Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"To my mind this Marionette is dead and gone; but if, by any evil chance, he were not, then that would be a sure sign that he is still alive!" | - По моему мнению. Деревянный Человечек мертв. Однако, если бы он, по несчастному стечению обстоятельств, оказался не вполне мертв, это было бы несомненным признаком того, что он еще жив. |
"I am sorry," said the Owl, "to have to contradict the Crow, my famous friend and colleague. | - Весьма сожалею, - сказал Сыч, - что не могу согласиться с моим высокочтимым другом и собратом Вороном, но, по моему мнению. |
To my mind this Marionette is alive; but if, by any evil chance, he were not, then that would be a sure sign that he is wholly dead!" | Деревянный Человечек еще жив. Однако, если бы он, по несчастному стечению обстоятельств, оказался неживым, это было бы несомненным признаком того, что он фактически мертв. |
"And do you hold any opinion?" the Fairy asked the Talking Cricket. | - А вы молчите? - обратилась Фея к Говорящему Сверчку. |
"I say that a wise doctor, when he does not know what he is talking about, should know enough to keep his mouth shut. | - Я того мнения, что умный врач, который не знает, что сказать, должен лучше молчать. |
However, that Marionette is not a stranger to me. | Впрочем, этот Деревянный Человечек мне знаком. |
I have known him a long time!" | Я его знаю уже давно. |
Pinocchio, who until then had been very quiet, shuddered so hard that the bed shook. | Пиноккио, лежавший до сих пор неподвижно, как настоящий кусок дерева, вдруг начал судорожно дрожать, отчего вся кровать пришла в движение. |
"That Marionette," continued the Talking Cricket, "is a rascal of the worst kind." | - Этот Деревянный Человечек, - продолжал Говорящий Сверчок, - продувной негодяй... |
Pinocchio opened his eyes and closed them again. | Пиноккио открыл глаза и сразу же закрыл их. |
"He is rude, lazy, a runaway." | - ...мошенник, бездельник, бродяга... |
Pinocchio hid his face under the sheets. | Пиноккио натянул простыню себе на голову. |
"That Marionette is a disobedient son who is breaking his father's heart!" | - ...этот Деревянный Человечек - непослушный мальчишка, который загонит в гроб своего бедного обездоленного отца! |
Long shuddering sobs were heard, cries, and deep sighs. | В комнате послышались сдерживаемые всхлипывания и рыдания. |
Think how surprised everyone was when, on raising the sheets, they discovered Pinocchio half melted in tears! | Представьте себе удивление всех присутствующих, когда они приподняли простыню и увидели, что это плачет и рыдает не кто иной, как Пиноккио! |
"When the dead weep, they are beginning to recover," said the Crow solemnly. | - Когда мертвый плачет - это признак того, что он находится на пути к выздоровлению, -торжественно произнес Ворон. |
"I am sorry to contradict my famous friend and colleague," said the Owl, "but as far as I'm concerned, I think that when the dead weep, it means they do not want to die." | - Я, к великому сожалению, вынужден не согласиться с моим достопочтенным другом и собратом, - возразил Сыч, - ибо, когда мертвый плачет, это, по моему мнению, признак того, что он не желает умирать. |
CHAPTER 17 Pinocchio eats sugar, but refuses to take medicine. When the undertakers come for him, he drinks the medicine and feels better. Afterwards he tells a lie and, in punishment, his nose grows longer and longer. | 17. ПИНОККИО ОХОТНО ЕСТ САХАР, НО НЕ ЖЕЛАЕТ ПРИНЯТЬ СЛАБИТЕЛЬНОЕ. ОДНАКО ПОЗДНЕЕ, УВИДЕВ ПРИШЕДШИХ ЗА НИМ ГРОБОВЩИКОВ, ОН ГЛОТАЕТ СЛАБИТЕЛЬНОЕ. ОН ВРЕТ, И ЕГО НОС В НАКАЗАНИЕ СТАНОВИТСЯ ДЛИННЕЕ |
As soon as the three doctors had left the room, the Fairy went to Pinocchio's bed and, touching him on the forehead, noticed that he was burning with fever. | Когда врачи ушли, Фея приблизилась к Пиноккио, положила ему руку на лоб и почувствовала, что у больного сильный жар. |
She took a glass of water, put a white powder into it, and, handing it to the Marionette, said lovingly to him: | Она высыпала белый порошочек в стакан воды, подала Деревянному Человечку и нежно сказала: |
"Drink this, and in a few days you'll be up and well." | - Выпей это, и через несколько дней ты будешь здоров. |
Pinocchio looked at the glass, made a wry face, and asked in a whining voice: "Is it sweet or bitter?" | Пиноккио взглянул на стакан, скривился и жалобно спросил: - Оно сладкое или горькое? |
"It is bitter, but it is good for you." | - Горькое, но для тебя оно полезно. |
"If it is bitter, I don't want it." | - Раз оно горькое, я не буду пить. |
"Drink it!" | - Сделай то, что я говорю, выпей. |
"I don't like anything bitter." | - Но горькое я не выношу! |
"Drink it and I'll give you a lump of sugar to take the bitter taste from your mouth." | - Выпей. И, когда выпьешь, получишь кусочек сахару, чтобы снова стало вкусно во рту. |
"Where's the sugar?" | -Где этот кусочек сахару? |
"Here it is," said the Fairy, taking a lump from a golden sugar bowl. | - Вот, - ответила Фея и достала кусочек сахару из золотой сахарницы. |
"I want the sugar first, then I'll drink the bitter water." | - Сначала дайте мне кусочек сахару, а потом я выпью горькое. |
"Do you promise?" | -Ты мне обещаешь? |
"Yes." | - Да. |
The Fairy gave him the sugar and Pinocchio, after chewing and swallowing it in a twinkling, said, smacking his lips: | Фея дала ему сахар. Пиноккио в одно мгновение раскусил и проглотил его, облизал языком губы и сказал: |
"If only sugar were medicine! | - Ну и вкусно же! Если бы сахар был еще и лекарством!.. |
I should take it every day." | Я бы каждый день принимал слабительное! |
"Now keep your promise and drink these few drops of water. They'll be good for you." | - Теперь исполни свое обещание и выпей маленький глоток, который тебя вылечит. |
Pinocchio took the glass in both hands and stuck his nose into it. He lifted it to his mouth and once more stuck his nose into it. | Пиноккио неохотно взял стакан, сунул туда кончик носа, потом подержал стакан возле рта, снова сунул туда нос и наконец сказал: |
"It is too bitter, much too bitter! | - Это для меня слишком горько, чересчур горько. |
I can't drink it." | Я не могу это выпить. |
"How do you know, when you haven't even tasted it?" | - Как ты можешь так говорить, если даже не попробовал? |
"I can imagine it. | - Я могу себе вообразить. |
I smell it. | Я же нюхал. |
I want another lump of sugar, then I'll drink it." | Сначала я хотел бы еще кусочек сахару... тогда я выпью. |
The Fairy, with all the patience of a good mother, gave him more sugar and again handed him the glass. | Фея с терпением хорошей матери сунула ему в рот еще кусочек сахару. И затем снова подала стакан. |
"I can't drink it like that," the Marionette said, making more wry faces. | - Я не могу это выпить, - сказал Деревянный Человечек, корча тысячу гримас. |
"Why?" | - Почему? |
"Because that feather pillow on my feet bothers me." | - Потому что подушка на ногах мешает мне. |
The Fairy took away the pillow. | Фея убрала подушку. |
"It's no use. | - Это не помогает. |
I can't drink it even now." | Я все еще не могу пить. |
"What's the matter now?" | - Что тебе еще мешает? |
"I don't like the way that door looks. It's half open." | - Дверь, которая наполовину открыта. |
The Fairy closed the door. | Фея подошла к двери и затворила ее. |
"I won't drink it," cried Pinocchio, bursting out crying. "I won't drink this awful water. I won't. I won't! No, no, no, no!" | - Нет, - вскричал Пиноккио и зарыдал, - я не хочу глотать горькое лекарство, нет, нет, нет! |
"My boy, you'll be sorry." | - Мой мальчик, ты пожалеешь об этом. |
"I don't care." | - Мне все равно! |
"You are very sick." | -Ты болен очень серьезно. |
"I don't care." | - Мне все равно! |
"In a few hours the fever will take you far away to another world." | - С такой лихорадкой ты не проживешь более двух часов. |
"I don't care." | - Мне все равно! |
"Aren't you afraid of death?" | -Ты разве не боишься смерти? |
"Not a bit. | - Чтоб я чего-нибудь боялся!.. |
I'd rather die than drink that awful medicine." | Лучше умереть, чем глотать такое ужасное лекарство! |
At that moment, the door of the room flew open and in came four Rabbits as black as ink, carrying a small black coffin on their shoulders. | В это мгновение дверь в комнату широко распахнулась, и в комнату вошли четыре кролика, черные, как чернила. На плечах они несли маленький гробик. |
"What do you want from me?" asked Pinocchio. | - Чего вы от меня хотите?! - вскричал Пиноккио и от страха подскочил на кровати. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать