Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We have come for you," said the largest Rabbit. - Мы пришли за тобой, - ответил самый рослый кролик.
"For me? - За мной?..
But I'm not dead yet!" Но ведь я совсем не мертвый!
"No, not dead yet; but you will be in a few moments since you have refused to take the medicine which would have made you well." - Еще не мертвый. Но ты будешь мертв через несколько минут, потому что не хочешь выпить лекарство, которое излечит тебя от лихорадки.
"Oh, Fairy, my Fairy," the Marionette cried out, "give me that glass! - Ах, Фея, милая Фея! - возопил Деревянный Человечек. - Дайте мне скорее стакан!
Quick, please! I don't want to die! Но только скорее, пожалуйста, потому что я не хочу умирать.
No, no, not yet-not yet!" Нет, я не хочу умирать!
And holding the glass with his two hands, he swallowed the medicine at one gulp. И он схватил обеими руками стакан и опорожнил его единым духом.
"Well," said the four Rabbits, "this time we have made the trip for nothing." - Что ж, - проговорили кролики, - на сей раз мы зря прогулялись.
And turning on their heels, they marched solemnly out of the room, carrying their little black coffin and muttering and grumbling between their teeth. И они снова подняли на плечи маленький гроб и, сердито ворча, покинули комнату.
In a twinkling, Pinocchio felt fine. With one leap he was out of bed and into his clothes. А Пиноккио через несколько минут спрыгнул с кровати здоровый и бодрый. Видите ли. Деревянные Человечки имеют то преимущество, что они очень редко болеют и очень быстро выздоравливают.
The Fairy, seeing him run and jump around the room gay as a bird on wing, said to him: И, когда Фея увидела, что он бегает и прыгает по комнате, словно петушок, она сказала:
"My medicine was good for you, after all, wasn't it?" - Значит, лекарство тебе помогло?
"Good indeed! - Еще как!
It has given me new life." Оно спасло мне жизнь.
"Why, then, did I have to beg you so hard to make you drink it?" - Почему же ты так долго заставлял себя упрашивать?
"I'm a boy, you see, and all boys hate medicine more than they do sickness." - Потому что мы, дети, всегда такие. Мы больше боимся лекарства, чем болезни.
"What a shame! - Стыдитесь!
Boys ought to know, after all, that medicine, taken in time, can save them from much pain and even from death." Дети должны знать, что хорошее лекарство, принятое вовремя, может их спасти от тяжелой болезни и даже от смерти.
"Next time I won't have to be begged so hard. - О да! В другой раз я не буду упрямиться так долго.
I'll remember those black Rabbits with the black coffin on their shoulders and I'll take the glass and pouf!-down it will go!" Я буду всегда вспоминать черных кроликов с гробом на плечах... и тогда я сразу схвачу стакан -раз, два, - и готово!
"Come here now and tell me how it came about that you found yourself in the hands of the Assassins." - Теперь подойди ко мне и расскажи, каким образом ты попал в руки грабителей.
"It happened that Fire Eater gave me five gold pieces to give to my Father, but on the way, I met a Fox and a Cat, who asked me, - Случилось так, что хозяин кукольного театра Манджафоко дал мне несколько золотых монет и сказал при этом: "Вот, отнеси своему папаше", а вместо этого я встретил на улице Лису и Кота, двух достопочтенных господ, и они мне сказали:
'Do you want the five pieces to become two thousand?' And I said, 'Yes.' "Хочешь, чтобы из этих пяти золотых монет стало две тысячи?
And they said, 'Come with us to the Field of Wonders.' And I said, В таком случае, иди с нами, мы приведем тебя на Волшебное Поле", и я сказал:
' Let's go.' Then they said, "Пошли", и они сказали:
'Let us stop at the Inn of the Red Lobster for dinner and after midnight we'll set out again.' We ate and went to sleep. "Остановимся в таверне "Красного Рака", а после полуночи пойдем дальше".
When I awoke they were gone and I started out in the darkness all alone. И, когда я проснулся, их уже не было, потому что они ушли.
On the road I met two Assassins dressed in black coal sacks, who said to me, И я пошел один, ночью, и было так темно, что нельзя описать, и поэтому я встретил на дороге двух грабителей в угольных мешках, и они мне сказали:
' Your money or your life!' and I said, "Давай деньги", а я сказал:
'I haven't any money'; for, you see, I had put the money under my tongue. One of them tried to put his hand in my mouth and I bit it off and spat it out; but it wasn't a hand, it was a cat's paw. And they ran after me and I ran and ran, till at last they caught me and tied my neck with a rope and hanged me to a tree, saying, "У меня нет денег", потому что я эти четыре золотые монеты сунул себе в рот, и потом один из грабителей попробовал сунуть мне руку в рот, и я одним махом откусил ему руку и выплюнул ее, но я выплюнул не руку, а кошачью лапу, и грабители побежали за мной, и я побежал, пока они меня не поймали и не повесили за шею на дерево в лесу со словами:
'Tomorrow we'll come back for you and you'll be dead and your mouth will be open, and then we'll take the gold pieces that you have hidden under your tongue.'" "Завтра мы вернемся, и тогда ты будешь мертвый, и у тебя будет открыт рот, и мы заберем четыре монеты, которые ты спрятал под языком".
"Where are the gold pieces now?" the Fairy asked. - А где у тебя теперь эти золотые монеты?
"I lost them," answered Pinocchio, but he told a lie, for he had them in his pocket. - Я их потерял, - ответил Пиноккио. Но это была ложь, так как они лежали у него в кармане.
As he spoke, his nose, long though it was, became at least two inches longer. Не успел он соврать, как его нос, и без того длинный, стал еще на два пальца длиннее.
"And where did you lose them?" - А где ты их потерял?
"In the wood near by." - Где-то в лесу.
At this second lie, his nose grew a few more inches. После этой второй лжи нос еще немного удлинился.
"If you lost them in the near-by wood," said the Fairy, "we'll look for them and find them, for everything that is lost there is always found." - Если ты потерял их в лесу, - сказала Фея, - то мы их поищем и найдем, потому что все, что теряют у нас в лесу, обязательно находится.
"Ah, now I remember," replied the Marionette, becoming more and more confused. "I did not lose the gold pieces, but I swallowed them when I drank the medicine." - Ага, теперь я все вспоминаю точно, - произнес Деревянный Человечек сконфуженно, - монеты я не потерял, я их нечаянно проглотил, когда принимал ваше лекарство.
At this third lie, his nose became longer than ever, so long that he could not even turn around. После этой третьей лжи его нос стал до того длинный, что бедный Пиноккио уже не мог повернуть головы.
If he turned to the right, he knocked it against the bed or into the windowpanes; if he turned to the left, he struck the walls or the door; if he raised it a bit, he almost put the Fairy's eyes out. Стоило ему повернуться в одну сторону, как он упирался носом в кровать или в окно, в другую -натыкался на стены или на дверь; стоило ему поднять голову, как он чуть не попал носом Фее в глаз.
The Fairy sat looking at him and laughing. А Фея смотрела на него и смеялась.
"Why do you laugh?" the Marionette asked her, worried now at the sight of his growing nose. - Почему вы смеетесь? - спросил Деревянный Человечек, страшно расстроенный и напуганный непомерным ростом своего носа.
"I am laughing at your lies." - Я смеюсь потому, что ты соврал.
"How do you know I am lying?" - Откуда вы знаете, что я соврал?
"Lies, my boy, are known in a moment. - Мой милый мальчик, вранье узнают сразу.
There are two kinds of lies, lies with short legs and lies with long noses. Собственно говоря, бывает два вранья: у одного короткие ноги, у другого - длинный нос.
Yours, just now, happen to have long noses." Твое вранье - с длинным носом.
Pinocchio, not knowing where to hide his shame, tried to escape from the room, but his nose had become so long that he could not get it out of the door. Пиноккио не знал, куда ему деваться от стыда, и попытался убежать из комнаты. Но это ему не удалось. Его нос стал таким длинным, что не мог пролезть в дверь.
CHAPTER 18 Pinocchio finds the Fox and the Cat again, and goes with them to sow the gold pieces in the Field of Wonders. 18. ПИНОККИО СНОВА ВСТРЕЧАЕТ ЛИСУ И КОТА И ОТПРАВЛЯЕТСЯ С НИМИ, ЧТОБЫ ПОСЕЯТЬ ЧЕТЫРЕ МОНЕТЫ НА ВОЛШЕБНОМ ПОЛЕ
Crying as if his heart would break, the Marionette mourned for hours over the length of his nose. No matter how he tried, it would not go through the door. Можете быть уверены, что Фея добрых полчаса не обращала никакого внимания на стенания и вопли Пиноккио.
The Fairy showed no pity toward him, as she was trying to teach him a good lesson, so that he would stop telling lies, the worst habit any boy may acquire. Она хотела преподать ему серьезный урок и отучить его от отвратительнейшего порока -вранья, самого отвратительного из всех пороков, какой только может быть у мальчика.
But when she saw him, pale with fright and with his eyes half out of his head from terror, she began to feel sorry for him and clapped her hands together. Но, когда она увидела, что он от отчаяния вне себя и что глаза его буквально лезут на лоб, она все-таки пожалела его. Она хлопнула в ладоши, и по этому знаку в комнату влетела тысяча птиц.
A thousand woodpeckers flew in through the window and settled themselves on Pinocchio's nose. They pecked and pecked so hard at that enormous nose that in a few moments, it was the same size as before. То были сплошь дятлы. Они уселись на нос Пиноккио и так долго и прилежно стучали по нему, что огромный и бесформенный нос уже через несколько минут стал таким же, как прежде.
"How good you are, my Fairy," said Pinocchio, drying his eyes, "and how much I love you!" - Вы так добры, милая Фея, - сказал Деревянный Человечек и вытер глаза, - и я вас так люблю!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Коллоди читать все книги автора по порядку

Карло Коллоди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты, автор: Карло Коллоди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x