Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As soon as they entered the town, Pinocchio noticed that all the streets were filled with hairless dogs, yawning from hunger; with sheared sheep, trembling with cold; with combless chickens, begging for a grain of wheat; with large butterflies, unable to use their wings because they had sold all their lovely colors; with tailless peacocks, ashamed to show themselves; and with bedraggled pheasants, scuttling away hurriedly, grieving for their bright feathers of gold and silver, lost to them forever. | Когда они вошли в город, Пиноккио увидел на улице множество облезших собак, зевавших от голода; стриженых овец, дрожавших от холода; кур и петухов без гребешков и бородок, выпрашивавших кукурузные зернышки; больших мотыльков, не умевших летать, так как они продали свои разноцветные крылышки; павлинов, лишенных хвоста и готовых от стыда провалиться сквозь землю, и фазанов, тихо и стыдливо семенивших туда и обратно и оплакивавших свои блестящие золотые перья, навсегда заложенные в ломбарде. |
Through this crowd of paupers and beggars, a beautiful coach passed now and again. Within it sat either a Fox, a Hawk, or a Vulture. | Мимо всех этих попрошаек и стыдливых нищих то и дело проезжали барские кареты, в которых сидели или Лиса, или Сорока-воровка, или какая-нибудь хищная птица. |
"Where is the Field of Wonders?" asked Pinocchio, growing tired of waiting. | - А где находится Волшебное Поле? - спросил Пиноккио. |
"Be patient. It is only a few more steps away." | - В нескольких шагах отсюда. |
They passed through the city and, just outside the walls, they stepped into a lonely field, which looked more or less like any other field. | Они миновали город и остановились на пустынном поле возле городских стен. Поле, в общем, ничем не отличалось от всех других полей. |
"Here we are," said the Fox to the Marionette. | - Мы пришли, - сказала Лиса. |
"Dig a hole here and put the gold pieces into it." | - Теперь нагнись, выкопай руками маленькую ямку и положи туда свои золотые монеты. |
The Marionette obeyed. He dug the hole, put the four gold pieces into it, and covered them up very carefully. | Пиноккио сделал, как ему велели: он вырыл ямку, положил туда свои четыре монеты и прикрыл ямку горстью земли. |
"Now," said the Fox, "go to that near-by brook, bring back a pail full of water, and sprinkle it over the spot." | - А теперь, - продолжала Лиса, - ступай к канаве, зачерпни ведро воды и полей засеянную землю. |
Pinocchio followed the directions closely, but, as he had no pail, he pulled off his shoe, filled it with water, and sprinkled the earth which covered the gold. | Пиноккио пошел к канаве, за неимением ведра снял ботинок, зачерпнул воды и вылил ее на то место, где закопал монеты. |
Then he asked: | Потом спросил: |
"Anything else?" | - Что мне еще нужно делать? |
"Nothing else," answered the Fox. "Now we can go. | - Ничего, - ответила Лиса, - можешь отправляться. |
Return here within twenty minutes and you will find the vine grown and the branches filled with gold pieces." | Через двадцать минут вернись сюда. Ты тут найдешь деревце с монетами. |
Pinocchio, beside himself with joy, thanked the Fox and the Cat many times and promised them each a beautiful gift. | Бедный Деревянный Человечек был сам не свой от радости, тысячу раз благодарил Лису и Кота и пообещал, что преподнесет им замечательный подарок. |
"We don't want any of your gifts," answered the two rogues. | - Нам не нужны подарки, - возразили оба злодея. |
"It is enough for us that we have helped you to become rich with little or no trouble. For this we are as happy as kings." | - Довольно с нас того, что мы тебя научили, каким путем разбогатеть без труда, и это нас глубоко радует. |
They said good-by to Pinocchio and, wishing him good luck, went on their way. | Затем они попрощались с Пиноккио, пожелали ему богатого урожая и пошли своей дорогой. |
CHAPTER 19 Pinocchio is robbed of his gold pieces and, in punishment, is sentenced to four months in prison. | 19. ПИНОККИО ЛИШАЕТСЯ СВОИХ ЗОЛОТЫХ МОНЕТ И В НАКАЗАНИЕ ПОЛУЧАЕТ ЧЕТЫРЕ МЕСЯЦА ТЮРЬМЫ |
If the Marionette had been told to wait a day instead of twenty minutes, the time could not have seemed longer to him. He walked impatiently to and fro and finally turned his nose toward the Field of Wonders. | Вернувшись в город, Деревянный Человечек стал считать минуты, одну за другой, и, наконец решив, что время приспело, отправился опять к Волшебному Полю. |
And as he walked with hurried steps, his heart beat with an excited tic, tac, tic, tac, just as if it were a wall clock, and his busy brain kept thinking: | Он очень торопился, и сердце его громко стучало: тик-так, тик-так, как стенные часы, которые сильно спешат. Он думал: |
"What if, instead of a thousand, I should find two thousand? | "А если я найду на ветках дерева не тысячу, а две тысячи монет? |
Or if, instead of two thousand, I should find five thousand-or one hundred thousand? | А если я найду не две тысячи, а пять тысяч? А если я найду не пять тысяч, а сто тысяч? |
I'll build myself a beautiful palace, with a thousand stables filled with a thousand wooden horses to play with, a cellar overflowing with lemonade and ice cream soda, and a library of candies and fruits, cakes and cookies." | Ах, каким великолепным синьором я стану тогда! Я смогу тогда обзавестись прекрасным палаццо, конюшней с тысячью деревянных лошадок, погребком с желтым и красным ликером и библиотекой, в которой на полках будут стоять только засахаренные фрукты, торты, пряники, миндальные пироги и сливочные вафли". |
Thus amusing himself with fancies, he came to the field. | В таких сладостных мечтаниях прошел весь путь. |
There he stopped to see if, by any chance, a vine filled with gold coins was in sight. But he saw nothing! | Наконец Пиноккио приблизился к полю и остановился, чтобы поглядеть, где оно, это дерево, ветки которого увешаны монетами, но он ничего не обнаружил. |
He took a few steps forward, and still nothing! | Он приблизился еще на сто шагов. |
He stepped into the field. | Ничего. |
He went up to the place where he had dug the hole and buried the gold pieces. | Он вступил на поле и наконец очутился возле той ямки, куда закопал свои цехины. |
Again nothing! | Ничего. |
Pinocchio became very thoughtful and, forgetting his good manners altogether, he pulled a hand out of his pocket and gave his head a thorough scratching. | Тогда он задумался, позабыл приличные манеры, о которых пишут в книгах, вынул руку из кармана и крепко почесал затылок. |
As he did so, he heard a hearty burst of laughter close to his head. He turned sharply, and there, just above him on the branch of a tree, sat a large Parrot, busily preening his feathers. | В это мгновение до его ушей донесся громкий смех, и, обернувшись, он увидел большого попугая, который чистил свои жидкие перья. |
"What are you laughing at?" Pinocchio asked peevishly. | - Почему ты смеешься? - сердито спросил Пиноккио. |
"I am laughing because, in preening my feathers, I tickled myself under the wings." | - Я смеюсь потому, что, когда я чистил свои перья, я щекотнул себя под крылом. |
The Marionette did not answer. He walked to the brook, filled his shoe with water, and once more sprinkled the ground which covered the gold pieces. | Деревянный Человечек ничего не ответил на это, пошел к канаве, набрал ботинок воды и вылил ее на землю в том месте, где были закопаны золотые монеты. |
Another burst of laughter, even more impertinent than the first, was heard in the quiet field. | Тут он опять услышал среди безмолвия полей смех, притом еще более вызывающий, чем раньше. |
"Well," cried the Marionette, angrily this time, "may I know, Mr. Parrot, what amuses you so?" | - Нельзя ли наконец узнать, - рассвирепел Пиноккио, - что означает твой бесстыдный попугайский смех? |
"I am laughing at those simpletons who believe everything they hear and who allow themselves to be caught so easily in the traps set for them." | - Я смеюсь над дураками, которые верят во всякую чушь и даются в обман пройдохам. |
"Do you, perhaps, mean me?" | - Не намекаешь ли ты на меня? |
"I certainly do mean you, poor Pinocchio-you who are such a little silly as to believe that gold can be sown in a field just like beans or squash. | - Да, на тебя, бедный Пиноккио. Ты до того непроходимо глуп, что веришь, будто деньги можно сеять, как бобы или тыквы, а потом собирать урожай. |
I, too, believed that once and today I am very sorry for it. | Я тоже когда-то верил в нечто подобное и теперь раскаиваюсь в этом. |
Today (but too late!) I have reached the conclusion that, in order to come by money honestly, one must work and know how to earn it with hand or brain." | Теперь я убедился, к сожалению слишком поздно, что для честного заработка нужно трудиться собственными руками и думать собственной головой. |
"I don't know what you are talking about," said the Marionette, who was beginning to tremble with fear. | - Я не понимаю, о чем ты толкуешь, - сказал Деревянный Человечек. Однако его уже начало трясти от страха. |
"Too bad! I'll explain myself better," said the Parrot. | - Ну что ж, тогда я скажу яснее, - продолжал попугай. |
"While you were away in the city the Fox and the Cat returned here in a great hurry. They took the four gold pieces which you have buried and ran away as fast as the wind. | - Когда ты был в городе. Лиса и Кот вернулись сюда, на поле, выкопали золотые монеты и унеслись с быстротой ветра. |
If you can catch them, you're a brave one!" | Разве их теперь догонишь? Ищи-свищи. |
Pinocchio's mouth opened wide. He would not believe the Parrot's words and began to dig away furiously at the earth. | Пиноккио слушал с открытым ртом и, все еще не в силах поверить словам попугая, стал ногтями раскапывать землю, которую только что поливал. |
He dug and he dug till the hole was as big as himself, but no money was there. | Он рыл и рыл и наконец вырыл такую глубокую яму, что в ней мог бы поместиться целиком большой стог сена. |
Every penny was gone. | Но от золотых монет не осталось и следа. |
In desperation, he ran to the city and went straight to the courthouse to report the robbery to the magistrate. | Тогда его охватило отчаяние, он побежал обратно в город и, не медля ни минуты, отправился в суд заявить судье о двух мошенниках, обокравших его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать