Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Marionette had always hated chick-peas. According to him, they had always made him sick; but that night he ate them with a relish. As he finished them, he turned to the Pigeon and said: Деревянный Человечек всю свою жизнь терпеть не мог пшена, потому что от пшена его якобы тошнило и мутило. Но в этот вечер он набил себе полный живот пшена и, съев все без остатка, сказал Голубю:
"I never should have thought that chick-peas could be so good!" - Я никогда не думал, что пшено такое вкусное!
"You must remember, my boy," answered the Pigeon, "that hunger is the best sauce!" - Это должно тебя убедить в том, мой мальчик, -объяснил ему Голубь, - что и пшено становится роскошным блюдом, когда ты голоден и ничего другого у тебя нет. Голод не признает никаких капризов и нежностей.
After resting a few minutes longer, they set out again. Немного закусив и отдохнув, они снова тронулись в путь.
The next morning they were at the seashore. На следующее утро они достигли берега моря.
Pinocchio jumped off the Pigeon's back, and the Pigeon, not wanting any thanks for a kind deed, flew away swiftly and disappeared. Голубь ссадил Пиноккио на землю и, не желая выслушивать благодарственные слова, сразу же взмыл вверх и исчез.
The shore was full of people, shrieking and tearing their hair as they looked toward the sea. На берегу толпились люди, и все они вглядывались в море, кричали и размахивали руками.
"What has happened?" asked Pinocchio of a little old woman. - Что здесь стряслось? - спросил Пиноккио у одной старушки.
"A poor old father lost his only son some time ago and today he built a tiny boat for himself in order to go in search of him across the ocean. - Бедный отец, потерявший сына, отправился на маленькой лодке в море, так как решил искать сына за морем.
The water is very rough and we're afraid he will be drowned." А море сегодня очень бурное, и лодчонка вот-вот потонет.
"Where is the little boat?" -Где он?
"There. Straight down there," answered the little old woman, pointing to a tiny shadow, no bigger than a nutshell, floating on the sea. - Вон там, - объяснила старуха и показала пальцем на маленькую лодку, казавшуюся издали ореховой скорлупкой.
Pinocchio looked closely for a few minutes and then gave a sharp cry: В лодке можно было различить одинокого маленького человечка. Пиноккио пристально посмотрел туда и издал пронзительный крик:
"It's my father! It's my father!" - Это мой отец!
Meanwhile, the little boat, tossed about by the angry waters, appeared and disappeared in the waves. Тем временем бурные волны кидали лодчонку из стороны в сторону, и она то опускалась вниз, то снова появлялась.
And Pinocchio, standing on a high rock, tired out with searching, waved to him with hand and cap and even with his nose. А Пиноккио стоял на вершине высокой скалы и все звал своего отца и делал ему знаки руками, носовым платком и даже колпаком.
It looked as if Geppetto, though far away from the shore, recognized his son, for he took off his cap and waved also. He seemed to be trying to make everyone understand that he would come back if he were able, but the sea was so heavy that he could do nothing with his oars. Казалось, Джеппетто, несмотря на большое расстояние, узнал своего сына - он тоже снял шапку, помахал ею и дал понять знаками, что он охотно вернулся бы, но бурное море мешает управлять лодкой и пристать к берегу.
Suddenly a huge wave came and the boat disappeared. Вдруг поднялась гигантская волна, и лодчонка исчезла.
They waited and waited for it, but it was gone. Все ждали, когда она появится снова, но она больше не появлялась.
"Poor man!" said the fisher folk on the shore, whispering a prayer as they turned to go home. - Бедняга! - сказали рыбаки, собравшиеся на взморье, забормотали молитву и начали расходиться по домам.
Just then a desperate cry was heard. Turning around, the fisher folk saw Pinocchio dive into the sea and heard him cry out: Но тут они услышали отчаянный крик и, обернувшись, увидели маленького мальчика, который бросился вниз со скалы с возгласом:
"I'll save him! I'll save my father!" - Я спасу своего отца!
The Marionette, being made of wood, floated easily along and swam like a fish in the rough water. Пиноккио ведь был сделан из дерева и потому не утонул, а поплыл, как рыба.
Now and again he disappeared only to reappear once more. Волны подхватили его, он исчез, затем снова вынырнул.
In a twinkling, he was far away from land. Все дальше и дальше от берега появлялась над водой то его рука, то нога.
At last he was completely lost to view. Наконец люди на берегу потеряли его из виду.
"Poor boy!" cried the fisher folk on the shore, and again they mumbled a few prayers, as they returned home. - Бедный малый! - сказали рыбаки, забормотали молитву и разошлись по домам.
CHAPTER 24 Pinocchio reaches the Island of the Busy Bees and finds the Fairy once more. 24. ПИНОККИО ВЫСАЖИВАЕТСЯ НА ОСТРОВЕ ТРУДОЛЮБИВЫХ ПЧЕЛ И СНОВА НАХОДИТ ТАМ ФЕЮ
Pinocchio, spurred on by the hope of finding his father and of being in time to save him, swam all night long. В надежде спасти своего отца Пиноккио плыл всю ночь напролет.
And what a horrible night it was! А что это была за жуткая ночь!
It poured rain, it hailed, it thundered, and the lightning was so bright that it turned the night into day. Дождь, подобный всемирному потопу, крупный град, ужасные раскаты грома и ослепительные молнии!
At dawn, he saw, not far away from him, a long stretch of sand. На рассвете он наконец увидел поблизости продолговатую береговую полосу.
It was an island in the middle of the sea. То был остров посреди моря.
Pinocchio tried his best to get there, but he couldn't. Он напряг все свои силы, чтобы добраться до берега, но напрасно.
The waves played with him and tossed him about as if he were a twig or a bit of straw. Набегая одна на другую, волны играли им, словно он был жалкой щепкой или соломинкой.
At last, and luckily for him, a tremendous wave tossed him to the very spot where he wanted to be. К счастью, вскоре налетела огромная волна, которая с размаху выбросила его на берег.
The blow from the wave was so strong that, as he fell to the ground, his joints cracked and almost broke. При этом он так сильно стукнулся, что чуть не переломал себе руки и ноги.
But, nothing daunted, he jumped to his feet and cried: Но он быстро успокоился, подумав:
"Once more I have escaped with my life!" "Я еще хорошо отделался!"
Little by little the sky cleared. The sun came out in full splendor and the sea became as calm as a lake. Между тем небо понемногу прояснилось, солнце засияло вовсю, и море стало тихим и гладким, как масло.
Then the Marionette took off his clothes and laid them on the sand to dry. He looked over the waters to see whether he might catch sight of a boat with a little man in it. Пиноккио разложил свою одежду для просушки и огляделся по сторонам: не появится ли на огромном пространстве воды хотя бы одна-единственная лодочка с одним-единственным человеком?
He searched and he searched, but he saw nothing except sea and sky and far away a few sails, so small that they might have been birds. Но как он ни напрягал зрение, он не видел ничего, кроме неба, моря и двух-трех парусов, плывущих так далеко, что они казались не больше мухи.
"If only I knew the name of this island!" he said to himself. - Узнать хотя бы, как этот остров называется! -простонал Пиноккио.
"If I even knew what kind of people I would find here! - Узнать хотя бы, не живут ли на острове приличные люди, то есть такие люди, у которых не существует обычая вешать детей на ветках деревьев!
But whom shall I ask? Но у кого я могу об этом узнать?
There is no one here." И есть ли тут вообще ктонибудь?
The idea of finding himself in so lonesome a spot made him so sad that he was about to cry, but just then he saw a big Fish swimming near-by, with his head far out of the water. При мысли, что он один-одинешенек в обширной и необитаемой стране, Пиноккио так опечалился, что готов был зареветь. И вдруг он увидел совсем близко от берега плывущую по своим личным делам большую рыбу.
Not knowing what to call him, the Marionette said to him: Не зная, как эту рыбу зовут. Деревянный Человечек окликнул ее очень громко и раздельно:
"Hey there, Mr. Fish, may I have a word with you?" - Эй! Синьора Рыба! Разрешите мне задать вам вопрос!
"Even two, if you want," answered the fish, who happened to be a very polite Dolphin. - Милости прошу, - ответила рыба, оказавшаяся таким любезным Дельфином, какого вряд ли сыщешь во всех морях мира.
"Will you please tell me if, on this island, there are places where one may eat without necessarily being eaten?" - Не будете ли вы любезны сказать мне, имеются ли на этом острове деревни, где можно достать чего-нибудь поесть без опасения самому быть съеденным?
"Surely, there are," answered the Dolphin. - Несомненно, - ответил Дельфин.
"In fact you'll find one not far from this spot." - Кстати, одна тут совсем рядом.
"And how shall I get there?" - А как мне туда добраться?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Коллоди читать все книги автора по порядку

Карло Коллоди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты, автор: Карло Коллоди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x