Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I love you, too," answered the Fairy, "and if you wish to stay with me, you may be my little brother and I'll be your good little sister." | - Я тебя тоже люблю, - ответила Фея, - и, если хочешь, останься у меня, ты будешь моим братцем, а я - твоей доброй сестрицей. |
"I should like to stay-but what about my poor father?" | -Я бы охотно остался... но что будет с моим бедным отцом? |
"I have thought of everything. | - Я уже подумала об этом. |
Your father has been sent for and before night he will be here." | Твоему отцу послано сообщение. До наступления ночи он будет здесь. |
"Really?" cried Pinocchio joyfully. | - Правда? - воскликнул Пиноккио и от радости перекувырнулся в воздухе. |
"Then, my good Fairy, if you are willing, I should like to go to meet him. | - В таком случае, я хотел бы его встретить, если позволите, милая Фея. |
I cannot wait to kiss that dear old man, who has suffered so much for my sake." | Мне хочется как можно скорее увидеть его и обнять. Я принес ему немало горя. |
"Surely; go ahead, but be careful not to lose your way. | - Иди, но смотри не заблудись. |
Take the wood path and you'll surely meet him." | Отправляйся через лес, и ты обязательно встретишь его. |
Pinocchio set out, and as soon as he found himself in the wood, he ran like a hare. | Пиноккио выбежал из дому и, достигнув леса, принялся скакать, как молодой козел. |
When he reached the giant oak tree he stopped, for he thought he heard a rustle in the brush. | Но, когда он добрался до Большого Дуба, он остановился - ему показалось, что он слышит в чаще чьито голоса. |
He was right. | И действительно, он увидел, что ктото вышел на дорогу. |
There stood the Fox and the Cat, the two traveling companions with whom he had eaten at the Inn of the Red Lobster. | Угадайте, кто? Лиса и Кот, его попутчики, те самые, с которыми он ужинал в таверне "Красного Рака". |
"Here comes our dear Pinocchio!" cried the Fox, hugging and kissing him. | - Это же наш любимый Пиноккио! - вскричала Лиса, обнимая и целуя его. |
"How did you happen here?" "How did you happen here?" repeated the Cat. | - Как ты сюда попал? |
"It is a long story," said the Marionette. | - Длинная история, - сказал Деревянный Человечек. |
"Let me tell it to you. | - Я вам все расскажу при случае. |
The other night, when you left me alone at the Inn, I met the Assassins on the road-" | Коротко говоря, в ту самую ночь, когда вы меня оставили одного в гостинице, я повстречал на дороге грабителей. |
"The Assassins? | - Грабителей?.. |
Oh, my poor friend! | Ах, бедняжка! |
And what did they want?" | И чего они хотели от тебя? |
"They wanted my gold pieces." | - Они хотели заграбастать мои золотые монеты. |
"Rascals!" said the Fox. | - О, негодяи! - воскликнула Лиса. |
"The worst sort of rascals!" added the Cat. | - Негодяи, - повторил Кот. |
"But I began to run," continued the Marionette, "and they after me, until they overtook me and hanged me to the limb of that oak." | - Но я убежал, - продолжал Деревянный Человечек, - а они - за мной, пока не догнали и не повесили меня на ветке вот этого дуба. |
Pinocchio pointed to the giant oak near by. | И Пиноккио показал на Большой Дуб, стоявший перед ними. |
"Could anything be worse?" said the Fox. | - Возможно ли услышать нечто более прискорбное? - сказала Лиса. |
"What an awful world to live in! | - В каком жестоком мире осуждены мы жить! |
Where shall we find a safe place for gentlemen like ourselves?" | Где можем мы, люди чести, найти надежное убежище? |
As the Fox talked thus, Pinocchio noticed that the Cat carried his right paw in a sling. | В то время как они разговаривали, Пиноккио заметил, что Кот припадает на правую переднюю ногу - ему недоставало всей лапы вместе с когтями. |
"What happened to your paw?" he asked. | Пиноккио спросил у Кота: - Что случилось с твоей лапой? |
The Cat tried to answer, but he became so terribly twisted in his speech that the Fox had to help him out. | Кот хотел что-то ответить, но замялся. Лиса быстро сказала: |
"My friend is too modest to answer. | - Мой друг слишком скромен и поэтому не отвечает. |
I'll answer for him. | Я отвечу за него. |
About an hour ago, we met an old wolf on the road. He was half starved and begged for help. | Дело в том, что с час назад мы встретили на дороге дряхлого волка, буквально падавшего от голода. Он попросил у нас милостыню. |
Having nothing to give him, what do you think my friend did out of the kindness of his heart? | А у нас, как назло, не было даже рыбной косточки для него. И что же сделал мой друг, в груди которого бьется поистине геройское сердце? |
With his teeth, he bit off the paw of his front foot and threw it at that poor beast, so that he might have something to eat." | Он откусил свою переднюю лапу и бросил ее бедному зверю, чтобы тот мог успокоить свой голод. |
As he spoke, the Fox wiped off a tear. | И Лиса, говоря это, смахнула слезу. |
Pinocchio, almost in tears himself, whispered in the Cat's ear: | Пиноккио был тоже весьма тронут. Он подошел к Коту и прошептал ему на ухо: |
"If all the cats were like you, how lucky the mice would be!" | - Если бы все кошки были такие, как ты, можно было бы позавидовать мышам! |
"And what are you doing here?" the Fox asked the Marionette. | - А что ты поделываешь в этих краях? - спросила Лиса у Деревянного Человечка. |
"I am waiting for my father, who will be here at any moment now." | - Я жду своего отца. Он должен появиться с минуты на минуту. |
"And your gold pieces?" | - А твои золотые монеты? |
"I still have them in my pocket, except one which I spent at the Inn of the Red Lobster." | - Они у меня по-прежнему в кармане, все, кроме одной, оставленной в таверне "Красного Рака". |
"To think that those four gold pieces might become two thousand tomorrow. | - А между тем уже завтра эти четыре монеты могли бы превратиться в тысячу или даже две тысячи! |
Why don't you listen to me? | Почему бы тебе не послушаться моего совета? |
Why don't you sow them in the Field of Wonders?" | Почему не посеять их на Волшебном Поле? |
"Today it is impossible. | - Сегодня это невозможно. |
I'll go with you some other time." | Пойду туда в другой раз. |
"Another day will be too late," said the Fox. | - В другой раз будет слишком поздно, - заметила Лиса. |
"Why?" | - Почему? |
"Because that field has been bought by a very rich man, and today is the last day that it will be open to the public." | - Потому что один высокопоставленный синьор купил это поле и с завтрашнего дня никто не имеет права сеять там деньги. |
"How far is this Field of Wonders?" | - А далеко отсюда до Волшебного Поля? |
"Only two miles away. | - Меньше двух километров. |
Will you come with us? | Хочешь пойти с нами? |
We'll be there in half an hour. | Через полчаса ты будешь там. |
You can sow the money, and, after a few minutes, you will gather your two thousand coins and return home rich. | Быстренько посеешь свои четыре монеты, несколько минут спустя снимешь урожай в две тысячи и сегодня же вечером опять вернешься сюда с полными карманами. |
Are you coming?" | Ну что, пошли? |
Pinocchio hesitated a moment before answering, for he remembered the good Fairy, old Geppetto, and the advice of the Talking Cricket. | Пиноккио медлил с ответом, так как подумал о доброй Фее, о старом Джеппетто и о предупреждении Говорящего Сверчка. |
Then he ended by doing what all boys do, when they have no heart and little brain. He shrugged his shoulders and said to the Fox and the Cat: | Но потом он поступил так, как поступают все неразумные и бессердечные дети - кивнул головой и сказал Лисе и Коту: |
"Let us go! | - Пошли! |
I am with you." | Я с вами! |
And they went. | И они тронулись в путь. |
They walked and walked for a half a day at least and at last they came to the town called the City of Simple Simons. | Они шли полдня и добрались до города, который назывался Дураколовка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать