Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do you want to buy my shoes?" - Может быть, ты купишь мои ботинки?
"They are only good enough to light a fire with." - Они очень хороши для растопки плиты.
"What about my hat?" - Что ты мне дашь за колпак?
"Fine bargain, indeed! - Это была бы удачная покупка!
A cap of dough! Колпак из хлебного мякиша!
The mice might come and eat it from my head!" Мыши съедят его у меня на голове.
Pinocchio was almost in tears. Куда денешься? Пиноккио прикусил язык.
He was just about to make one last offer, but he lacked the courage to do so. Он хотел было сделать последнее предложение, но ему не хватало мужества.
He hesitated, he wondered, he could not make up his mind. Он колебался, медлил, вертелся туда-сюда.
At last he said: В конце концов он сказал:
"Will you give me four pennies for the book?" - Дашь мне четыре сольдо за новый букварь?
"I am a boy and I buy nothing from boys," said the little fellow with far more common sense than the Marionette. - Я мальчик и не покупаю у других мальчиков, -ответил его маленький собеседник, оказавшийся гораздо более рассудительным, чем Пиноккио.
"I'll give you four pennies for your A-B-C book," said a ragpicker who stood by. - Беру букварь за четыре сольдо! - крикнул некий старьевщик, слышавший весь разговор.
Then and there, the book changed hands. И в мгновение ока книга была продана.
And to think that poor old Geppetto sat at home in his shirt sleeves, shivering with cold, having sold his coat to buy that little book for his son! Вспомните, что дома в это время бедный Джеппетто в одной рубашке дрожал от холода, ибо променял свою куртку на букварь.
CHAPTER 10 The Marionettes recognize their brother Pinocchio, and greet him with loud cheers; but the Director, Fire Eater, happens along and poor Pinocchio almost loses his life. 10. КУКЛЫ УЗНАЮТ СВОЕГО БРАТЦА ПИНОККИО И УСТРАИВАЮТ ЕМУ ГРАНДИОЗНУЮ ВСТРЕЧУ. НО В САМЫЙ ТОРЖЕСТВЕННЫЙ МОМЕНТ ПОЯВЛЯЕТСЯ ХОЗЯИН ТЕАТРА МАНДЖАФОКО, И ПИНОККИО ПОДВЕРГАЕТСЯ СТРАШНОЙ ОПАСНОСТИ
Quick as a flash, Pinocchio disappeared into the Marionette Theater. And then something happened which almost caused a riot. Приход Пиноккио в кукольный театр вызвал чуть ли не революцию.
The curtain was up and the performance had started. Занавес был поднят, представление уже началось.
Harlequin and Pulcinella were reciting on the stage and, as usual, they were threatening each other with sticks and blows. На сцене находились Арлекин и Пульчинелла, они ссорились и бранились и, как обычно, каждую минуту обещали друг другу парочку оплеух или порцию тумаков.
The theater was full of people, enjoying the spectacle and laughing till they cried at the antics of the two Marionettes. The play continued for a few minutes, and then suddenly, without any warning, Harlequin stopped talking. Turning toward the audience, he pointed to the rear of the orchestra, yelling wildly at the same time: Зрители корчились от смеха, глядя на кукол, которые бранились на разные голоса так правдоподобно, словно они действительно были двумя разумными существами - людьми нашего мира. Вдруг Арлекин прерывает представление, обращается к публике, простирает руку в глубину зрительного зала и кричит трагическим голосом:
"Look, look! - О силы неба!
Am I asleep or awake? Я бодрствую или вижу сновидение?
Or do I really see Pinocchio there?" И все-таки там, позади, Пиноккио!
"Yes, yes! It is Pinocchio!" screamed Pulcinella. - Верно, Пиноккио! - восклицает Пульчинелла.
"It is! It is!" shrieked Signora Rosaura, peeking in from the side of the stage. - Да, это он! - восклицает синьора Розаура, высунув голову из-за кулис.
"It is Pinocchio! - Пиноккио!
It is Pinocchio!" yelled all the Marionettes, pouring out of the wings. Пиноккио! - кричат все куклы и вприпрыжку выбегают на сцену.
"It is Pinocchio. - Пиноккио!
It is our brother Pinocchio! Наш братец Пиноккио!
Hurrah for Pinocchio!" Да здравствует Пиноккио!
"Pinocchio, come up to me!" shouted Harlequin. - Пиноккио, поднимись ко мне! - кричит Арлекин.
"Come to the arms of your wooden brothers!" - Иди сюда и пади в объятия к своим деревянным братьям!
At such a loving invitation, Pinocchio, with one leap from the back of the orchestra, found himself in the front rows. После этого сердечного приглашения Пиноккио делает скачок, который переносит его с задних рядов к самой сцене.
With another leap, he was on the orchestra leader's head. With a third, he landed on the stage. Еще один скачок - он оказывается на голове у дирижера и оттуда прыгает на сцену.
It is impossible to describe the shrieks of joy, the warm embraces, the knocks, and the friendly greetings with which that strange company of dramatic actors and actresses received Pinocchio. Нельзя себе даже представить, сколько объятий, дружеских тумаков и щелчков получил Пиноккио в доказательство искреннего и нерушимого братства актеров и актрис деревянной труппы.
It was a heart-rending spectacle, but the audience, seeing that the play had stopped, became angry and began to yell: Это был несомненно волнующий спектакль, но зрители в зале потеряли терпение, им хотелось видеть продолжение комедии, и они стали кричать:
"The play, the play, we want the play!" -Давайте комедию! Давайте комедию!
The yelling was of no use, for the Marionettes, instead of going on with their act, made twice as much racket as before, and, lifting up Pinocchio on their shoulders, carried him around the stage in triumph. Они могли бы поберечь свои голоса, так как куклы даже и не собирались продолжать представление, а, наоборот, заорали и загалдели вдвое громче, подняли Пиноккио на плечи и с триумфом поднесли к передней рампе.
At that very moment, the Director came out of his room. He had such a fearful appearance that one look at him would fill you with horror. Но тут появился кукольник - хозяин балагана, огромный уродливый господин, один вид которого нагонял ужас.
His beard was as black as pitch, and so long that it reached from his chin down to his feet. У него была растрепанная борода, черная, как чернильная клякса, и до того длинная, что доставала до земли, и он на ходу наступал на нее ногами.
His mouth was as wide as an oven, his teeth like yellow fangs, and his eyes, two glowing red coals. Рот у него был широкий, как печка, а глаза напоминали два красных стеклянных фонаря с горящими свечками внутри.
In his huge, hairy hands, a long whip, made of green snakes and black cats' tails twisted together, swished through the air in a dangerous way. В руках он держал толстенный кнут, сплетенный из змей и лисьих хвостов.
At the unexpected apparition, no one dared even to breathe. При внезапном появлении хозяина театра все онемело. Никто не смел громко вздохнуть.
One could almost hear a fly go by. Можно было услышать, как муха летит.
Those poor Marionettes, one and all, trembled like leaves in a storm. Бедные куклы задрожали, как осиновые листья.
"Why have you brought such excitement into my theater;" the huge fellow asked Pinocchio with the voice of an ogre suffering with a cold. - Ты почему творишь беспорядок в моем театре? -спросил хозяин кукольного театра, обращаясь к Пиноккио хриплым голосом сильно простуженного людоеда.
"Believe me, your Honor, the fault was not mine." - Верьте мне, ваша светлость, я в этом не виновен.
"Enough! Be quiet! - Ладно, пока довольно!
I'll take care of you later." Сегодня вечером мы с тобой рассчитаемся.
As soon as the play was over, the Director went to the kitchen, where a fine big lamb was slowly turning on the spit. После представления хозяин пошел на кухню и" стал готовить себе на ужин доброго барашка. Он долго и тщательно обжаривал его на вертеле.
More wood was needed to finish cooking it. He called Harlequin and Pulcinella and said to them: Но, для того чтобы мясо стало поджаристым и хрустящим, не хватило дров, и тогда он позвал Арлекина и Пульчинеллу и приказал им:
"Bring that Marionette to me! - Давайте-ка сюда Пиноккио, который висит там на гвозде!
He looks as if he were made of well-seasoned wood. He'll make a fine fire for this spit." Полагаю, что Деревянный Человечек сделан из хорошего сухого дерева и обеспечит прекрасное пламя для моего жаркого.
Harlequin and Pulcinella hesitated a bit. Then, frightened by a look from their master, they left the kitchen to obey him. Арлекин и Пульчинелла заколебались было, но не смогли преодолеть страх под свирепым взглядом хозяина.
A few minutes later they returned, carrying poor Pinocchio, who was wriggling and squirming like an eel and crying pitifully: Они пошли исполнять приказание и вскоре вернулись на кухню вместе с беднягой Пиноккио, который извивался, как выброшенный на песок угорь, и в отчаянии кричал:
"Father, save me! - Отец, спасите меня!
I don't want to die! I don't want to die!" Не хочу умирать, не хочу умирать!
CHAPTER 11 Fire Eater sneezes and forgives Pinocchio, who saves his friend, Harlequin, from death. In the theater, great excitement reigned. 11. МАНДЖАФОКО НАЧИНАЕТ ЧИХАТЬ И ПРОЩАЕТ ПИНОККИО, КОТОРЫЙ ЗАТЕМ СПАСАЕТ ОТ СМЕРТИ СВОЕГО ДРУГА АРЛЕКИНА
Fire Eater (this was really his name) was very ugly, but he was far from being as bad as he looked. Proof of this is that, when he saw the poor Marionette being brought in to him, struggling with fear and crying, Хозяин кукольного театра Манджафоко (ибо так его звали) был страшен на вид - особенно страшной казалась растрепанная черная борода, покрывавшая, как щит, его грудь и ноги, - но, по сути дела, он был неплохим парнем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Коллоди читать все книги автора по порядку

Карло Коллоди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты, автор: Карло Коллоди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x