Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When he reached it, he looked into the valley far below him and there he saw the wood where unluckily he had met the Fox and the Cat, and the tall oak tree where he had been hanged; but though he searched far and near, he could not see the house where the Fairy with the Azure Hair lived. | Когда же он оказался на большой дороге, он взглянул на равнину, простиравшуюся перед ним. Отсюда можно было ясно увидеть тот лес, где он, на свою беду, повстречал Лису и Кота. Он узнал возвышавшуюся над деревьями верхушку Большого Дуба, на котором он был повешен, но, сколько ни смотрел, не мог обнаружить домика Красивой Девочки с лазурными волосами. |
He became terribly frightened and, running as fast as he could, he finally came to the spot where it had once stood. The little house was no longer there. | Тут его пронзило тягостное предчувствие. Он побежал со всех ног и спустя несколько минут очутился на лугу, где некогда стоял домик, - ибо теперь домика больше не было. |
In its place lay a small marble slab, which bore this sad inscription: HERE LIES THE LOVELY FAIRY WITH AZURE HAIR WHO DIED OF GRIEF WHEN ABANDONED BY | Вместо него он нашел небольшую мраморную доску, на которой были вырезаны нижеследующие скорбные слова: ЗДЕСЬ ПОХОРОНЕНА ДЕВОЧКА С ЛАЗУРНЫМИ ВОЛОСАМИ, УМЕРШАЯ В СТРАДАНИЯХ, ПОТОМУ ЧТО ОНА БЫЛА ПОКИНУТА |
HER LITTLE BROTHER PINOCCHIO | СВОИМ МАЛЕНЬКИМ БРАТОМ ПИНОККИО. |
The poor Marionette was heartbroken at reading these words. | Можете себе представить, что почувствовал Пиноккио, когда он с грехом пополам прочел по складам эти слова. |
He fell to the ground and, covering the cold marble with kisses, burst into bitter tears. | Он упал ничком на землю, тысячу раз поцеловал надгробие и разразился душераздирающими рыданиями. |
He cried all night, and dawn found him still there, though his tears had dried and only hard, dry sobs shook his wooden frame. | Он плакал всю ночь напролет и, когда рассвело, все еще плакал, хотя слезы у него совсем иссякли. |
But these were so loud that they could be heard by the faraway hills. | И его стоны были так горьки и проникновенны, что эхо со всех холмов повторяло их. |
As he sobbed he said to himself: | Плача, он восклицал: |
"Oh, my Fairy, my dear, dear Fairy, why did you die? | - О моя милая маленькая Фея, почему ты умерла? |
Why did I not die, who am so bad, instead of you, who are so good? | Почему я, такой плохой, не умер вместо тебя, такой хорошей?.. |
And my father-where can he be? | И где теперь мой отец? |
Please dear Fairy, tell me where he is and I shall never, never leave him again! You are not really dead, are you? | О моя милая маленькая Фея, скажи мне, где мне его искать? Я останусь с ним навсегда и никогда, никогда его не покину, не оставлю одного... О моя милая маленькая Фея, скажи мне, пожалуйста, что это неправда, что ты умерла! |
If you love me, you will come back, alive as before. | Если ты меня вправду любишь, если ты любишь своего братца, тогда вернись, оживи! |
Don't you feel sorry for me? I'm so lonely. | Разве тебе не жалко видеть меня таким одиноким и всеми покинутым?.. |
If the two Assassins come, they'll hang me again from the giant oak tree and I will really die, this time. | Вот придут грабители и еще раз повесят меня на ветке, и тогда я буду мертвый навсегда. |
What shall I do alone in the world? | Что мне делать одному на свете? |
Now that you are dead and my father is lost, where shall I eat? | Кто мне даст поесть теперь, когда я потерял тебя и моего отца? |
Where shall I sleep? | Где мне переночевать? |
Who will make my new clothes? | Кто мне сошьет новую куртку? |
Oh, I want to die! | Ах, в тысячу раз было бы лучше, если бы я тоже умер! |
Yes, I want to die! | Да, я хочу умереть!.. |
Oh, oh, oh!" | А-а-а!.. |
Poor Pinocchio! He even tried to tear his hair, but as it was only painted on his wooden head, he could not even pull it. | И он в отчаянии попытался рвать на себе волосы, но, так как волосы у него были из дерева, он никак не мог запустить в них пальцы. |
Just then a large Pigeon flew far above him. | В это время над ним пролетал большой Голубь. |
Seeing the Marionette, he cried to him: | Он замер с распростертыми крыльями в воздухе и крикнул: |
"Tell me, little boy, what are you doing there?" | - Скажи-ка, дружок, что ты там делаешь внизу? |
"Can't you see? | -Ты разве не видишь? |
I'm crying," cried Pinocchio, lifting his head toward the voice and rubbing his eyes with his sleeve. | Я плачу! - ответил Пиноккио, подняв голову и вытирая глаза рукавом куртки. |
"Tell me," asked the Pigeon, "do you by chance know of a Marionette, Pinocchio by name?" | - Скажи-ка, - не унимался Голубь, - нет ли среди твоих приятелей некоего Деревянного Человечка по имени Пиноккио? |
"Pinocchio! | - Пиноккио?.. |
Did you say Pinocchio?" replied the Marionette, jumping to his feet. | Ты сказал "Пиноккио"? - повторил Деревянный Человечек и вскочил на ноги. |
"Why, I am Pinocchio!" | - Пиноккио это я! |
At this answer, the Pigeon flew swiftly down to the earth. | Услышав такой ответ. Голубь быстро слетел вниз и опустился на землю. |
He was much larger than a turkey. | Ростом он оказался больше индюка. |
"Then you know Geppetto also?" | - Ты, стало быть, знаком с Джеппетто? - спросил он у Деревянного Человечка. |
"Do I know him? | -А то как же? |
He's my father, my poor, dear father! | Это же мой бедный отец! |
Has he, perhaps, spoken to you of me? | Значит, он тебе рассказывал про меня? |
Will you take me to him? | Ты меня приведешь к нему? |
Is he still alive? | Он жив? |
Answer me, please! Is he still alive?" | Ответь мне, пожалуйста, он жив? |
"I left him three days ago on the shore of a large sea." | - В последний раз я его видел три дня назад, на берегу моря. |
"What was he doing?" | - Что он там делал? |
"He was building a little boat with which to cross the ocean. | - Он мастерил маленькую лодку, чтобы пересечь океан. |
For the last four months, that poor man has been wandering around Europe, looking for you. Not having found you yet, he has made up his mind to look for you in the New World, far across the ocean." | Бедняга уже больше четырех месяцев странствует по земле и ищет тебя, а так как до сих пор он не мог тебя найти, то решил отправиться на поиски в далекие страны Нового Света. |
"How far is it from here to the shore?" asked Pinocchio anxiously. | - А далеко отсюда до моря? - испугался Пиноккио. |
"More than fifty miles." | - Свыше тысячи километров. |
"Fifty miles? | - Тысячи километров? |
Oh, dear Pigeon, how I wish I had your wings!" | Ах, Голубь, вот бы мне твои крылья! |
"If you want to come, I'll take you with me." | - Если хочешь, я тебя туда доставлю. |
"How?" | - Каким образом? |
"Astride my back. | - Верхом на моей спине. |
Are you very heavy?" | Ты очень тяжелый? |
"Heavy? | - Тяжелый? |
Not at all. | Куда там! |
I'm only a feather." "Very well." | Я легкий, как перышко. |
Saying nothing more, Pinocchio jumped on the Pigeon's back and, as he settled himself, he cried out g ay ly : | И без долгих разговоров Пиноккио вскочил Голубю на спину, словно всадник - одна нога справа, другая слева, - и радостно воскликнул: |
"Gallop on, gallop on, my pretty steed! I'm in a great hurry." | - Но, но, лошадка, я спешу! |
The Pigeon flew away, and in a few minutes he had reached the clouds. | Голубь поднялся в воздух и за несколько минут достиг такой высоты, что почти задевал облака. |
The Marionette looked to see what was below them. | Тут Деревянного Человечка обуяло любопытство, и он посмотрел вниз. |
His head swam and he was so frightened that he clutched wildly at the Pigeon's neck to keep himself from falling. | Но ему стало страшно, голова закружилась, и он крепко обхватил шею своего пернатого коня, чтобы не свалиться. |
They flew all day. | Они летели весь день. |
Toward evening the Pigeon said: | Вечером Голубь сказал: |
"I'm very thirsty!" | - Я ужасно хочу пить! |
"And I'm very hungry!" said Pinocchio. | -А я ужасно хочу есть, - добавил Пиноккио. |
"Let us stop a few minutes at that pigeon coop down there. Then we can go on and be at the seashore in the morning." | - Отдохнем несколько минут в этой голубятне и немедленно полетим дальше, чтобы завтра к восходу солнца быть на взморье. |
They went into the empty coop and there they found nothing but a bowl of water and a small basket filled with chick-peas. | Они залезли в покинутую голубятню и увидели блюдечко с водой и корзину, полную пшена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать