Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As soon as the Marionette felt his new feet, he gave one leap from the table and started to skip and jump around, as if he had lost his head from very joy. | Как только Деревянный Человечек почувствовал, что у него снова есть ноги, он тут же вскочил со стола, где лежал до того, задрыгал ногами и начал скакать и кувыркаться, словно обезумев от радости. |
"To show you how grateful I am to you, Father, I'll go to school now. But to go to school I need a suit of clothes." | - В благодарность за все, что вы для меня сделали,- сказал Пиноккио, обращаясь к своему отцу, - я хочу немедленно идти в школу. - Прекрасно, мой мальчик! - Но, для того чтобы я мог идти в школу, меня надо как-нибудь одеть. |
Geppetto did not have a penny in his pocket, so he made his son a little suit of flowered paper, a pair of shoes from the bark of a tree, and a tiny cap from a bit of dough. | Джеппетто, который был беден и не имел ни одного чентезимо в кармане, смастерил для Пиноккио костюмчик из бумаги, пару ботинок из древесной коры и колпак из хлебного мякиша. |
Pinocchio ran to look at himself in a bowl of water, and he felt so happy that he said proudly: | Пиноккио сразу же побежал к миске с водой, чтобы посмотреться в нее как в зеркало, и до того остался доволен своей внешностью, что воскликнул, гордый, как павлин: |
"Now I look like a gentleman." | - Я выгляжу, как настоящий синьор! |
"Truly," answered Geppetto. "But remember that fine clothes do not make the man unless they be neat and clean." | - Это правильно, - ответил Джеппетто, - но заметь себе: не красивая одежда делает синьора, а чистая. |
"Very true," answered Pinocchio, "but, in order to go to school, I still need something very important." | - Однако, - проговорил Деревянный Человечек, - я все еще не могу идти в школу, так как мне не хватает одной вещи, причем самой главной. |
"What is it?" | - А именно? |
"An A-B-C book." | - У меня нет букваря. |
"To be sure! | -Ты прав. |
But how shall we get it?" | Но как нам достать букварь? |
"That's easy. We'll go to a bookstore and buy it." | - Это довольно просто: надо пойти и купить. |
"And the money?" | - А деньги? |
"I have none." | - У меня их нет. |
"Neither have I," said the old man sadly. | - У меня тоже, - возразил старик сокрушенно. |
Pinocchio, although a happy boy always, became sad and downcast at these words. When poverty shows itself, even mischievous boys understand what it means. | Даже Пиноккио, бывший до сих пор довольно легкомысленным парнем, пригорюнился, ибо, когда горе является настоящим горем, оно понятно всем, даже детям. |
"What does it matter, after all?" cried Geppetto all at once, as he jumped up from his chair. | - Эх, была не была! - вдруг воскликнул Джеппетто и вскочил с места. |
Putting on his old coat, full of darns and patches, he ran out of the house without another word. | Затем он напялил на себя свою старую, порванную и всю перештопанную бархатную куртку и быстро вышел из дому. |
After a while he returned. In his hands he had the A-B-C book for his son, but the old coat was gone. | Вскоре он вернулся, держа в руках букварь для сына, но куртки на нем уже не было. |
The poor fellow was in his shirt sleeves and the day was cold. | Бедный старик вернулся в одной рубашке - а на улице шел снег. |
"Where's your coat, Father?" | - А куртка, отец? |
"I have sold it." | - Я ее продал. |
"Why did you sell your coat?" | - Почему вы ее продали? |
"It was too warm." | - Потому что мне жарко. |
Pinocchio understood the answer in a twinkling, and, unable to restrain his tears, he jumped on his father's neck and kissed him over and over. | Пиноккио сразу же понял, в чем дело, и, не в силах сдержать свое буйное доброе сердце, бросился к старику на шею и обцеловал ему все лицо. |
CHAPTER 9 Pinocchio sells his A-B-C book to pay his way into the Marionette Theater. | 9. ПИНОККИО ПРОДАЕТ БУКВАРЬ, ЧТОБЫ ПОГЛЯДЕТЬ НА КУКОЛЬНЫЙ ТЕАТР |
See Pinocchio hurrying off to school with his new A-B-C book under his arm! | Как только перестал идти снег, Пиноккио взял новый букварь под мышку и пошел в школу. |
As he walked along, his brain was busy planning hundreds of wonderful things, building hundreds of castles in the air. | По дороге в его маленькой головке проносились тысячи различных мыслишек, и в уме он строил тысячи воздушных замков, один прекраснее другого. |
Talking to himself, he said: | Он говорил себе: |
"In school today, I'll learn to read, tomorrow to write, and the day after tomorrow I'll do arithmetic. | - Сегодня в школе я научусь читать, завтра -писать, а послезавтра - считать. |
Then, clever as I am, I can earn a lot of money. With the very first pennies I make, I'll buy Father a new cloth coat. | Потом я, при моей ловкости, заработаю много денег и на эти самолично заработанные деньги перво-наперво куплю красивую суконную куртку своему отцу. |
Cloth, did I say? | Да что там суконную! |
No, it shall be of gold and silver with diamond buttons. | Для него я раздобуду куртку целиком из золота и серебра и с пуговицами из самоцветных камней. |
That poor man certainly deserves it; for, after all, isn't he in his shirt sleeves because he was good enough to buy a book for me? On this cold day, too! | Добряк поистине заслужил это, он ведь теперь бегает в одной рубашке, и все для того, чтобы я имел книжки и мог учиться... В этакий холод! |
Fathers are indeed good to their children!" | Есть жертвы, на которые способны только отцы! |
As he talked to himself, he thought he heard sounds of pipes and drums coming from a distance: pi-pi-pi, pi-pi-pi. . .zum, zum, zum, zum. | В то время как он говорил так трогательно, ему послышались издали звуки флейт и барабанов: "Тю-тю-тю, тю-тю-тю, бум-бум-бум! Бум!" |
He stopped to listen. | Он остановился и прислушался. |
Those sounds came from a little street that led to a small village along the shore. | Звуки доносились оттуда, где терялась вдалеке длинная предлинная дорога, которая вела к маленькой деревеньке на берегу моря. |
"What can that noise be? | - Что это за музыка? |
What a nuisance that I have to go to school! Otherwise. . ." | Жаль, что мне нужно идти в школу, а то бы... |
There he stopped, very much puzzled. He felt he had to make up his mind for either one thing or another. | В одно мгновение у него все перевернулось в голове. |
Should he go to school, or should he follow the pipes? | Надо было решать: школа или музыка. |
"Today I'll follow the pipes, and tomorrow I'll go to school. | - Сегодня я пойду к музыке, а завтра в школу. |
There's always plenty of time to go to school," decided the little rascal at last, shrugging his shoulders. | Школа никуда не убежит, - решил наконец наш мошенник и пожал плечами. |
No sooner said than done. | Сказано - сделано. |
He started down the street, going like the wind. | Он свернул на желанную дорогу и пустился по ней со всех ног. |
On he ran, and louder grew the sounds of pipe and drum: pi-pi-pi, pi-pi-pi, pi-pi-pi . . .zum, zum, zum, zum. | Чем дальше он бежал, тем явственнее слышал звуки флейт и барабанов: "Тю-тю-тю, тю-тю-тю, бум-бум-бум! Бум!" |
Suddenly, he found himself in a large square, full of people standing in front of a little wooden building painted in brilliant colors. | Вскоре он очутился на площади, переполненной народом, толпящимся перед большим деревянным балаганом с пестрым полотняным занавесом. |
"What is that house?" Pinocchio asked a little boy near him. | - Что это за балаган? - спросил Пиноккио у маленького деревенского мальчика. |
"Read the sign and you'll know." | - Читай, что написано на афише, и ты узнаешь! |
"I'd like to read, but somehow I can't today." | - Я бы это сделал с удовольствием, но как раз сегодня я не умею читать. |
"Oh, really? | - Браво, осел! |
Then I'll read it to you. | В таком случае, я тебе прочитаю. |
Know, then, that written in letters of fire I see the words: GREAT MARIONETTE THEATER. "When did the show start?" | Так вот, на афише написано огненно-красными буквами: БОЛЬШОЙ КУКОЛЬНЫЙ ТЕАТР - И давно уже началось представление? |
"It is starting now." | - Оно как раз начинается. |
"And how much does one pay to get in?" | - И сколько надо платить за вход? |
"Four pennies." | - Четыре сольдо. |
Pinocchio, who was wild with curiosity to know what was going on inside, lost all his pride and said to the boy shamelessly: | Пиноккио, пылавший от любопытства, позабыл про всякие приличия. Он бесстыдно спросил у маленького мальчика: |
"Will you give me four pennies until tomorrow?" | - Не дашь ли ты мне до завтра четыре сольдо? |
"I'd give them to you gladly," answered the other, poking fun at him, "but just now I can't give them to you." | - Я бы это сделал с удовольствием, - ответил тот насмешливо, - но как раз сегодня я не могу. |
"For the price of four pennies, I'll sell you my coat." | - За четыре сольдо я продам тебе свою курточку, -сказал Деревянный Человечек. |
"If it rains, what shall I do with a coat of flowered paper? I could not take it off again." | - А зачем мне нужна курточка из пестрой бумаги? Стоит ей попасть под дождь, и я ее больше не увижу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать