Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"To my mind this Marionette is dead and gone; but if, by any evil chance, he were not, then that would be a sure sign that he is still alive!" - По моему мнению. Деревянный Человечек мертв. Однако, если бы он, по несчастному стечению обстоятельств, оказался не вполне мертв, это было бы несомненным признаком того, что он еще жив.
"I am sorry," said the Owl, "to have to contradict the Crow, my famous friend and colleague. - Весьма сожалею, - сказал Сыч, - что не могу согласиться с моим высокочтимым другом и собратом Вороном, но, по моему мнению.
To my mind this Marionette is alive; but if, by any evil chance, he were not, then that would be a sure sign that he is wholly dead!" Деревянный Человечек еще жив. Однако, если бы он, по несчастному стечению обстоятельств, оказался неживым, это было бы несомненным признаком того, что он фактически мертв.
"And do you hold any opinion?" the Fairy asked the Talking Cricket. - А вы молчите? - обратилась Фея к Говорящему Сверчку.
"I say that a wise doctor, when he does not know what he is talking about, should know enough to keep his mouth shut. - Я того мнения, что умный врач, который не знает, что сказать, должен лучше молчать.
However, that Marionette is not a stranger to me. Впрочем, этот Деревянный Человечек мне знаком.
I have known him a long time!" Я его знаю уже давно.
Pinocchio, who until then had been very quiet, shuddered so hard that the bed shook. Пиноккио, лежавший до сих пор неподвижно, как настоящий кусок дерева, вдруг начал судорожно дрожать, отчего вся кровать пришла в движение.
"That Marionette," continued the Talking Cricket, "is a rascal of the worst kind." - Этот Деревянный Человечек, - продолжал Говорящий Сверчок, - продувной негодяй...
Pinocchio opened his eyes and closed them again. Пиноккио открыл глаза и сразу же закрыл их.
"He is rude, lazy, a runaway." - ...мошенник, бездельник, бродяга...
Pinocchio hid his face under the sheets. Пиноккио натянул простыню себе на голову.
"That Marionette is a disobedient son who is breaking his father's heart!" - ...этот Деревянный Человечек - непослушный мальчишка, который загонит в гроб своего бедного обездоленного отца!
Long shuddering sobs were heard, cries, and deep sighs. В комнате послышались сдерживаемые всхлипывания и рыдания.
Think how surprised everyone was when, on raising the sheets, they discovered Pinocchio half melted in tears! Представьте себе удивление всех присутствующих, когда они приподняли простыню и увидели, что это плачет и рыдает не кто иной, как Пиноккио!
"When the dead weep, they are beginning to recover," said the Crow solemnly. - Когда мертвый плачет - это признак того, что он находится на пути к выздоровлению, -торжественно произнес Ворон.
"I am sorry to contradict my famous friend and colleague," said the Owl, "but as far as I'm concerned, I think that when the dead weep, it means they do not want to die." - Я, к великому сожалению, вынужден не согласиться с моим достопочтенным другом и собратом, - возразил Сыч, - ибо, когда мертвый плачет, это, по моему мнению, признак того, что он не желает умирать.
CHAPTER 17 Pinocchio eats sugar, but refuses to take medicine. When the undertakers come for him, he drinks the medicine and feels better. Afterwards he tells a lie and, in punishment, his nose grows longer and longer. 17. ПИНОККИО ОХОТНО ЕСТ САХАР, НО НЕ ЖЕЛАЕТ ПРИНЯТЬ СЛАБИТЕЛЬНОЕ. ОДНАКО ПОЗДНЕЕ, УВИДЕВ ПРИШЕДШИХ ЗА НИМ ГРОБОВЩИКОВ, ОН ГЛОТАЕТ СЛАБИТЕЛЬНОЕ. ОН ВРЕТ, И ЕГО НОС В НАКАЗАНИЕ СТАНОВИТСЯ ДЛИННЕЕ
As soon as the three doctors had left the room, the Fairy went to Pinocchio's bed and, touching him on the forehead, noticed that he was burning with fever. Когда врачи ушли, Фея приблизилась к Пиноккио, положила ему руку на лоб и почувствовала, что у больного сильный жар.
She took a glass of water, put a white powder into it, and, handing it to the Marionette, said lovingly to him: Она высыпала белый порошочек в стакан воды, подала Деревянному Человечку и нежно сказала:
"Drink this, and in a few days you'll be up and well." - Выпей это, и через несколько дней ты будешь здоров.
Pinocchio looked at the glass, made a wry face, and asked in a whining voice: "Is it sweet or bitter?" Пиноккио взглянул на стакан, скривился и жалобно спросил: - Оно сладкое или горькое?
"It is bitter, but it is good for you." - Горькое, но для тебя оно полезно.
"If it is bitter, I don't want it." - Раз оно горькое, я не буду пить.
"Drink it!" - Сделай то, что я говорю, выпей.
"I don't like anything bitter." - Но горькое я не выношу!
"Drink it and I'll give you a lump of sugar to take the bitter taste from your mouth." - Выпей. И, когда выпьешь, получишь кусочек сахару, чтобы снова стало вкусно во рту.
"Where's the sugar?" -Где этот кусочек сахару?
"Here it is," said the Fairy, taking a lump from a golden sugar bowl. - Вот, - ответила Фея и достала кусочек сахару из золотой сахарницы.
"I want the sugar first, then I'll drink the bitter water." - Сначала дайте мне кусочек сахару, а потом я выпью горькое.
"Do you promise?" -Ты мне обещаешь?
"Yes." - Да.
The Fairy gave him the sugar and Pinocchio, after chewing and swallowing it in a twinkling, said, smacking his lips: Фея дала ему сахар. Пиноккио в одно мгновение раскусил и проглотил его, облизал языком губы и сказал:
"If only sugar were medicine! - Ну и вкусно же! Если бы сахар был еще и лекарством!..
I should take it every day." Я бы каждый день принимал слабительное!
"Now keep your promise and drink these few drops of water. They'll be good for you." - Теперь исполни свое обещание и выпей маленький глоток, который тебя вылечит.
Pinocchio took the glass in both hands and stuck his nose into it. He lifted it to his mouth and once more stuck his nose into it. Пиноккио неохотно взял стакан, сунул туда кончик носа, потом подержал стакан возле рта, снова сунул туда нос и наконец сказал:
"It is too bitter, much too bitter! - Это для меня слишком горько, чересчур горько.
I can't drink it." Я не могу это выпить.
"How do you know, when you haven't even tasted it?" - Как ты можешь так говорить, если даже не попробовал?
"I can imagine it. - Я могу себе вообразить.
I smell it. Я же нюхал.
I want another lump of sugar, then I'll drink it." Сначала я хотел бы еще кусочек сахару... тогда я выпью.
The Fairy, with all the patience of a good mother, gave him more sugar and again handed him the glass. Фея с терпением хорошей матери сунула ему в рот еще кусочек сахару. И затем снова подала стакан.
"I can't drink it like that," the Marionette said, making more wry faces. - Я не могу это выпить, - сказал Деревянный Человечек, корча тысячу гримас.
"Why?" - Почему?
"Because that feather pillow on my feet bothers me." - Потому что подушка на ногах мешает мне.
The Fairy took away the pillow. Фея убрала подушку.
"It's no use. - Это не помогает.
I can't drink it even now." Я все еще не могу пить.
"What's the matter now?" - Что тебе еще мешает?
"I don't like the way that door looks. It's half open." - Дверь, которая наполовину открыта.
The Fairy closed the door. Фея подошла к двери и затворила ее.
"I won't drink it," cried Pinocchio, bursting out crying. "I won't drink this awful water. I won't. I won't! No, no, no, no!" - Нет, - вскричал Пиноккио и зарыдал, - я не хочу глотать горькое лекарство, нет, нет, нет!
"My boy, you'll be sorry." - Мой мальчик, ты пожалеешь об этом.
"I don't care." - Мне все равно!
"You are very sick." -Ты болен очень серьезно.
"I don't care." - Мне все равно!
"In a few hours the fever will take you far away to another world." - С такой лихорадкой ты не проживешь более двух часов.
"I don't care." - Мне все равно!
"Aren't you afraid of death?" -Ты разве не боишься смерти?
"Not a bit. - Чтоб я чего-нибудь боялся!..
I'd rather die than drink that awful medicine." Лучше умереть, чем глотать такое ужасное лекарство!
At that moment, the door of the room flew open and in came four Rabbits as black as ink, carrying a small black coffin on their shoulders. В это мгновение дверь в комнату широко распахнулась, и в комнату вошли четыре кролика, черные, как чернила. На плечах они несли маленький гробик.
"What do you want from me?" asked Pinocchio. - Чего вы от меня хотите?! - вскричал Пиноккио и от страха подскочил на кровати.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Коллоди читать все книги автора по порядку

Карло Коллоди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты, автор: Карло Коллоди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x