Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One of them left her companions and, going to the door of the doghouse, said in a sweet voice: Одна из куниц отделилась от своих товарок, подошла к собачьей будке и тихо сказала:
"Good evening, Melampo." - Добрый вечер, Мелампо!
"My name is not Melampo," answered Pinocchio. - Я вовсе не Мелампо, - ответил Деревянный Человечек.
"Who are you, then?" - Кто ты, в таком случае?
"I am Pinocchio." - Я Пиноккио.
"What are you doing here?" - А что ты здесь делаешь?
"I'm the watchdog." - Я изображаю сторожевую собаку.
"But where is Melampo? - А где Мелампо?
Where is the old dog who used to live in this house?" Где старый пес, стороживший в этой будке?
"He died this morning." - Он сегодня утром издох.
"Died? - Издох?
Poor beast! Бедное животное!
He was so good! Он был такой добряк!
Still, judging by your face, I think you, too, are a good-natured dog." Но и ты не выглядишь волкодавом.
"I beg your pardon, I am not a dog!" - Прошу прощения, но я не собака.
"What are you, then?" - Кто же ты такой?
"I am a Marionette." - Я Деревянный Человечек.
"Are you taking the place of the watchdog?" - И ты тут вместо сторожевой собаки?
"I'm sorry to say that I am. - К сожалению.
I'm being punished." И к тому же в наказание.
"Well, I shall make the same terms with you that we had with the dead Melampo. - Ну что ж, предлагаю тебе тот же договор, какой был у нас с Мелампо.
I am sure you will be glad to hear them." Ты будешь доволен.
"And what are the terms?" - А что это за договор?
"This is our plan: We'll come once in a while, as in the past, to pay a visit to this henhouse, and we'll take away eight chickens. - Мы, как прежде, приходим сюда два раза в неделю, ночью проникаем в курятник и забираем восемь кур.
Of these, seven are for us, and one for you, provided, of course, that you will make believe you are sleeping and will not bark for the Farmer." Из этих восьми штук мы пожираем семь, а одну даем тебе, с тем, естественно, что ты притворяешься спящим и даже не помышляешь о том, чтобы лаять и будить крестьянина.
"Did Melampo really do that?" asked Pinocchio. - А Мелампо именно так и делал? - осведомился Пиноккио.
"Indeed he did, and because of that we were the best of friends. - Да, так он и делал, и мы всегда отлично ладили между собой.
Sleep away peacefully, and remember that before we go we shall leave you a nice fat chicken all ready for your breakfast in the morning. Итак, спи спокойно и не сомневайся в том, что перед уходом мы положим возле будки миленькую ощипанную курочку тебе на завтрак.
Is that understood?" Надеюсь, мы хорошо поняли друг друга?
"Even too well," answered Pinocchio. And shaking his head in a threatening manner, he seemed to say, - Даже чересчур хорошо, - ответил Пиноккио и угрожающе покачал головой, словно желая этим сказать:
"We'll talk this over in a few minutes, my friends." "Мы еще поговорим!"
As soon as the four Weasels had talked things over, they went straight to the chicken coop which stood close to the doghouse. Digging busily with teeth and claws, they opened the little door and slipped in. Почувствовав себя в безопасности, четыре куницы быстрехонько кинулись к курятнику, расположенному рядом с собачьей будкой, отворили зубами и когтями маленькую деревянную дверку, закрывавшую вход, и юркнули туда одна за другой.
But they were no sooner in than they heard the door close with a sharp bang. The one who had done the trick was Pinocchio, who, not satisfied with that, dragged a heavy stone in front of it. И только-только они успели прокрасться внутрь, как услышали, что дверка за ними быстро закрылась. Закрыл ее Пиноккио. И мало того: на всякий случай он еще привалил к ней большой камень.
That done, he started to bark. And he barked as if he were a real watchdog: И тогда он начал лаять, и лаял точно так, как сторожевая собака, а именно:
"Bow, wow, wow! Bow, wow!" "Гав-гав, гав-гав!"
The Farmer heard the loud barks and jumped out of bed. Taking his gun, he leaped to the window and shouted: "What's the matter?" Услышав лай, крестьянин соскочил с постели, схватил свое ружье, подошел к окну и спросил: -Что там такое?
"The thieves are here," answered Pinocchio. - Воры, - ответил Пиноккио.
"Where are they?" - Где?
"In the chicken coop." - В курятнике.
"I'll come down in a second." - Сию минуту выйду.
And, in fact, he was down in the yard in a twinkling and running toward the chicken coop. He opened the door, pulled out the Weasels one by one, and, after tying them in a bag, said to them in a happy voice: Не прошло и секунды, как крестьянин был внизу, побежал к курятнику, поймал четырех куниц, сунул их в мешок и сказал им очень довольным голосом:
"You're in my hands at last! - Наконец вы все-таки попали ко мне в руки!
I could punish you now, but I'll wait! Я мог бы вас наказать, но я не такой человек.
In the morning you may come with me to the inn and there you'll make a fine dinner for some hungry mortal. Я удовольствуюсь тем, что завтра отнесу вас к трактирщику в ближнее село, и он снимет с вас шкурки и приготовит из вас нежное и острое заячье жаркое.
It is really too great an honor for you, one you do not deserve; but, as you see, I am really a very kind and generous man and I am going to do this for you!" Хотя это честь, которую вы совсем не заслужили, но столь великодушные люди, как я, не обращают внимания на такие мелочи.
Then he went up to Pinocchio and began to pet and caress him. Затем он подошел к Пиноккио, погладил его несколько раз по голове и спросил:
"How did you ever find them out so quickly? - Каким образом ты обнаружил этих четырех воришек?
And to think that Melampo, my faithful Melampo, never saw them in all these years!" А мой Мелампо, мой преданный Мелампо ни разу ничего не заметил!
The Marionette could have told, then and there, all he knew about the shameful contract between the dog and the Weasels, but thinking of the dead dog, he said to himself: Деревянный Человечек мог бы тут кое-что рассказать из того, что узнал. То есть он мог бы поведать о позорном договоре между собакой и куницами, но, вспомнив о том, что собака уже издохла, пришел к заключению:
"Melampo is dead. What is the use of accusing him? "Какая польза срамить мертвых?
The dead are gone and they cannot defend themselves. The best thing to do is to leave them in peace!" Мертвые мертвы, и лучше всего оставить их в покое".
"Were you awake or asleep when they came?" continued the Farmer. - Ты бодрствовал или спал, когда куницы пришли на гумно? - спросил его крестьянин.
"I was asleep," answered Pinocchio, "but they awakened me with their whisperings. One of them even came to the door of the doghouse and said to me, - Я спал, - доложил Пиноккио, - но куницы разбудили меня своим шепотом, а одна из них даже подошла к собачьей будке и сказала:
'If you promise not to bark, we will make you a present of one of the chickens for your breakfast.' "Если ты пообещаешь нам не лаять и не будить хозяина, мы дадим тебе превосходную ощипанную курицу на завтрак".
Did you hear that? Вы понимаете?
They had the audacity to make such a proposition as that to me! Надо же иметь наглость сделать мне такое предложение!
For you must know that, though I am a very wicked Marionette full of faults, still I never have been, nor ever shall be, bribed." Я хотя и Деревянный Человечек и имею бесконечно много недостатков, но еще не дошел до того, чтобы брать взятки и служить подручным у воришек.
"Fine boy!" cried the Farmer, slapping him on the shoulder in a friendly way. - Ты славный малый! - воскликнул крестьянин и хлопнул его по плечу.
"You ought to be proud of yourself. - Такие взгляды делают тебе честь.
And to show you what I think of you, you are free from this instant!" И, чтобы выразить мою признательность, отпускаю тебя немедля домой.
And he slipped the dog collar from his neck. И он снял с Пиноккио ошейник.
CHAPTER 23 Pinocchio weeps upon learning that the Lovely Maiden with Azure Hair is dead. He meets a Pigeon, who carries him to the seashore. He throws himself into the sea to go to the aid of his father. 23. ПИНОККИО ОПЛАКИВАЕТ СМЕРТЬ КРАСИВОЙ ДЕВОЧКИ С ЛАЗУРНЫМИ ВОЛОСАМИ. ЗАТЕМ ОН ЛЕТИТ НА ГОЛУБЕ К МОРЮ И БРОСАЕТСЯ ВНИЗ ГОЛОВОЙ В ВОДУ, ЧТОБЫ СПАСТИ СВОЕГО ОТЦА ДЖЕППЕТТО
As soon as Pinocchio no longer felt the shameful weight of the dog collar around his neck, he started to run across the fields and meadows, and never stopped till he came to the main road that was to take him to the Fairy's house. Освободившись от жестокой и унизительной тяжести ошейника, Пиноккио помчался по полям, не останавливаясь ни на минуту, пока не достиг большой дороги, ведущей к домику Феи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Коллоди читать все книги автора по порядку

Карло Коллоди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты, автор: Карло Коллоди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x