Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As soon as they entered the town, Pinocchio noticed that all the streets were filled with hairless dogs, yawning from hunger; with sheared sheep, trembling with cold; with combless chickens, begging for a grain of wheat; with large butterflies, unable to use their wings because they had sold all their lovely colors; with tailless peacocks, ashamed to show themselves; and with bedraggled pheasants, scuttling away hurriedly, grieving for their bright feathers of gold and silver, lost to them forever. Когда они вошли в город, Пиноккио увидел на улице множество облезших собак, зевавших от голода; стриженых овец, дрожавших от холода; кур и петухов без гребешков и бородок, выпрашивавших кукурузные зернышки; больших мотыльков, не умевших летать, так как они продали свои разноцветные крылышки; павлинов, лишенных хвоста и готовых от стыда провалиться сквозь землю, и фазанов, тихо и стыдливо семенивших туда и обратно и оплакивавших свои блестящие золотые перья, навсегда заложенные в ломбарде.
Through this crowd of paupers and beggars, a beautiful coach passed now and again. Within it sat either a Fox, a Hawk, or a Vulture. Мимо всех этих попрошаек и стыдливых нищих то и дело проезжали барские кареты, в которых сидели или Лиса, или Сорока-воровка, или какая-нибудь хищная птица.
"Where is the Field of Wonders?" asked Pinocchio, growing tired of waiting. - А где находится Волшебное Поле? - спросил Пиноккио.
"Be patient. It is only a few more steps away." - В нескольких шагах отсюда.
They passed through the city and, just outside the walls, they stepped into a lonely field, which looked more or less like any other field. Они миновали город и остановились на пустынном поле возле городских стен. Поле, в общем, ничем не отличалось от всех других полей.
"Here we are," said the Fox to the Marionette. - Мы пришли, - сказала Лиса.
"Dig a hole here and put the gold pieces into it." - Теперь нагнись, выкопай руками маленькую ямку и положи туда свои золотые монеты.
The Marionette obeyed. He dug the hole, put the four gold pieces into it, and covered them up very carefully. Пиноккио сделал, как ему велели: он вырыл ямку, положил туда свои четыре монеты и прикрыл ямку горстью земли.
"Now," said the Fox, "go to that near-by brook, bring back a pail full of water, and sprinkle it over the spot." - А теперь, - продолжала Лиса, - ступай к канаве, зачерпни ведро воды и полей засеянную землю.
Pinocchio followed the directions closely, but, as he had no pail, he pulled off his shoe, filled it with water, and sprinkled the earth which covered the gold. Пиноккио пошел к канаве, за неимением ведра снял ботинок, зачерпнул воды и вылил ее на то место, где закопал монеты.
Then he asked: Потом спросил:
"Anything else?" - Что мне еще нужно делать?
"Nothing else," answered the Fox. "Now we can go. - Ничего, - ответила Лиса, - можешь отправляться.
Return here within twenty minutes and you will find the vine grown and the branches filled with gold pieces." Через двадцать минут вернись сюда. Ты тут найдешь деревце с монетами.
Pinocchio, beside himself with joy, thanked the Fox and the Cat many times and promised them each a beautiful gift. Бедный Деревянный Человечек был сам не свой от радости, тысячу раз благодарил Лису и Кота и пообещал, что преподнесет им замечательный подарок.
"We don't want any of your gifts," answered the two rogues. - Нам не нужны подарки, - возразили оба злодея.
"It is enough for us that we have helped you to become rich with little or no trouble. For this we are as happy as kings." - Довольно с нас того, что мы тебя научили, каким путем разбогатеть без труда, и это нас глубоко радует.
They said good-by to Pinocchio and, wishing him good luck, went on their way. Затем они попрощались с Пиноккио, пожелали ему богатого урожая и пошли своей дорогой.
CHAPTER 19 Pinocchio is robbed of his gold pieces and, in punishment, is sentenced to four months in prison. 19. ПИНОККИО ЛИШАЕТСЯ СВОИХ ЗОЛОТЫХ МОНЕТ И В НАКАЗАНИЕ ПОЛУЧАЕТ ЧЕТЫРЕ МЕСЯЦА ТЮРЬМЫ
If the Marionette had been told to wait a day instead of twenty minutes, the time could not have seemed longer to him. He walked impatiently to and fro and finally turned his nose toward the Field of Wonders. Вернувшись в город, Деревянный Человечек стал считать минуты, одну за другой, и, наконец решив, что время приспело, отправился опять к Волшебному Полю.
And as he walked with hurried steps, his heart beat with an excited tic, tac, tic, tac, just as if it were a wall clock, and his busy brain kept thinking: Он очень торопился, и сердце его громко стучало: тик-так, тик-так, как стенные часы, которые сильно спешат. Он думал:
"What if, instead of a thousand, I should find two thousand? "А если я найду на ветках дерева не тысячу, а две тысячи монет?
Or if, instead of two thousand, I should find five thousand-or one hundred thousand? А если я найду не две тысячи, а пять тысяч? А если я найду не пять тысяч, а сто тысяч?
I'll build myself a beautiful palace, with a thousand stables filled with a thousand wooden horses to play with, a cellar overflowing with lemonade and ice cream soda, and a library of candies and fruits, cakes and cookies." Ах, каким великолепным синьором я стану тогда! Я смогу тогда обзавестись прекрасным палаццо, конюшней с тысячью деревянных лошадок, погребком с желтым и красным ликером и библиотекой, в которой на полках будут стоять только засахаренные фрукты, торты, пряники, миндальные пироги и сливочные вафли".
Thus amusing himself with fancies, he came to the field. В таких сладостных мечтаниях прошел весь путь.
There he stopped to see if, by any chance, a vine filled with gold coins was in sight. But he saw nothing! Наконец Пиноккио приблизился к полю и остановился, чтобы поглядеть, где оно, это дерево, ветки которого увешаны монетами, но он ничего не обнаружил.
He took a few steps forward, and still nothing! Он приблизился еще на сто шагов.
He stepped into the field. Ничего.
He went up to the place where he had dug the hole and buried the gold pieces. Он вступил на поле и наконец очутился возле той ямки, куда закопал свои цехины.
Again nothing! Ничего.
Pinocchio became very thoughtful and, forgetting his good manners altogether, he pulled a hand out of his pocket and gave his head a thorough scratching. Тогда он задумался, позабыл приличные манеры, о которых пишут в книгах, вынул руку из кармана и крепко почесал затылок.
As he did so, he heard a hearty burst of laughter close to his head. He turned sharply, and there, just above him on the branch of a tree, sat a large Parrot, busily preening his feathers. В это мгновение до его ушей донесся громкий смех, и, обернувшись, он увидел большого попугая, который чистил свои жидкие перья.
"What are you laughing at?" Pinocchio asked peevishly. - Почему ты смеешься? - сердито спросил Пиноккио.
"I am laughing because, in preening my feathers, I tickled myself under the wings." - Я смеюсь потому, что, когда я чистил свои перья, я щекотнул себя под крылом.
The Marionette did not answer. He walked to the brook, filled his shoe with water, and once more sprinkled the ground which covered the gold pieces. Деревянный Человечек ничего не ответил на это, пошел к канаве, набрал ботинок воды и вылил ее на землю в том месте, где были закопаны золотые монеты.
Another burst of laughter, even more impertinent than the first, was heard in the quiet field. Тут он опять услышал среди безмолвия полей смех, притом еще более вызывающий, чем раньше.
"Well," cried the Marionette, angrily this time, "may I know, Mr. Parrot, what amuses you so?" - Нельзя ли наконец узнать, - рассвирепел Пиноккио, - что означает твой бесстыдный попугайский смех?
"I am laughing at those simpletons who believe everything they hear and who allow themselves to be caught so easily in the traps set for them." - Я смеюсь над дураками, которые верят во всякую чушь и даются в обман пройдохам.
"Do you, perhaps, mean me?" - Не намекаешь ли ты на меня?
"I certainly do mean you, poor Pinocchio-you who are such a little silly as to believe that gold can be sown in a field just like beans or squash. - Да, на тебя, бедный Пиноккио. Ты до того непроходимо глуп, что веришь, будто деньги можно сеять, как бобы или тыквы, а потом собирать урожай.
I, too, believed that once and today I am very sorry for it. Я тоже когда-то верил в нечто подобное и теперь раскаиваюсь в этом.
Today (but too late!) I have reached the conclusion that, in order to come by money honestly, one must work and know how to earn it with hand or brain." Теперь я убедился, к сожалению слишком поздно, что для честного заработка нужно трудиться собственными руками и думать собственной головой.
"I don't know what you are talking about," said the Marionette, who was beginning to tremble with fear. - Я не понимаю, о чем ты толкуешь, - сказал Деревянный Человечек. Однако его уже начало трясти от страха.
"Too bad! I'll explain myself better," said the Parrot. - Ну что ж, тогда я скажу яснее, - продолжал попугай.
"While you were away in the city the Fox and the Cat returned here in a great hurry. They took the four gold pieces which you have buried and ran away as fast as the wind. - Когда ты был в городе. Лиса и Кот вернулись сюда, на поле, выкопали золотые монеты и унеслись с быстротой ветра.
If you can catch them, you're a brave one!" Разве их теперь догонишь? Ищи-свищи.
Pinocchio's mouth opened wide. He would not believe the Parrot's words and began to dig away furiously at the earth. Пиноккио слушал с открытым ртом и, все еще не в силах поверить словам попугая, стал ногтями раскапывать землю, которую только что поливал.
He dug and he dug till the hole was as big as himself, but no money was there. Он рыл и рыл и наконец вырыл такую глубокую яму, что в ней мог бы поместиться целиком большой стог сена.
Every penny was gone. Но от золотых монет не осталось и следа.
In desperation, he ran to the city and went straight to the courthouse to report the robbery to the magistrate. Тогда его охватило отчаяние, он побежал обратно в город и, не медля ни минуты, отправился в суд заявить судье о двух мошенниках, обокравших его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карло Коллоди читать все книги автора по порядку

Карло Коллоди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты, автор: Карло Коллоди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x