Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Think well, Pinocchio, you are turning your back on Dame Fortune." | - Обдумай все хорошенько, Пиноккио, ибо ты топчешь свое собственное счастье ногами. |
"On Dame Fortune," repeated the Cat. | - Ногами! - повторил Кот. |
"Tomorrow your five gold pieces will be two thousand!" | - Твои пять цехинов могли бы превратиться не сегодня-завтра в две тысячи. |
"Two thousand!" repeated the Cat. | - В две тысячи! - повторил Кот. |
"But how can they possibly become so many?" asked Pinocchio wonderingly. | - Но каким же образом? - спросил Пиноккио и от удивления широко разинул рот. |
"I'll explain," said the Fox. "You must know that, just outside the City of Simple Simons, there is a blessed field called the Field of Wonders. | - Могу тебе это объяснить, - ответила Лиса - Ты, вероятно, знаешь о том, что в стране Болвании имеется некое поле, которое повсюду зовется "Волшебным Полем". |
In this field you dig a hole and in the hole you bury a gold piece. | Ты выкапываешь на этом поле небольшую ямку и кладешь в нее, к примеру, один золотой цехин. |
After covering up the hole with earth you water it well, sprinkle a bit of salt on it, and go to bed. | Затем засыпаешь ямку землей, поливаешь ее двумя ведрами колодезной воды, посыпаешь щепоткой соли, а вечером спокойно ложишься в постель. |
During the night, the gold piece sprouts, grows, blossoms, and next morning you find a beautiful tree, that is loaded with gold pieces." | Ночью цехин прорастает и цветет, а когда ты на следующий день, после восхода солнца, приходишь на поле, - что же ты там находишь? Красивое дерево, усыпанное бесчисленными цехинами, словно тяжелый колос в июле -зернами. |
"So that if I were to bury my five gold pieces," cried Pinocchio with growing wonder, "next morning I should find-how many?" | - Значит, - все больше удивлялся Пиноккио, - если я на том поле закопаю мои пять цехинов, сколько же я найду наутро? |
"It is very simple to figure out," answered the Fox. "Why, you can figure it on your fingers! | - Расчет довольно простой, - ответила Лиса, - ты можешь сосчитать по пальцам. |
Granted that each piece gives you five hundred, multiply five hundred by five. Next morning you will find twenty-five hundred new, sparkling gold pieces." | Скажем, каждый цехин превращается в кучу из пятисот цехинов: значит, умножь пятьсот на пять, и получается, что на следующее утро ты положишь себе в карман две тысячи пятьсот звенящих, блестящих, новешеньких цехинов. |
"Fine! Fine!" cried Pinocchio, dancing about with joy. | - Ой, как замечательно! - вскричал Пиноккио и от радости завертелся на одной ноге. |
"And as soon as I have them, I shall keep two thousand for myself and the other five hundred I'll give to you two." | - Когда я соберу эти цехины, я оставлю две тысячи себе, а остальные пятьсот подарю вам. |
"A gift for us?" cried the Fox, pretending to be insulted. "Why, of course not!" | - Подарить нам! - возмущенно воскликнула Лиса и заключила очень обиженно: - Сохрани тебя бог от этого. |
"Of course not!" repeated the Cat. | - ...бог от этого! - повторил Кот. |
"We do not work for gain," answered the Fox. | - Мы, - продолжала Лиса свою речь, - не трудимся презренной прибыли ради. |
"We work only to enrich others." | Мы трудимся исключительно для того, чтобы обогащать других. |
"To enrich others!" repeated the Cat. | - ...других! - повторил Кот. |
"What good people," thought Pinocchio to himself. | "О, какие честные господа!" - подумал Пиноккио. |
And forgetting his father, the new coat, the A-B-C book, and all his good resolutions, he said to the Fox and to the Cat: | И в одно мгновение он забыл о своем отце, о новой куртке, о букваре, обо всех своих добрых намерениях и сказал Лисе и Коту: |
"Let us go. | - Пошли скорее! |
I am with you." | Я с вами. |
CHAPTER 13 The Inn of the Red Lobster | 13. ТАВЕРНА "КРАСНОГО РАКА" |
Cat and Fox and Marionette walked and walked and walked. At last, toward evening, dead tired, they came to the Inn of the Red Lobster. | Они шли, шли и шли и к самому вечеру дошли наконец до таверны "Красного Рака". |
"Let us stop here a while," said the Fox, "to eat a bite and rest for a few hours. | - Завернем сюда, - предложила Лиса, -чего-нибудь перекусим и отдохнем часок-другой. |
At midnight we'll start out again, for at dawn tomorrow we must be at the Field of Wonders." | В полночь мы снова двинемся в путь и на рассвете будем уже на Волшебном Поле. |
They went into the Inn and all three sat down at the same table. | Они вошли в таверну, и сели все трое за один стол. |
However, not one of them was very hungry. | Но аппетита ни у кого не было. |
The poor Cat felt very weak, and he was able to eat only thirty-five mullets with tomato sauce and four portions of tripe with cheese. | Бедный Кот, страдавший тяжелым расстройством желудка, смог съесть всего-навсего тридцать пять рыбок-краснобородок в томатном соусе и четыре порции требухи с сыром пармезан. |
Moreover, as he was so in need of strength, he had to have four more helpings of butter and cheese. | А так как требуха показалась ему неважно приготовленной, он велел принести себе три порции масла и тертого сыра. |
The Fox, after a great deal of coaxing, tried his best to eat a little. | Лиса тоже с удовольствием поела бы чего-нибудь. |
The doctor had put him on a diet, and he had to be satisfied with a small hare dressed with a dozen young and tender spring chickens. | Но так как врач прописал ей строжайшую диету, то она вынуждена была ограничиться нежным и хорошо прожаренным зайцем, а в качестве легкой закуски - парой откормленных кур и парой совсем молодых петушков. |
After the hare, he ordered some partridges, a few pheasants, a couple of rabbits, and a dozen frogs and lizards. | На закуску для аппетита она заказала еще рагу из куропаток, тетерок, кроликов, лягушек, ящериц и винограда. |
That was all. | И больше ей ничего не хотелось. |
He felt ill, he said, and could not eat another bite. | Еда, сказала она, до того ей противна, что она не может на нее смотреть. |
Pinocchio ate least of all. | Пиноккио - тот ел меньше всех. |
He asked for a bite of bread and a few nuts and then hardly touched them. | Он заказал пол-ореха, кусочек хлеба, да и к этому не прикоснулся. |
The poor fellow, with his mind on the Field of Wonders, was suffering from a gold-piece indigestion. | Бедному малому, поглощенному мечтой о Волшебном Поле, казалось, что он сыт золотыми монетами. |
Supper over, the Fox said to the Innkeeper: | После того как все поужинали, Лиса сказала хозяину таверны: |
"Give us two good rooms, one for Mr. Pinocchio and the other for me and my friend. | - Дайте нам две хорошие комнаты - одну для синьора Пиноккио, другую для меня и моего друга. |
Before starting out, we'll take a little nap. | Перед дальнейшим походом мы хотим немножко вздремнуть. |
Remember to call us at midnight sharp, for we must continue on our journey." | Но имейте в виду, что в полночь нас нужно разбудить, так как нам необходимо продолжить свое путешествие. |
"Yes, sir," answered the Innkeeper, winking in a knowing way at the Fox and the Cat, as if to say, | - К вашим услугам, синьоры, - сказал хозяин и лукаво подмигнул Лисе и Коту, что должно было означать: |
"I understand." | "Порядок, мы понимаем друг друга". |
As soon as Pinocchio was in bed, he fell fast asleep and began to dream. | Не успел Пиноккио лечь в постель, как тут же уснул и увидел сон. |
He dreamed he was in the middle of a field. The field was full of vines heavy with grapes. The grapes were no other than gold coins which tinkled merrily as they swayed in the wind. They seemed to say, | Во сне он стоял посреди поля, и поле было засажено деревцами, а деревца были сплошь увешаны гроздьями золотых цехинов, которые на ветру сталкивались и звенели: "Динь-дилинь, динь-дилинь, динь-дилинь", словно говоря: |
"Let him who wants us take us!" | "Рвите нас, рвите!" |
Just as Pinocchio stretched out his hand to take a handful of them, he was awakened by three loud knocks at the door. | Но как раз в то прекрасное мгновение, когда он протянул руку, чтобы набрать полную горсть этих прекрасных монет, его внезапно разбудили три громких удара в дверь. |
It was the Innkeeper who had come to tell him that midnight had struck. | То был хозяин, который сообщил, что пробило полночь. |
"Are my friends ready?" the Marionette asked him. | - Мои спутники уже готовы? - спросил Деревянный Человечек. |
"Indeed, yes! | - Еще как готовы! |
They went two hours ago." | Они ушли два часа назад. |
"Why in such a hurry?" | - Что за спешка? |
"Unfortunately the Cat received a telegram which said that his first-born was suffering from chilblains and was on the point of death. He could not even wait to say good-by to you." | - Кот получил известие, что его старшенький котенок обморозил себе лапки и находится в смертельной опасности. |
"Did they pay for the supper?" | - А уплатили они за ужин? |
"How could they do such a thing? | - Что вы говорите! |
Being people of great refinement, they did not want to offend you so deeply as not to allow you the honor of paying the bill." | Они слишком воспитанные персоны, чтобы в отношении вашего благородия допустить такую бестактность. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать