Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Think well, Pinocchio, you are turning your back on Dame Fortune." - Обдумай все хорошенько, Пиноккио, ибо ты топчешь свое собственное счастье ногами.
"On Dame Fortune," repeated the Cat. - Ногами! - повторил Кот.
"Tomorrow your five gold pieces will be two thousand!" - Твои пять цехинов могли бы превратиться не сегодня-завтра в две тысячи.
"Two thousand!" repeated the Cat. - В две тысячи! - повторил Кот.
"But how can they possibly become so many?" asked Pinocchio wonderingly. - Но каким же образом? - спросил Пиноккио и от удивления широко разинул рот.
"I'll explain," said the Fox. "You must know that, just outside the City of Simple Simons, there is a blessed field called the Field of Wonders. - Могу тебе это объяснить, - ответила Лиса - Ты, вероятно, знаешь о том, что в стране Болвании имеется некое поле, которое повсюду зовется "Волшебным Полем".
In this field you dig a hole and in the hole you bury a gold piece. Ты выкапываешь на этом поле небольшую ямку и кладешь в нее, к примеру, один золотой цехин.
After covering up the hole with earth you water it well, sprinkle a bit of salt on it, and go to bed. Затем засыпаешь ямку землей, поливаешь ее двумя ведрами колодезной воды, посыпаешь щепоткой соли, а вечером спокойно ложишься в постель.
During the night, the gold piece sprouts, grows, blossoms, and next morning you find a beautiful tree, that is loaded with gold pieces." Ночью цехин прорастает и цветет, а когда ты на следующий день, после восхода солнца, приходишь на поле, - что же ты там находишь? Красивое дерево, усыпанное бесчисленными цехинами, словно тяжелый колос в июле -зернами.
"So that if I were to bury my five gold pieces," cried Pinocchio with growing wonder, "next morning I should find-how many?" - Значит, - все больше удивлялся Пиноккио, - если я на том поле закопаю мои пять цехинов, сколько же я найду наутро?
"It is very simple to figure out," answered the Fox. "Why, you can figure it on your fingers! - Расчет довольно простой, - ответила Лиса, - ты можешь сосчитать по пальцам.
Granted that each piece gives you five hundred, multiply five hundred by five. Next morning you will find twenty-five hundred new, sparkling gold pieces." Скажем, каждый цехин превращается в кучу из пятисот цехинов: значит, умножь пятьсот на пять, и получается, что на следующее утро ты положишь себе в карман две тысячи пятьсот звенящих, блестящих, новешеньких цехинов.
"Fine! Fine!" cried Pinocchio, dancing about with joy. - Ой, как замечательно! - вскричал Пиноккио и от радости завертелся на одной ноге.
"And as soon as I have them, I shall keep two thousand for myself and the other five hundred I'll give to you two." - Когда я соберу эти цехины, я оставлю две тысячи себе, а остальные пятьсот подарю вам.
"A gift for us?" cried the Fox, pretending to be insulted. "Why, of course not!" - Подарить нам! - возмущенно воскликнула Лиса и заключила очень обиженно: - Сохрани тебя бог от этого.
"Of course not!" repeated the Cat. - ...бог от этого! - повторил Кот.
"We do not work for gain," answered the Fox. - Мы, - продолжала Лиса свою речь, - не трудимся презренной прибыли ради.
"We work only to enrich others." Мы трудимся исключительно для того, чтобы обогащать других.
"To enrich others!" repeated the Cat. - ...других! - повторил Кот.
"What good people," thought Pinocchio to himself. "О, какие честные господа!" - подумал Пиноккио.
And forgetting his father, the new coat, the A-B-C book, and all his good resolutions, he said to the Fox and to the Cat: И в одно мгновение он забыл о своем отце, о новой куртке, о букваре, обо всех своих добрых намерениях и сказал Лисе и Коту:
"Let us go. - Пошли скорее!
I am with you." Я с вами.
CHAPTER 13 The Inn of the Red Lobster 13. ТАВЕРНА "КРАСНОГО РАКА"
Cat and Fox and Marionette walked and walked and walked. At last, toward evening, dead tired, they came to the Inn of the Red Lobster. Они шли, шли и шли и к самому вечеру дошли наконец до таверны "Красного Рака".
"Let us stop here a while," said the Fox, "to eat a bite and rest for a few hours. - Завернем сюда, - предложила Лиса, -чего-нибудь перекусим и отдохнем часок-другой.
At midnight we'll start out again, for at dawn tomorrow we must be at the Field of Wonders." В полночь мы снова двинемся в путь и на рассвете будем уже на Волшебном Поле.
They went into the Inn and all three sat down at the same table. Они вошли в таверну, и сели все трое за один стол.
However, not one of them was very hungry. Но аппетита ни у кого не было.
The poor Cat felt very weak, and he was able to eat only thirty-five mullets with tomato sauce and four portions of tripe with cheese. Бедный Кот, страдавший тяжелым расстройством желудка, смог съесть всего-навсего тридцать пять рыбок-краснобородок в томатном соусе и четыре порции требухи с сыром пармезан.
Moreover, as he was so in need of strength, he had to have four more helpings of butter and cheese. А так как требуха показалась ему неважно приготовленной, он велел принести себе три порции масла и тертого сыра.
The Fox, after a great deal of coaxing, tried his best to eat a little. Лиса тоже с удовольствием поела бы чего-нибудь.
The doctor had put him on a diet, and he had to be satisfied with a small hare dressed with a dozen young and tender spring chickens. Но так как врач прописал ей строжайшую диету, то она вынуждена была ограничиться нежным и хорошо прожаренным зайцем, а в качестве легкой закуски - парой откормленных кур и парой совсем молодых петушков.
After the hare, he ordered some partridges, a few pheasants, a couple of rabbits, and a dozen frogs and lizards. На закуску для аппетита она заказала еще рагу из куропаток, тетерок, кроликов, лягушек, ящериц и винограда.
That was all. И больше ей ничего не хотелось.
He felt ill, he said, and could not eat another bite. Еда, сказала она, до того ей противна, что она не может на нее смотреть.
Pinocchio ate least of all. Пиноккио - тот ел меньше всех.
He asked for a bite of bread and a few nuts and then hardly touched them. Он заказал пол-ореха, кусочек хлеба, да и к этому не прикоснулся.
The poor fellow, with his mind on the Field of Wonders, was suffering from a gold-piece indigestion. Бедному малому, поглощенному мечтой о Волшебном Поле, казалось, что он сыт золотыми монетами.
Supper over, the Fox said to the Innkeeper: После того как все поужинали, Лиса сказала хозяину таверны:
"Give us two good rooms, one for Mr. Pinocchio and the other for me and my friend. - Дайте нам две хорошие комнаты - одну для синьора Пиноккио, другую для меня и моего друга.
Before starting out, we'll take a little nap. Перед дальнейшим походом мы хотим немножко вздремнуть.
Remember to call us at midnight sharp, for we must continue on our journey." Но имейте в виду, что в полночь нас нужно разбудить, так как нам необходимо продолжить свое путешествие.
"Yes, sir," answered the Innkeeper, winking in a knowing way at the Fox and the Cat, as if to say, - К вашим услугам, синьоры, - сказал хозяин и лукаво подмигнул Лисе и Коту, что должно было означать:
"I understand." "Порядок, мы понимаем друг друга".
As soon as Pinocchio was in bed, he fell fast asleep and began to dream. Не успел Пиноккио лечь в постель, как тут же уснул и увидел сон.
He dreamed he was in the middle of a field. The field was full of vines heavy with grapes. The grapes were no other than gold coins which tinkled merrily as they swayed in the wind. They seemed to say, Во сне он стоял посреди поля, и поле было засажено деревцами, а деревца были сплошь увешаны гроздьями золотых цехинов, которые на ветру сталкивались и звенели: "Динь-дилинь, динь-дилинь, динь-дилинь", словно говоря:
"Let him who wants us take us!" "Рвите нас, рвите!"
Just as Pinocchio stretched out his hand to take a handful of them, he was awakened by three loud knocks at the door. Но как раз в то прекрасное мгновение, когда он протянул руку, чтобы набрать полную горсть этих прекрасных монет, его внезапно разбудили три громких удара в дверь.
It was the Innkeeper who had come to tell him that midnight had struck. То был хозяин, который сообщил, что пробило полночь.
"Are my friends ready?" the Marionette asked him. - Мои спутники уже готовы? - спросил Деревянный Человечек.
"Indeed, yes! - Еще как готовы!
They went two hours ago." Они ушли два часа назад.
"Why in such a hurry?" - Что за спешка?
"Unfortunately the Cat received a telegram which said that his first-born was suffering from chilblains and was on the point of death. He could not even wait to say good-by to you." - Кот получил известие, что его старшенький котенок обморозил себе лапки и находится в смертельной опасности.
"Did they pay for the supper?" - А уплатили они за ужин?
"How could they do such a thing? - Что вы говорите!
Being people of great refinement, they did not want to offend you so deeply as not to allow you the honor of paying the bill." Они слишком воспитанные персоны, чтобы в отношении вашего благородия допустить такую бестактность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Коллоди читать все книги автора по порядку

Карло Коллоди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты, автор: Карло Коллоди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x