Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Judge was a Monkey, a large Gorilla venerable with age. A flowing white beard covered his chest and he wore gold-rimmed spectacles from which the glasses had dropped out. | Судьей была большая и дряхлая обезьяна, горилла, которая имела весьма почтенный вид благодаря своей старости, белой бороде, а главное - золотым очкам. |
The reason for wearing these, he said, was that his eyes had been weakened by the work of many years. | Правда, они были без стекол, но обезьяна никак не могла без них обойтись, так как у нее ослабело зрение. |
Pinocchio, standing before him, told his pitiful tale, word by word. He gave the names and the descriptions of the robbers and begged for justice. | Пиноккио рассказал судье со всеми подробностями о том, как его обманули, сообщил имена и прозвища, а также особые приметы грабителей и в заключение воззвал к справедливости. |
The Judge listened to him with great patience. A kind look shone in his eyes. He became very much interested in the story; he felt moved; he almost wept. When the Marionette had no more to say, the Judge put out his hand and rang a bell. | Судья слушал его с глубоким доброжелательством и величайшим участием, выглядел очень взволнованным и растроганным, и, когда Деревянный Человечек высказал все, судья протянул руку и позвонил в настольный колокольчик. |
At the sound, two large Mastiffs appeared, dressed in Carabineers' uniforms. | На звон моментально явились две собаки в полицейской форме. |
Then the magistrate, pointing to Pinocchio, said in a very solemn voice: | Судья показал пальцем на Пиноккио и сказал им: |
"This poor simpleton has been robbed of four gold pieces. | - У бедняги украли четыре золотые монеты. |
Take him, therefore, and throw him into prison." | Стало быть, вяжите его и немедленно посадите в тюрьму. |
The Marionette, on hearing this sentence passed upon him, was thoroughly stunned. He tried to protest, but the two officers clapped their paws on his mouth and hustled him away to jail. | Деревянный Человечек, услышав этот неожиданный приговор, возмутился и хотел написать заявление. Но полицейские, не теряя времени, заткнули ему рот и сунули его в яму. |
There he had to remain for four long, weary months. | Четыре месяца просидел в тюрьме Пиноккио, и это были длинные месяцы. |
And if it had not been for a very lucky chance, he probably would have had to stay there longer. | Он сидел бы еще дольше, если бы в это время не произошло одно счастливое событие. |
For, my dear children, you must know that it happened just then that the young emperor who ruled over the City of Simple Simons had gained a great victory over his enemy, and in celebration thereof, he had ordered illuminations, fireworks, shows of all kinds, and, best of all, the opening of all prison doors. | Молодой король, правивший Болванией, одержал большую победу над врагами и в связи с этим устроил публичные празднества, иллюминацию, фейерверк, конные состязания и велосипедные гонки. Кроме того, в знак великой радости были открыты двери всех тюрем и освобождены все преступники. |
"If the others go, I go, too," said Pinocchio to the Jailer. | - Раз всех выпускают, то надо и меня выпустить, -сказал Пиноккио тюремному смотрителю. |
"Not you," answered the Jailer. "You are one of those-" | - Вас нет, - ответил смотритель, - вы не относитесь к числу амнистированных. |
"I beg your pardon," interrupted Pinocchio, "I, too, am a thief." | - Прошу прощения, - возразил Пиноккио, - я ведь тоже преступник! |
"In that case you also are free," said the Jailer. Taking off his cap, he bowed low and opened the door of the prison, and Pinocchio ran out and away, with never a look backward. | - В таком случае, вы тысячу раз правы, -извинился смотритель, почтительно снял фуражку, открыл ворота тюрьмы и выпустил Пиноккио на свободу. |
CHAPTER 20 Freed from prison, Pinocchio sets out to return to the Fairy; but on the way he meets a Serpent and later is caught in a trap. | 20. ВЫПУЩЕННЫЙ ИЗ ТЮРЬМЫ, ПИНОККИО ХОЧЕТ ВЕРНУТЬСЯ В ДОМ ФЕИ. НО ПО ДОРОГЕ ОН ВСТРЕЧАЕТ СТРАШНУЮ ЗМЕЮ, А ЗАТЕМ ПОПАДАЕТ В КАПКАН |
Fancy the happiness of Pinocchio on finding himself free! | Представьте себе радость Пиноккио, когда он очутился на воле! |
Without saying yes or no, he fled from the city and set out on the road that was to take him back to the house of the lovely Fairy. | Не теряя ни минуты, он повернулся к городу спиной и пустился по дороге к домику Феи. |
It had rained for many days, and the road was so muddy that, at times, Pinocchio sank down almost to his knees. But he kept on bravely. | Стояла дождливая погода, и дорога превратилась в настоящее болото. Ноги в нем вязли по колени, но Деревянный Человечек не обращал на это никакого внимания. |
Tormented by the wish to see his father and his fairy sister with azure hair, he raced like a greyhound. As he ran, he was splashed with mud even up to his cap. | Г онимый единственным желанием поскорее увидеть отца и сестрицу с лазурными волосами, он делал прыжки не хуже гончей собаки, так что грязь взметалась выше головы. |
"How unhappy I have been," he said to himself. | Он думал: "Сколько неприятностей я испытал!.. |
"And yet I deserve everything, for I am certainly very stubborn and stupid! I will always have my own way. I won't listen to those who love me and who have more brains than I. But from now on, I'll be different and I'll try to become a most obedient boy. | И я их заслужил, потому что я упрямый, вспыльчивый деревянный человек... Всегда я стараюсь сделать все по-своему и не слушаюсь тех, кто меня любит и кто в тысячу раз умнее меня... Но я обязуюсь с этой минуты быть хорошим и послушным. |
I have found out, beyond any doubt whatever, that disobedient boys are certainly far from happy, and that, in the long run, they always lose out. | Я убедился, что невоспитанные дети всегда попадают впросак и ничего путного у них не получается. |
I wonder if Father is waiting for me. | А что, если мой отец ждет меня? |
Will I find him at the Fairy's house? | Если я его встречу в доме Феи? Горемыка! |
It is so long, poor man, since I have seen him, and I do so want his love and his kisses. And will the Fairy ever forgive me for all I have done? | Я его так давно не видел, что прямо-таки испытываю потребность обнять его и поцеловать... А простит ли мне Фея все, что я натворил?.. |
She who has been so good to me and to whom I owe my life! | Ведь я столько видел от нее внимания, ласки, и если я жив до сих пор, то только благодаря ей!.. |
Can there be a worse or more heartless boy than I am anywhere?" | Вряд ли существуют на свете такие неблагодарные и бессердечные мальчишки, как я!" |
As he spoke, he stopped suddenly, frozen with terror. | Рассуждая таким образом, Пиноккио вдруг в страхе остановился и отскочил на четыре шага назад. |
What was the matter? | Что же он увидел? |
An immense Serpent lay stretched across the road-a Serpent with a bright green skin, fiery eyes which glowed and burned, and a pointed tail that smoked like a chimney. | Гигантскую змею, лежавшую поперек дороги. У нее была зеленая кожа, глаза ее сверкали, а остроконечный хвост дымился, как печная труба. |
How frightened was poor Pinocchio! | Ужас Деревянного Человечка не поддается описанию. |
He ran back wildly for half a mile, and at last settled himself atop a heap of stones to wait for the Serpent to go on his way and leave the road clear for him. | Он бросился назад, пробежал больше полукилометра, сел на кучу камней и стал ждать, пока змея соблаговолит продолжать свой путь и освободит дорогу. |
He waited an hour; two hours; three hours; but the Serpent was always there, and even from afar one could see the flash of his red eyes and the column of smoke which rose from his long, pointed tail. | Он ждал час, он ждал два часа, он ждал три часа, но змея по-прежнему лежала на месте, и даже издали видны были красное пламя в ее глазах и столб дыма, подымавшийся из кончика ее хвоста. |
Pinocchio, trying to feel very brave, walked straight up to him and said in a sweet, soothing voice: | Наконец Пиноккио расхрабрился, приблизился к змее на несколько шагов и сказал заискивающим, тоненьким голоском: |
"I beg your pardon, Mr. Serpent, would you be so kind as to step aside to let me pass?" | - Извините великодушно, синьора Змея, но не будете ли вы настолько любезны и не отодвинетесь ли чуть-чуть в сторону, чтобы я мог пройти? |
He might as well have talked to a wall. The Serpent never moved. | С таким же успехом он мог бы обратиться к стене: змея не шевельнулась. |
Once more, in the same sweet voice, he spoke: | Тогда он еще раз повторил тем же голоском: |
"You must know, Mr. Serpent, that I am going home where my father is waiting for me. It is so long since I have seen him! Would you mind very much if I passed?" | - Позвольте мне сказать вам, синьора Змея, что я теперь направляюсь домой, где меня ждет отец, с которым я давно не видался... Не разрешите ли вы мне в связи с этим пройти? |
He waited for some sign of an answer to his questions, but the answer did not come. | Он ожидал хоть какого-нибудь знака, который можно было бы истолковать как ответ на его вопрос, но никакого ответа не последовало. |
On the contrary, the green Serpent, who had seemed, until then, wide awake and full of life, became suddenly very quiet and still. | Более того: змея, которая только что выглядела как живая, вдруг стала неподвижной, как бы окостеневшей. |
His eyes closed and his tail stopped smoking. | Ее глаза погасли, а хвост перестал дымиться. |
"Is he dead, I wonder?" said Pinocchio, rubbing his hands together happily. | "Не дохлая ли она?" - подумал Пиноккио и от удовольствия потер себе руки. |
Without a moment's hesitation, he started to step over him, but he had just raised one leg when the Serpent shot up like a spring and the Marionette fell head over heels backward. | Он тотчас же попытался перебраться через змею, чтобы затем продолжать свой путь. Но не успел он поднять ногу, как змея вдруг распрямилась подобно спущенной пружине. Отскочивший в ужасе Пиноккио поскользнулся и грохнулся на землю. |
He fell so awkwardly that his head stuck in the mud, and there he stood with his legs straight up in the air. | И он упал так неудачно, что голова его увязла в дорожной грязи, а ноги, как свечки, остались торчать в воздухе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать