Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Take that path on your left and follow your nose. You can't go wrong." - Если ты пойдешь налево по маленькой тропке следом за своим носом, ты ее никак не обойдешь.
"Tell me another thing. - Еще вопрос, пожалуйста!
You who travel day and night through the sea, did you not perhaps meet a little boat with my father in it?" Вы плаваете днем и ночью по морям, не встретили ли вы случайно маленькую лодочку с моим отцом?
"And who is you father?" - А кто твой отец?
"He is the best father in the world, even as I am the worst son that can be found." - Лучший отец во всем мире, точно так же как я -наихудший сын на свете.
"In the storm of last night," answered the Dolphin, "the little boat must have been swamped." - Во время ночной бури маленькая лодка, очевидно, утонула.
"And my father?" - А мой отец?
"By this time, he must have been swallowed by the Terrible Shark, which, for the last few days, has been bringing terror to these waters." - Скорее всего, его проглотила страшная Акула, которая с некоторых пор сеет смерть и запустение в наших водах.
"Is this Shark very big?" asked Pinocchio, who was beginning to tremble with fright. - Она большая, эта Акула? - спросил Пиноккио, начиная дрожать от страха.
"Is he big?" replied the Dolphin. - Огромная, - ответил Дельфин.
"Just to give you an idea of his size, let me tell you that he is larger than a five story building and that he has a mouth so big and so deep, that a whole train and engine could easily get into it." - Чтобы ты мог себе представить ее размеры, скажу тебе, что она больше пятиэтажного дома и имеет такую широкую и глубокую пасть, что туда может спокойно въехать целый поезд с дымящим паровозом.
"Mother mine!" cried the Marionette, scared to death; and dressing himself as fast as he could, he turned to the Dolphin and said: "Farewell, Mr. Fish. - Мамочки! - в ужасе вскричал Деревянный Человечек, быстро оделся и еще раз обратился к Дельфину: - До свидания, синьора Рыба!
Pardon the bother, and many thanks for your kindness." Простите за задержку, тысяча благодарностей за вашу любезность.
This said, he took the path at so swift a gait that he seemed to fly, and at every small sound he heard, he turned in fear to see whether the Terrible Shark, five stories high and with a train in his mouth, was following him. Затем он поспешил в путь и шел быстро, почти бежал. По при малейшем шуме он сразу же оборачивался, так как опасался, что его преследует Акула величиной с пятиэтажный дом, с целым поездом во рту.
After walking a half hour, he came to a small country called the Land of the Busy Bees. Спустя полчаса он добрался до деревни, называвшейся Деревня Трудолюбивых Пчел.
The streets were filled with people running to and fro about their tasks. Улицы кишели людьми, деловито сновавшими туда и обратно.
Everyone worked, everyone had something to do. Все здесь работали, все что-то делали.
Even if one were to search with a lantern, not one idle man or one tramp could have been found. Даже в увеличительное стекло нельзя было найти бездельника или лентяя.
"I understand," said Pinocchio at once wearily, "this is no place for me! "Ясно, - сказал себе лодырь Пиноккио, - эта деревня не для меня.
I was not born for work." Я не рожден для труда".
But in the meantime, he began to feel hungry, for it was twenty-four hours since he had eaten. Но его мучил голод, так как он двадцать четыре часа ничего не ел, даже пшенной каши.
What was to be done? Что делать?
There were only two means left to him in order to get a bite to eat. He had either to work or to beg. У него были только две возможности утолить голод: либо искать работу, либо заняться попрошайничеством и таким образом раздобыть сольдо или кусок хлеба.
He was ashamed to beg, because his father had always preached to him that begging should be done only by the sick or the old. He had said that the real poor in this world, deserving of our pity and help, were only those who, either through age or sickness, had lost the means of earning their bread with their own hands. All others should work, and if they didn't, and went hungry, so much the worse for them. Попрошайничать ему было стыдно, так как отец ему втолковал, что на это имеют право только старики и калеки; все остальные обязаны работать.
Just then a man passed by, worn out and wet with perspiration, pulling, with difficulty, two heavy carts filled with coal. Но вот на улице появился запыхавшийся и вспотевший человек, который с большим трудом один толкал две тачки с углем.
Pinocchio looked at him and, judging him by his looks to be a kind man, said to him with eyes downcast in shame: Пиноккио решил, что, судя по лицу, это хороший человек, приблизился к нему и, потупив от стыда глаза в землю, сказал очень тихим голосом:
"Will you be so good as to give me a penny, for I am faint with hunger?" - Не дадите ли вы мне сольдо, чтобы я не погиб от голода?
"Not only one penny," answered the Coal Man. "I'll give you four if you will help me pull these two wagons." - Не одно сольдо, - ответил угольщик, - а четыре сольдо ты получишь, если поможешь мне довезти до дома эти две тачки.
"I am surprised!" answered the Marionette, very much offended. -Вы меня удивляете! - возразил Деревянный Человечек обиженно.
"I wish you to know that I never have been a donkey, nor have I ever pulled a wagon." - Имейте в виду, что я никогда еще не был вьючным ослом и никогда не возил тачки.
"So much the better for you!" answered the Coal Man. -Тем лучше для тебя!
"Then, my boy, if you are really faint with hunger, eat two slices of your pride; and I hope they don't give you indigestion." А если ты действительно так голоден, мой мальчик, тогда отрежь себе два-три толстых ломтя от своего высокомерия и съешь их, только смотри не подавись.
A few minutes after, a Bricklayer passed by, carrying a pail full of plaster on his shoulder. Через несколько минут появился каменщик, который нес на спине ящик с известью.
"Good man, will you be kind enough to give a penny to a poor boy who is yawning from hunger?" - Любезнейший, не дадите ли вы бедному мальчику, зевающему от голода, одно сольдо?
"Gladly," answered the Bricklayer. - Охотно.
"Come with me and carry some plaster, and instead of one penny, I'll give you five." Иди со мной, помоги мне отнести известь, и тогда ты получишь целых пять сольдо.
"But the plaster is heavy," answered Pinocchio, "and the work too hard for me." - Но известь тяжелая, - сказал Пиноккио, - а я не хочу напрягаться.
"If the work is too hard for you, my boy, enjoy your yawns and may they bring you luck!" - Если ты не хочешь напрягаться, мой мальчик, тогда зевай сколько влезет, благословляю тебя.
In less than a half hour, at least twenty people passed and Pinocchio begged of each one, but they all answered: В течение какого-нибудь получаса мимо прошло еще человек двадцать, и Пиноккио у каждого просил милостыню, но все отвечали ему:
"Aren't you ashamed? - Неужели тебе не стыдно?
Instead of being a beggar in the streets, why don't you look for work and earn your own bread?" Зря ты шляешься по улицам. Лучше найди работу и учись зарабатывать на хлеб.
Finally a little woman went by carrying two water jug s. Наконец появилась добрая женщина с двумя кувшинами воды.
"Good woman, will you allow me to have a drink from one of your jugs?" asked Pinocchio, who was burning up with thirst. - Вы не возражаете, добрая донна, если я глотну водички из вашего кувшина?
"With pleasure, my boy!" she answered, setting the two jugs on the ground before him. - Пей, мой мальчик, - сказала женщина и поставила оба кувшина на землю.
When Pinocchio had had his fill, he grumbled, as he wiped his mouth: Налакавшись воды, как гриб, Пиноккио вытер рот и пробормотал про себя:
"My thirst is gone. - От жажды я уже избавился.
If I could only as easily get rid of my hunger!" Если бы я мог таким же образом избавиться от голода!
On hearing these words, the good little woman immediately said: Когда добрая женщина услышала эти слова, она поспешно проговорила:
"If you help me to carry these jugs home, I'll give you a slice of bread." - Если ты поможешь мне донести до дома один из этих кувшинов, я дам тебе кусок хлеба.
Pinocchio looked at the jug and said neither yes nor no. Пиноккио внимательно посмотрел на кувшин и не сказал ни да, ни нет.
"And with the bread, I'll give you a nice dish of cauliflower with white sauce on it." - А к хлебу я дам тебе большую миску цветной капусты, приправленной уксусом и маслом, -продолжала добрая женщина.
Pinocchio gave the jug another look and said neither yes nor no. Пиноккио снова внимательно посмотрел на кувшин и не сказал ни да, ни нет.
"And after the cauliflower, some cake and jam." - А после цветной капусты я дам тебе прекрасную ликерную конфету.
At this last bribery, Pinocchio could no longer resist and said firmly: Перед таким искушением Пиноккио не мог устоять. Он сорвался с места и крикнул:
"Very well. - Ладно!
I'll take the jug home for you." Я снесу вам кувшин домой.
The jug was very heavy, and the Marionette, not being strong enough to carry it with his hands, had to put it on his head. Кувшин был очень тяжелый, а так как руки у Деревянного Человечка оказались слабоваты, он вынужден был волей-неволей тащить кувшин на голове.
When they arrived home, the little woman made Pinocchio sit down at a small table and placed before him the bread, the cauliflower, and the cake. Дома добрая женщина пригласила Пиноккио к накрытому столу и положила перед ним кусок хлеба, цветную капусту и конфету.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Коллоди читать все книги автора по порядку

Карло Коллоди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты, автор: Карло Коллоди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x