Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Коллоди - Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карло Коллоди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключения Пиноккио» переведена на 87 языков. В России она впервые была опубликована в 1906 году издательством М.О.Вольфа, причём было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания! Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах. В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние – памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет. И ещё одна подробность: «Пиноккио» на тосканском диалекте означает «кедровый орешек». Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Приключения Пиноккио - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карло Коллоди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Do you think that a fish of that size will stand there waiting for you? | - Неужели ты думаешь, что рыба таких размеров будет ждать, пока ты придешь? |
He turns and off he goes, and no one will ever be the wiser." | Когда ей станет скучно, она уплывет восвояси, и пиши пропало! |
"How long does it take from here to the shore?" asked the Marionette. | - Сколько ходьбы отсюда до взморья? |
"One hour there and back." | - Туда и обратно час. |
"Very well, then. Let's see who gets there first!" cried Pinocchio. | - Внимание! Вперед! Бежим на пари! - вскричал Пиноккио. |
At the signal, the little troop, with books under their arms, dashed across the fields. Pinocchio led the way, running as if on wings, the others following as fast as they could. | По этой команде вся банда, с тетрадями и книгами под мышкой, бросилась бежать по полям, а Пиноккио - впереди всех, словно на ногах у него выросли крылья. |
Now and again, he looked back and, seeing his followers hot and tired, and with tongues hanging out, he laughed out heartily. | Время от времени он оборачивался и насмехался над своими товарищами, которые остались далеко позади. И, видя, как они, покрытые пылью, высунув язык, задыхаются, пыхтят и потеют, он радовался от всей души. |
Unhappy boy! If he had only known then the dreadful things that were to happen to him on account of his disobedience! | Бедняга еще не знал, каким ужасным и жутким событиям он бежит навстречу. |
CHAPTER 27 The great battle between Pinocchio and his playmates. One is wounded. Pinocchio is arrested. | 27. БОЛЬШАЯ ПОТАСОВКА МЕЖДУ ПИНОККИО И ЕГО ТОВАРИЩАМИ, ПРИЧЕМ ОДИН ИЗ НИХ РАНЕН, И ПИНОККИО АРЕСТОВЫВАЮТ ПОЛИЦЕЙСКИЕ |
Going like the wind, Pinocchio took but a very short time to reach the shore. | Достигнув морского берега, Пиноккио оглядел море. |
He glanced all about him, but there was no sign of a Shark. | Но никакой акулы не было. |
The sea was as smooth as glass. | Море лежало спокойное и гладкое, словно гигантское хрустальное зеркало. |
"Hey there, boys! Where's that Shark?" he asked, turning to his playmates. | -Где ваша акула? - спросил он у товарищей. |
"He may have gone for his breakfast," said one of them, laughing. | - Надо полагать, что она как раз завтракает, -насмешливо сказал один. |
"Or, perhaps, he went to bed for a little nap," said another, laughing also. | - Или легла в постель, чтобы немного всхрапнуть,- хихикнул второй. |
From the answers and the laughter which followed them, Pinocchio understood that the boys had played a trick on him. | Из этих вздорных ответов и нелепого смеха Пиноккио сделал вывод, что товарищи сыграли с ним некрасивую шутку и одурачили его. |
"What now?" he said angrily to them. "What's the joke?" | Он рассердился и яростно налетел на них: - Ну? Зачем вы мне рассказывали эту глупую сказку про акулу? |
"Oh, the joke's on you!" cried his tormentors, laughing more heartily than ever, and dancing gayly around the Marionette. | - На то были причины, - ответили они в один голос. |
"And that is-?" | - Какие? |
"That we have made you stay out of school to come with us. | -Ты пропустил занятия и пошел с нами. |
Aren't you ashamed of being such a goody-goody, and of studying so hard? | Разве тебе не стыдно каждый день так добросовестно и усердно посещать уроки? |
You never have a bit of enjoyment." | Разве тебе не стыдно так прилежно учиться? |
"And what is it to you, if I do study?" | - А какое вам дело до того, как я учусь? |
"What does the teacher think of us, you mean?" | - Еще бы не дело! Из-за тебя учитель презирает нас. |
"Why?" | - Почему? |
"Don't you see? If you study and we don't, we pay for it. | - Потому что прилежные ученики ставят в дурацкое положение таких, как мы, не желающих учиться. |
After all, it's only fair to look out for ourselves." | А мы не хотим, чтобы нас ставили в дурацкое положение: у нас тоже есть своя гордость! |
"What do you want me to do?" | - Что же я должен делать? |
"Hate school and books and teachers, as we all do. | - Ты должен тоже возненавидеть школу, уроки и учителя. |
They are your worst enemies, you know, and they like to make you as unhappy as they can." | Это три наших главных врага. |
"And if I go on studying, what will you do to me?" | - А если я все-таки буду и дальше прилежно учиться? |
"You'll pay for it!" | - Тогда мы с тобой больше не будем водиться и при первой возможности отплатим тебе за все. |
"Really, you amuse me," answered the Marionette, nodding his head. | - Вы мелете вздор, - сказал Деревянный Человечек и покачал головой. |
"Hey, Pinocchio," cried the tallest of them all, "that will do. We are tired of hearing you bragging about yourself, you little turkey cock! | - Берегись, Пиноккио, - закричал самый большой из всей ватаги, - мы не позволим тебе быть ни гордецом, ни доносчиком! |
You may not be afraid of us, but remember we are not afraid of you, either! | Если ты не боишься нас, то мы боимся тебя еще меньше. |
You are alone, you know, and we are seven." | Имей в виду: ты один, а нас семеро. |
"Like the seven sins," said Pinocchio, still laughing. | - Семь смертных грехов, - громко рассмеялся Пиноккио. |
"Did you hear that? | - Вы слышали? |
He has insulted us all. | Он нас всех оскорбил! |
He has called us sins." | Он нас обозвал смертными грехами! |
"Pinocchio, apologize for that, or look out!" | - Пиноккио, возьми назад свои слова, иначе будет плохо! |
"Cuck-oo!" said the Marionette, mocking them with his thumb to his nose. | - Хи-хи! - произнес Деревянный Человечек и насмешливо приложил указательный палец к кончику носа. |
"You'll be sorry!" | - Пиноккио, тебе худо будет! |
"Cuck-oo!" | - Хи-хи! |
"We'll whip you soundly!" | - Мы тебя измолотим, как собаку! |
"Cuck-oo!" | - Хи-хи! |
"You'll go home with a broken nose!" | -Ты вернешься домой с расквашенным носом! |
"Cuck-oo!" | - Хи-хи! |
"Very well, then! Take that, and keep it for your supper," called out the boldest of his tormentors. | - Вот тебе хи-хи! - зарычал самый храбрый из бездельников. - Задаток, который ты можешь сохранить себе на ужин. |
And with the words, he gave Pinocchio a terrible blow on the head. | - И он ударил его кулаком по голове. |
Pinocchio answered with another blow, and that was the signal for the beginning of the fray. In a few moments, the fight raged hot and heavy on both sides. | Но на удар последовал ответ: Деревянный Человечек без промедления пустил в ход кулаки, и завязалась ожесточенная Драка. |
Pinocchio, although alone, defended himself bravely. | Хотя Пиноккио был в одиночестве, он защищался, как лев. |
With those two wooden feet of his, he worked so fast that his opponents kept at a respectful distance. | Он так хорошо работал своими ногами, сделанными из лучшего твердого дерева, что его врагам пришлось держаться от него на почтительном расстоянии. |
Wherever they landed, they left their painful mark and the boys could only run away and howl. | А попав в цель, ноги Пиноккио оставляли заметные следы - большие синяки. |
Enraged at not being able to fight the Marionette at close quarters, they started to throw all kinds of books at him. | Мальчишки, досадуя на то, что не могут добраться до Деревянного Человечка, взялись за метательные снаряды. Они открыли свои ранцы и забросали его букварями и грамматиками, своими |
Readers, geographies, histories, grammars flew in all directions. | "Джаннетини" и "Минуцоли", рассказами Туара, "Пульчино" Бачини и прочими школьными учебниками. |
But Pinocchio was keen of eye and swift of movement, and the books only passed over his head, landed in the sea, and disappeared. | Но ловкий и увертливый Деревянный Человечек наклонялся в нужный момент, так что все книги летели поверх его головы и падали в море. |
The fish, thinking they might be good to eat, came to the top of the water in great numbers. | Представьте себе, что приключилось с рыбами! Они думали, что книги - доброкачественная пища, и стаями всплывали на поверхность. |
Some took a nibble, some took a bite, but no sooner had they tasted a page or two, than they spat them out with a wry face, as if to say: | Но стоило им попробовать на вкус страничку или титульный лист, как они немедленно все выплевывали и при этом кривили рот, словно хотели сказать: |
"What a horrid taste! Our own food is so much better!" | "Это не для нас, мы привыкли к лучшему угощению!" |
Meanwhile, the battle waxed more and more furious. | Между тем сражение становилось все более ожесточенным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать