Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Throwing the rope over the high limb of a giant oak tree, they pulled till the poor Marionette hung far up in space. | И вот они потащили его в лес, связали ему руки на спине, накинули петлю на шею и привязали веревку к ветке высокого дерева, которое было известно в окрестностях под названием "Большой Дуб". |
Satisfied with their work, they sat on the grass waiting for Pinocchio to give his last gasp. | Затем они уселись на травку и стали ждать, покуда Деревянный Человечек перестанет трепыхаться. |
But after three hours the Marionette's eyes were still open, his mouth still shut and his legs kicked harder than ever. | Но и спустя три часа глаза у Пиноккио все еще были открыты, а рот закрыт, и он трепыхался еще больше, чем прежде. |
Tired of waiting, the Assassins called to him mockingly: | Наконец грабителям надоело ждать, они поднялись и с насмешкой сказали Пиноккио: |
"Good-by till tomorrow. | - Итак, до завтра! |
When we return in the morning, we hope you'll be polite enough to let us find you dead and gone and with your mouth wide open." | Когда мы завтра вернемся, ты уже сделаешь нам такое одолжение и будешь хорошенький, мертвенький, и ротик у тебя будет очень-очень широко открыт. |
With these words they went. | И они ушли. |
A few minutes went by and then a wild wind started to blow. | Вскоре поднялся ураганный северный ветер. |
As it shrieked and moaned, the poor little sufferer was blown to and fro like the hammer of a bell. | И от яростных порывов его бедный повешенный раскачивался, будто церковный колокол во время праздничного трезвона. |
The rocking made him seasick and the noose, becoming tighter and tighter, choked him. | И эта тряска и качка причиняли ему величайшие муки, а петля все туже сжимала горло и прерывала дыхание. |
Little by little a film covered his eyes. | В глазах у него все больше темнело. |
Death was creeping nearer and nearer, and the Marionette still hoped for some good soul to come to his rescue, but no one appeared. | И хотя он чувствовал приближение смерти, однако не терял надежды, что какая-нибудь добрая душа пройдет мимо и поможет ему. |
As he was about to die, he thought of his poor old father, and hardly conscious of what he was saying, murmured to himself: | Но, видя, что никто, никто не появляется, он подумал о своем отце и, совсем уже кончаясь, прошептал: |
"Oh, Father, dear Father! | "Ах, отец мой!.. |
If you were only here!" | Если бы ты был здесь..." |
These were his last words. | Больше он ничего не сказал. |
He closed his eyes, opened his mouth, stretched out his legs, and hung there, as if he were dead. | Он закрыл глаза, открыл рот, вытянул ноги и повис неподвижно. |
CHAPTER 16 The Lovely Maiden with Azure Hair sends for the poor Marionette, puts him to bed, and calls three Doctors to tell her if Pinocchio is dead or alive. | 16. КРАСИВАЯ ДЕВОЧКА С ЛАЗУРНЫМИ ВОЛОСАМИ ВЕЛИТ СНЯТЬ ДЕРЕВЯННОГО ЧЕЛОВЕЧКА С ДЕРЕВА, КЛАДЕТ ЕГО В ПОСТЕЛЬ И ЗОВЕТ ТРЕХ ВРАЧЕЙ, ЧТОБЫ УЗНАТЬ, ЖИВ ОН ИЛИ МЕРТВ |
If the poor Marionette had dangled there much longer, all hope would have been lost. | В то время как бедный Пиноккио, повешенный разбойниками на ветке Большого Дуба, был ближе к смерти, чем к жизни. |
Luckily for him, the Lovely Maiden with Azure Hair once again looked out of her window. | Красивая Девочка с лазурными волосами снова появилась в окне. |
Filled with pity at the sight of the poor little fellow being knocked helplessly about by the wind, she clapped her hands sharply together three times. | При виде несчастного Деревянного Человечка, раскачивающегося под порывами северного ветра, она почувствовала к нему глубокую жалость и три раза хлопнула в ладоши. |
At the signal, a loud whirr of wings in quick flight was heard and a large Falcon came and settled itself on the window ledge. | По этому знаку послышался громкий шум крыльев, и большой Сокол стремительно опустился на подоконник. |
"What do you command, my charming Fairy?" asked the Falcon, bending his beak in deep reverence (for it must be known that, after all, the Lovely Maiden with Azure Hair was none other than a very kind Fairy who had lived, for more than a thousand years, in the vicinity of the forest). | - Что прикажете, прелестная Фея? - спросил Сокол и склонил свой клюв в знак уважения (а надо сказать, что Девочка с лазурными волосами была не кто иная, как добрая фея, жившая здесь, на опушке леса, уже больше тысячи лет). |
"Do you see that Marionette hanging from the limb of that giant oak tree?" | - Ты видишь Деревянного Человечка, висящего на ветке Большого Дуба? |
"I see him." | - Вижу. |
"Very well. | - Хорошо. |
Fly immediately to him. With your strong beak, break the knot which holds him tied, take him down, and lay him softly on the grass at the foot of the oak." | Лети туда скорей, освободи его своим могучим клювом от петли и положи осторожно на траву под Дубом. |
The Falcon flew away and after two minutes returned, saying, | Сокол взлетел. Через две минуты он вернулся и сказал: |
"I have done what you have commanded." | - Все сделано, как вы повелели. |
"How did you find him? | - И каким он тебе показался? |
Alive or dead?" | Живым или мертвым? |
"At first glance, I thought he was dead. But I found I was wrong, for as soon as I loosened the knot around his neck, he gave a long sigh and mumbled with a faint voice, | - Он смахивает на мертвого, но не может быть, чтобы он был совершенно мертв, потому что, когда я освободил его от петли, сжимавшей ему шею, он застонал и пробормотал чуть слышно: |
'Now I feel better!'" | "Теперь мне лучше". |
The Fairy clapped her hands twice. | Фея дважды ударила в ладоши, и появился великолепный пудель. |
A magnificent Poodle appeared, walking on his hind legs just like a man. | Он шел в точности как человек - на двух ногах. |
He was dressed in court livery. A tricorn trimmed with gold lace was set at a rakish angle over a wig of white curls that dropped down to his waist. | Этот пудель был одет в праздничную кучерскую ливрею, а на голове он носил маленькую, обшитую золотом треуголку и белый парик с локонами, падавшими по самые плечи. |
He wore a jaunty coat of chocolate-colored velvet, with diamond buttons, and with two huge pockets which were always filled with bones, dropped there at dinner by his loving mistress. Breeches of crimson velvet, silk stockings, and low, silver-buckled slippers completed his costume. His tail was encased in a blue silk covering, which was to protect it from the rain. | Кроме того, на нем был шоколадного цвета сюртук с бриллиантовыми пуговицами и двумя большими карманами (в них он прятал кости, получаемые за столом от госпожи), короткие штаны из алого бархата, шелковые чулки, открытые туфельки, а сзади нечто похожее на чехол из лазурного атласа (в нем он укрывал свой хвост во время дождя). |
"Come, Medoro," said the Fairy to him. | - Слушай внимательно, Медоро, - обратилась Фея к пуделю. |
"Get my best coach ready and set out toward the forest. | - Вели немедленно запрягать лучшую мою карету и поезжай в лес. |
On reaching the oak tree, you will find a poor, half-dead Marionette stretched out on the grass. | Под Большим Дубом ты найдешь в траве несчастного полумертвого Деревянного Человечка. |
Lift him up tenderly, place him on the silken cushions of the coach, and bring him here to me." | Подними его тихонько, положи осторожно на подушки и привези ко мне. Ты понял? |
The Poodle, to show that he understood, wagged his silk-covered tail two or three times and set off at a quick pace. | В знак того, что он понял, пудель вильнул раза четыре лазурным атласным чехлом, прикрепленным сзади, и исчез, как молния. |
In a few minutes, a lovely little coach, made of glass, with lining as soft as whipped cream and chocolate pudding, and stuffed with canary feathers, pulled out of the stable. | Вскоре из конюшни выехала красивая маленькая голубая карета, вся обитая перьями канареек, а внутри уставленная банками со взбитыми сливками и вареньем, трубочками с кремом и коржиками. |
It was drawn by one hundred pairs of white mice, and the Poodle sat on the coachman's seat and snapped his whip gayly in the air, as if he were a real coachman in a hurry to get to his destination. | Маленькую карету тащили сто упряжек белых мышей, а пудель на козлах щелкал бичом направо и налево, словно заправский кучер. |
In a quarter of an hour the coach was back. The Fairy, who was waiting at the door of the house, lifted the poor little Marionette in her arms, took him to a dainty room with mother-of-pearl walls, put him to bed, and sent immediately for the most famous doctors of the neighborhood to come to her. | Не прошло и пятнадцати минут, как карета вернулась, и Фея, ждавшая на крыльце, взяла бедного Деревянного Человечка на руки, внесла его в комнату с перламутровыми стенами и приказала немедленно позвать самых знаменитых во всем околотке врачей. |
One after another the doctors came, a Crow, and Owl, and a Talking Cricket. | И врачи приехали тотчас же, один за другим: Ворон, Сыч и Говорящий Сверчок. |
"I should like to know, signori," said the Fairy, turning to the three doctors gathered about Pinocchio's bed, | - Я хотела бы узнать ваше мнение, синьоры, -сказала Фея, обращаясь к трем врачам, обступившим постель Пиноккио. |
"I should like to know if this poor Marionette is dead or alive." | - Я хотела бы узнать ваше мнение, жив или мертв этот горемычный Деревянный Человечек. |
At this invitation, the Crow stepped out and felt Pinocchio's pulse, his nose, his little toe. | В ответ на ее просьбу первым вышел вперед Ворон. Он пощупал у Пиноккио пульс, нос, а затем мизинец на ноге. |
Then he solemnly pronounced the following words: | И, когда он все это весьма тщательно ощупал, он произнес важным голосом следующие слова: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать