Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the sight of the Marionette kicking and squirming like a young whirlwind, the Serpent laughed so heartily and so long that at last he burst an artery and died on the spot. Когда змея увидела, что Деревянный Человечек уткнулся головой в грязь, а ноги его дрыгают с невероятной быстротой в воздухе, на нее напал такой припадок смеха, что в ее груди лопнула жила, и она на этот раз действительно издохла.
Pinocchio freed himself from his awkward position and once more began to run in order to reach the Fairy's house before dark. Пиноккио снова бросился бежать вперед. Он надеялся засветло добежать до домика Феи.
As he went, the pangs of hunger grew so strong that, unable to withstand them, he jumped into a field to pick a few grapes that tempted him. Но по дороге он почувствовал сильный голод, заскочил в виноградник и хотел сорвать несколько гроздьев муската.
Woe to him! Ах, лучше бы он этого не делал!
No sooner had he reached the grapevine than-crack! went his legs. Не успел он ухватиться за гроздь, как раздался треск, и две острые железные скобы сжали его ноги, да с такой силой, что искры посыпались у него из глаз.
The poor Marionette was caught in a trap set there by a Farmer for some Weasels which came every night to steal his chickens. Горемычный Деревянный Человечек попал в капкан, поставленный крестьянами против куниц, ставших грозой всех курятников в тамошнем околотке.
CHAPTER 21 Pinocchio is caught by a Farmer, who uses him as a watchdog for his chicken coop. 21. ПИНОККИО ПОПАДАЕТ К КРЕСТЬЯНИНУ, КОТОРЫЙ ЗАСТАВЛЯЕТ ЕГО СЛУЖИТЬ СТОРОЖЕВОЙ СОБАКОЙ ПРИ КУРЯТНИКЕ
Pinocchio, as you may well imagine, began to scream and weep and beg; but all was of no use, for no houses were to be seen and not a soul passed by on the road. Разумеется, Пиноккио начал плакать, кричать и причитать. Правда, все слезы и крики ни к чему не привели, так как поблизости не было никакого жилья, а на дороге не появлялось ни живой души.
Night came on. Между тем настала ночь.
A little because of the sharp pain in his legs, a little because of fright at finding himself alone in the darkness of the field, the Marionette was about to faint, when he saw a tiny Glowworm flickering by. He called to her and said: Но у Деревянного Человечка и без того потемнело в глазах от страданий, которые ему причиняли железины капкана, глубоко впившиеся в ноги, да и от страха: ведь он был в полном одиночестве, притом еще ночью. И тут он вдруг увидел светлячка, кружившегося над его головой, и крикнул ему:
"Dear little Glowworm, will you set me free?" - Ах, Светлячок! Будь добр, спаси меня от этой пытки.
"Poor little fellow!" replied the Glowworm, stopping to look at him with pity. - Бедный парень, - посочувствовал ему Светлячок.
"How came you to be caught in this trap?" - Каким образом ты ухитрился повиснуть в железном капкане?
"I stepped into this lonely field to take a few grapes and-" - Я зашел в виноградник, чтобы сорвать пару гроздьев муската, и...
"Are the grapes yours?" - Это были твои гроздья?
"No." - Нет...
"Who has taught you to take things that do not belong to you?" - Кто же тебе велел лезть за чужим виноградом?
"I was hungry." - Я был голоден.
"Hunger, my boy, is no reason for taking something which belongs to another." - Мой милый друг, голод вовсе не причина для хапанья чужого винограда.
"It's true, it's true!" cried Pinocchio in tears. - Это верно, это верно! - согласился, всхлипывая, Пиноккио.
"I won't do it again." - И я никогда больше не буду так поступать.
Just then, the conversation was interrupted by approaching footsteps. Тут послышались чьи-то шаги, и разговор оборвался.
It was the owner of the field, who was coming on tiptoes to see if, by chance, he had caught the Weasels which had been eating his chickens. Это был хозяин виноградника, который приближался на цыпочках, чтобы проверить, не попалась ли в капкан одна из куниц, пожиравших его кур по ночам.
Great was his surprise when, on holding up his lantern, he saw that, instead of a Weasel, he had caught a boy! Каково же было его изумление, когда он, вынув из-под плаща фонарь, увидел, что вместо куницы попался мальчик!
"Ah, you little thief!" said the Farmer in an angry voice. "So you are the one who steals my chickens!" - Ага! Значит, это ты тот ворюга, что вечно таскает моих пеструшек! - возмущенно сказал крестьянин.
"Not I! No, no!" cried Pinocchio, sobbing bitterly. - Не я, не я! - возопил Пиноккио, рыдая.
"I came here only to take a very few grapes." - Я только забежал в виноградник, чтобы сорвать парочку гроздьев!
"He who steals grapes may very easily steal chickens also. - Кто ворует чужие гроздья, тот ворует и чужих кур.
Take my word for it, I'll give you a lesson that you'll remember for a long while." Погоди же, я тебе задам такой урок, что ты его вовек не забудешь!
He opened the trap, grabbed the Marionette by the collar, and carried him to the house as if he were ap uppy. И он открыл капкан, взял Деревянного Человечка за шиворот и понес его домой, как ягненка.
When he reached the yard in front of the house, he flung him to the ground, put a foot on his neck, and said to him roughly: Когда они очутились на гумне перед домом, крестьянин бросил Пиноккио на землю, наступил ему ногой на шею и сказал:
"It is late now and it's time for bed. - Теперь уже поздно, и я иду спать.
Tomorrow we'll settle matters. Паши счеты мы сведем завтра.
In the meantime, since my watchdog died today, you may take his place and guard my henhouse." А так как моя собака, сторожившая двор в ночное время, подохла, ты пока что займешь ее место. Ты будешь моей дворнягой!
No sooner said than done. He slipped a dog collar around Pinocchio's neck and tightened it so that it would not come off. Сказав это, он надел на Пиноккио толстый ошейник, покрытый медными шипами, и приладил его так плотно, что голова не могла выскользнуть.
A long iron chain was tied to the collar. The other end of the chain was nailed to the wall. К ошейнику была приклепана длинная железная цепь.
"If tonight it should happen to rain," said the Farmer, "you can sleep in that little doghouse near-by, where you will find plenty of straw for a soft bed. It has been Melampo's bed for three years, and it will be good enough for you. - Если ночью пойдет дождь, - сказал крестьянин, -то можешь залезть в собачью будку - там все еще лежит соломенная подстилка, четыре года служившая моей бедной собаке постелью.
And if, by any chance, any thieves should come, be sure to bark!" А если, не дай бог, появятся воры, помни, что ты обязан держать ухо востро и должен лаять.
After this last warning, the Farmer went into the house and closed the door and barred it. Poor Pinocchio huddled close to the doghouse more dead than alive from cold, hunger, and fright. После этих наставлений крестьянин вошел в дом, заложил дверь, а бедный Пиноккио остался лежать на гумне, скорее мертвый, чем живой, от голода, холода и страха.
Now and again he pulled and tugged at the collar which nearly choked him and cried out in a weak voice: Время от времени он всовывал пальцы под ошейник, который сильно сжимал ему глотку, и причитал:
"I deserve it! - Я это заслужил!
Yes, I deserve it! Ну да, я это заслужил!
I have been nothing but a truant and a vagabond. I have never obeyed anyone and I have always done as I pleased. Я хотел быть лодырем и бездельником, и потому меня так долго преследуют несчастья.
If I were only like so many others and had studied and worked and stayed with my poor old father, I should not find myself here now, in this field and in the darkness, taking the place of a farmer's watchdog. Будь я приличным мальчиком, как многие другие, имей я охоту к учению, к труду, останься я дома у моего несчастного отца, не пришлось бы мне служить сторожевой собакой на крестьянском дворе, в этакой глуши!
Oh, if I could start all over again! Ах, если бы я мог снова родиться!..
But what is done can't be undone, and I must be patient!" Но теперь поздно думать об этом, и я должен смириться.
After this little sermon to himself, which came from the very depths of his heart, Pinocchio went into the doghouse and fell asleep. После этого маленького монолога, сказанного, впрочем, вполне искренне, он влез в будку и заснул.
CHAPTER 22 Pinocchio discovers the thieves and, as a reward for faithfulness, he regains his liberty. 22. ПИНОККИО ОБНАРУЖИВАЕТ ВОРОВ И В НАГРАДУ ЗА ПРЕДАННОСТЬ ПОЛУЧАЕТ СВОБОДУ
Even though a boy may be very unhappy, he very seldom loses sleep over his worries. The Marionette, being no exception to this rule, slept on peacefully for a few hours till well along toward midnight, when he was awakened by strange whisperings and stealthy sounds coming from the yard. Пиноккио проспал два часа, а в, полночь его разбудили шепот и бормотание странных голосов, доносившихся с гумна.
He stuck his nose out of the doghouse and saw four slender, hairy animals. Он высунул кончик носа из собачьей будки и увидел четырех маленьких зверьков в темных шубках. Они стояли кучкой, совещаясь о чем-то, и были похожи на кошек.
They were Weasels, small animals very fond of both eggs and chickens. Однако это были не кошки, а куницы - маленькие кровожадные зверьки, которые особенно лакомы до яиц и цыплят.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Коллоди читать все книги автора по порядку

Карло Коллоди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты, автор: Карло Коллоди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x