Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And what is his trade?" | - Его профессия? |
"He's a wood carver." | - Бедность. |
"Does he earn much?" | - И много он зарабатывает? |
"He earns so much that he never has a penny in his pockets. | - Как раз столько, чтобы не иметь ни единого чентезимо в кармане. |
Just think that, in order to buy me an A-B-C book for school, he had to sell the only coat he owned, a coat so full of darns and patches that it was a pity." | Достаточно сказать, что он снял с себя последнюю куртку, чтобы купить мне школьный букварь. Куртка, вся в бахроме и заплатах, была совсем изношенная. |
"Poor fellow! I feel sorry for him. | - Горемыка, я ему почти сочувствую! |
Here, take these five gold pieces. | Вот тебе пять золотых. |
Go, give them to him with my kindest regards." | Отнеси ему их немедленно и передай от меня дружеский привет. |
Pinocchio, as may easily be imagined, thanked him a thousand times. He kissed each Marionette in turn, even the officers, and, beside himself with joy, set out on his homeward journey. | Пиноккио, ясное дело, тысячекратно поблагодарил кукольника, обнял по очереди всех кукол труппы, включая полицейских, и, счастливый-пресчастливый, отправился домой. |
He had gone barely half a mile when he met a lame Fox and a blind Cat, walking together like two good friends. | Не пройдя, однако, и километра, он повстречал на улице Лису, хромую на одну ногу, и Кота, слепого на оба глаза. При ходьбе они помогали друг другу, как добрые товарищи. |
The lame Fox leaned on the Cat, and the blind Cat let the Fox lead him along. | Слепой Кот служил опорой для хромой Лисы, а хромая Лиса служила слепому Коту поводырем. |
"Good morning, Pinocchio," said the Fox, greeting him courteously. | - Добрый день, Пиноккио, - сказала Лиса и вежливо поклонилась. |
"How do you know my name?" asked the Marionette. | - Откуда ты знаешь, как меня зовут? - спросил Пиноккио. |
"I know your father well." | - Я хорошо знаю твоего отца. |
"Where have you seen him?" | -Где ты его видела? |
"I saw him yesterday standing at the door of his house." | - Я его видела вчера, он стоял возле своего дома. |
"And what was he doing?" | - А что он делал? |
"He was in his shirt sleeves trembling with cold." | - Он был в одной рубашке и дрожал от холода. |
"Poor Father! | - Бедный отец! |
But, after today, God willing, he will suffer no longer." | Ничего, отныне он, слава богу, не будет больше дрожать от холода. |
"Why?" | - Почему? |
"Because I have become a rich man." | - Потому что я стал важной персоной. |
"You, a rich man?" said the Fox, and he began to laugh out loud. | - Ты - важной персоной? - насмешливо переспросила Лиса и громко захихикала. |
The Cat was laughing also, but tried to hide it by stroking his long whiskers. | Ухмыльнулся и Кот. А для того, чтобы это осталось незамеченным, он передней лапой погладил усы. |
"There is nothing to laugh at," cried Pinocchio angrily. | - Тут нечего смеяться! - рассердился Пиноккио. |
"I am very sorry to make your mouth water, but these, as you know, are five new gold pieces." | - Мне жаль, что вам придется издохнуть от зависти, но вот здесь, если вы что-нибудь смыслите в этих делах, пять великолепных золотых монет. |
And he pulled out the gold pieces which Fire Eater had given him. | И он вынул монеты, подаренные ему хозяином кукольного театра. |
At the cheerful tinkle of the gold, the Fox unconsciously held out his paw that was supposed to be lame, and the Cat opened wide his two eyes till they looked like live coals, but he closed them again so quickly that Pinocchio did not notice. | Услышав сладостный звон золота. Лиса невольным движением выпрямила свою искривленную ногу, а Кот вытаращил оба глаза, которые блеснули, как зеленые огни. Но он тут же закрыл их, так что Пиноккио ровно ничего не заметил. |
"And may I ask," inquired the Fox, "what you are going to do with all that money?" | - А что ты собираешься делать с этими монетами?- спросила Лиса. |
"First of all," answered the Marionette, "I want to buy a fine new coat for my father, a coat of gold and silver with diamond buttons; after that, I'll buy an A-B-C book for myself." | - Прежде всего, - ответил Деревянный Человечек,- я куплю своему отцу красивую новую куртку, желательно из золота и серебра, с пуговицами из самоцветных камней. А затем букварь. |
"For yourself?" | - Тебе - букварь? |
"For myself. | - Да, мне. |
I want to go to school and study hard." | Дело в том, что я хочу пойти в школу и прилежно учиться. |
"Look at me," said the Fox. | - Посмотри на меня! - сказала Лиса. |
"For the silly reason of wanting to study, I have lost a paw." | - Глупое учение стоило мне одной ноги. |
"Look at me," said the Cat. | - Погляди на меня! - сказал Кот. |
"For the same foolish reason, I have lost the sight of both eyes." | - Глупое учение стоило мне обоих глаз. |
At that moment, a Blackbird, perched on the fence along the road, called out sharp and clear: | В это мгновение сидевший на дереве у края дороги белый дрозд пропел свою обычную песенку и сказал: |
"Pinocchio, do not listen to bad advice. If you do, you'll be sorry!" | - Пиноккио, не слушай, что тебе говорят эти отвратительные подонки, а то наплачешься! |
Poor little Blackbird! | Бедный дрозд! |
If he had only kept his words to himself! | Лучше бы он промолчал! |
In the twinkling of an eyelid, the Cat leaped on him, and ate him, feathers and all. | Кот сделал гигантский прыжок, схватил его и проглотил одним махом вместе с кожей и перьями, так что дрозд даже не успел произнести "ой". |
After eating the bird, he cleaned his whiskers, closed his eyes, and became blind once more. | Сожрав дрозда и облизнувшись. Кот опять закрыл глаза, представляясь слепым, как и раньше. |
"Poor Blackbird!" said Pinocchio to the Cat. "Why did you kill him?" | - Бедный дрозд! - сказал Пиноккио Коту - Почему ты так плохо с ним обошелся? |
"I killed him to teach him a lesson. | - Чтобы преподать ему полезный урок. |
He talks too much. Next time he will keep his words to himself." | Он будет знать в следующий раз, что не надо вмешиваться в разговор посторонних. |
By this time the three companions had walked a long distance. Suddenly, the Fox stopped in his tracks and, turning to the Marionette, said to him: | Они уже прошли полдороги, как вдруг Лиса остановилась и повернулась к Деревянному Человечку: |
"Do you want to double your gold pieces?" | - Ты хочешь, чтобы у тебя стало вдвое больше золотых монет? |
"What do you mean?" | -Что? |
"Do you want one hundred, a thousand, two thousand gold pieces for your miserable five?" | - Ты хочешь из пяти несчастных цехинов сделать сто, тысячу, две тысячи? |
"Yes, but how?" | - Еще бы! Но как? |
"The way is very easy. | - Очень просто. |
Instead of returning home, come with us." | Не ходи домой, а иди с нами, вот и все. |
"And where will you take me?" | - А куда вы меня поведете? |
"To the City of Simple Simons." | - В страну Болванию. |
Pinocchio thought a while and then said firmly: | Пиноккио с минуту подумал, потом сказал решительно: |
"No, I don't want to go. | - Нет, не пойду. |
Home is near, and I'm going where Father is waiting for me. | Я уже близко от дома и пойду домой, где меня ждет отец. |
How unhappy he must be that I have not yet returned! | Бедный старик, наверное, страшно беспокоился обо мне вчера, когда я не вернулся домой. |
I have been a bad son, and the Talking Cricket was right when he said that a disobedient boy cannot be happy in this world. | К сожалению, я был непослушным ребенком, и Г оворящий Сверчок был, ей-богу, прав, когда сказал: "Непослушным детям худо будет на этом свете!" |
I have learned this at my own expense. | Я это испытал на собственной шкуре, так как пережил много бед. |
Even last night in the theater, when Fire Eater. . . Brrrr!!!!! . . . | Вот и вчера вечером в доме у Манджафоко я был на краю гибели... Бр-р!.. |
The shivers run up and down my back at the mere thought of it." | Меня и сейчас пробирает дрожь, когда я думаю об этом! |
"Well, then," said the Fox, "if you really want to go home, go ahead, but you'll be sorry." | - Значит, - сказала Лиса, - ты действительно решил пойти домой? Ну что ж, иди, тем хуже для тебя! |
"You'll be sorry," repeated the Cat. | -Тем хуже для тебя! - повторил Кот. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать