like a child. | 1. КАК МАСТЕРУ ВИШНЕ ПОПАЛСЯ КУСОК ДЕРЕВА, КОТОРЫЙ ПЛАКАЛ И СМЕЯЛСЯ, КАК РЕБЕНОК |
Centuries ago there lived- | Жил-был... |
"A king!" my little readers will say immediately. | "Король!" - немедленно воскликнут мои маленькие читатели. |
No, children, you are mistaken. | Нет, дети, вы не угадали. |
Once upon a time there was a piece of wood. | Жил-был кусок дерева. |
It was not an expensive piece of wood. Far from it. Just a common block of firewood, one of those thick, solid logs that are put on the fire in winter to make cold rooms cozy and warm. | То было не какое-нибудь благородное дерево, а самое обыкновенное полено, из тех, которыми в зимнюю пору топят печи и камины, чтобы обогреть комнату. |
I do not know how this really happened, yet the fact remains that one fine day this piece of wood found itself in the shop of an old carpenter. | Не знаю уж, какими путями, но в один прекрасный день этот кусок дерева оказался в мастерской старого столяра. |
His real name was Mastro Antonio, but everyone called him Mastro Cherry, for the tip of his nose was so round and red and shiny that it looked like a ripe cherry. | Старика звали мастер Антонио, но весь свет именовал его "мастер Вишня", так как кончик его носа был подобен спелой вишне - вечно блестящий и сизо-красный. |
As soon as he saw that piece of wood, Mastro Cherry was filled with joy. Rubbing his hands together happily, he mumbled half to himself: | Мастер Вишня страшно обрадовался, обнаружив полено, и, весело потирая руки, пробормотал: |
"This has come in the nick of time. | - Этот кусок дерева попался мне довольно кстати. |
I shall use it to make the leg of a table." | Смастерю-ка я из него ножку для стола. |
He grasped the hatchet quickly to peel off the bark and shape the wood. | Сказано - сделано. Не мешкая, он взял острый топор, чтобы очистить кору и придать дереву форму ножки. |
But as he was about to give it the first blow, he stood still with arm uplifted, for he had heard a wee, little voice say in a beseeching tone: | Но не успел он занести топор, как рука его так и повисла в воздухе - из полена послышался тонкий, умоляющий голосок: |
"Please be careful! Do not hit me so hard!" | - Не бейте меня! |
What a look of surprise shone on Mastro Cherry's face! | Можете себе представить, какое сделалось лицо у доброго старого мастера Вишни. |
His funny face became still funnier. He turned frightened eyes about the room to find out where that wee, little voice had come from and he saw no one! | Изумленный в высшей степени, он начал водить глазами по мастерской, чтобы узнать, откуда взялся этот голосок. Но в комнате никого не было. |
He looked under the bench-no one! | Он заглянул под верстак - никого. |
He peeped inside the closet-no one! | Посмотрел в шкаф, который обычно держал запертым, - никого. |
He searched among the shavings-no one! | Сунул голову в корзину с опилками и стружками -никого. |
He opened the door to look up and down the street-and still no one! | Наконец открыл ставню и поглядел на улицу -тоже никого. |
"Oh, I see!" he then said, laughing and scratching his Wig. | Может быть... -Я все понял, - захихикал он и почесал под париком. |
"It can easily be seen that I only thought I heard the tiny voice say the words! | - Голосок мне просто померещился. |
Well, well-to work once more." | Значит, снова за работу! |
He struck a most solemn blow upon the piece of wood. | И он опять взялся за топор и нанес превосходнейший удар по деревяшке. |
"Oh, oh! You hurt!" cried the same far-away little voice. | - Ой, ты мне сделал больно! - завопил знакомый голосок. |
Mastro Cherry grew dumb, his eyes popped out of his head, his mouth opened wide, and his tongue hung down on his chin. | Для мастера Вишни это было уже слишком. Глаза у него от страха полезли на лоб, рот раскрылся, язык свесился до подбородка, так что старик стал похож на одну из тех удивительных статуй, какими в старину украшали фонтаны. |
As soon as he regained the use of his senses, he said, trembling and stuttering from fright: | Снова обретя дар речи, он начал рассуждать вслух, хотя еще заикался от страха: |
"Where did that voice come from, when there is no one around? | - Кто же все-таки крикнул "ой"? Здесь ведь нет ни одной живой души. |
Might it be that this piece of wood has learned to weep and cry like a child? | Может ли быть, чтобы кусок дерева плакал и вопил, как ребенок? |
I can hardly believe it. | Нет, никогда не поверю! |
Here it is-a piece of common firewood, good only to burn in the stove, the same as any other. | Это же самое обыкновенное полено, как две капли воды похожее на все другие поленья. Если бросить его в огонь, можно прекрасно сварить на нем добрый горшок бобов. |
Yet-might someone be hidden in it? | А если... кто-нибудь влез в полено, а? |
If so, the worse for him. | Что ж, тем хуже для него. |
I'll fix him!" | Сейчас я ему покажу! |
With these words, he grabbed the log with both hands and started to knock it about unmercifully. He threw it to the floor, against the walls of the room, and even up to the ceiling. | С этими словами он схватил несчастное полено обеими руками и начал безжалостно бить его об стену мастерской. |
He listened for the tiny voice to moan and cry. | Затем он прислушался - не раздастся ли снова стон или вопль. |
He waited two minutes-nothing; five minutes-nothing; ten minutes-nothing. | Он ждал две минуты - ни звука; он ждал пять минут - ни звука; десять минут - ни звука. |
"Oh, I see," he said, trying bravely to laugh and ruffling up his wig with his hand. | - Я понял, - сказал он наконец, сконфуженно ухмыльнулся и взъерошил свой парик. |
"It can easily be seen I only imagined I heard the tiny voice! | Голосок, крикнувший "ой", мне действительно только померещился. |
Well, well-to work once more!" | Значит, снова за работу! |
The poor fellow was scared half to death, so he tried to sing a gay song in order to gain courage. | А так как его испуг еще не совсем прошел, он, дабы не потерять бодрости духа, начал негромко напевать, как делал это обычно. |
He set aside the hatchet and picked up the plane to make the wood smooth and even, but as he drew it to and fro, he heard the same tiny voice. This time it giggled as it spoke: | Отложив топор в сторону, он взял рубанок, чтобы гладко обстругать полено. Но только он начал водить рубанком взад-вперед по дереву, как снова услышал тот же голосок, который, захлебываясь от смеха, выговорил: |
"Stop it! Oh, stop it! Ha, ha, ha! | - Ах, перестань, пожалуйста! |
You tickle my stomach." | Ты щекочешь меня по всему телу! |
This time poor Mastro Cherry fell as if shot. | На этот раз мастер Вишня свалился как громом пораженный. |
When he opened his eyes, he found himself sitting on the floor. | Когда он позже пришел в себя, то увидел, что все еще валяется на полу. |
His face had changed; fright had turned even the tip of his nose from red to deepest purple. | Лицо у него было перекошено, а сизо-красный кончик носа теперь от страха стал темно-синим. |
CHAPTER 2 Mastro Cherry gives the piece of wood to his friend Geppetto, who takes it to make himself a Marionette that will dance, fence, and turn somersaults. | 2. МАСТЕР ВИШНЯ ДАРИТ КУСОК ДЕРЕВА СВОЕМУ ДРУГУ ДЖЕИИЕТТО, КОТОРЫЙ ХОЧЕТ ВЫРЕЗАТЬ ИЗ НЕГО ЧУДЕСНЕЙШЕГО ДЕРЕВЯННОГО ЧЕЛОВЕЧКА, СПОСОБНОГО ПЛЯСАТЬ И ФЕХТОВАТЬ, А ТАКЖЕ КУВЫРКАТЬСЯ В ВОЗДУХЕ |
In that very instant, a loud knock sounded on the door. | В это мгновение раздался стук в дверь. |
"Come in," said the carpenter, not having an atom of strength left with which to stand up. | - Войдите, - с трудом выговорил столяр, но встать на ноги не смог. |
At the words, the door opened and a dapper little old man came in. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать